Anna Mracek Dietrich: A plane you can drive

Anna Mracek Dietrich: Un avion roulant

59,186 views ・ 2011-11-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Shadia Ramsahye Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
What is it about flying cars?
0
15260
3000
Qu'a-t-on donc avec les voitures volantes?
00:19
We've wanted to do this for about a hundred years.
1
19260
3000
Nous avons voulu en piloter depuis une centaine d'années.
00:22
And there are historic attempts
2
22260
3000
Et il y a eu des essais historiques
00:25
that have had some level of technical success.
3
25260
3000
qui ont été plus ou moins des prouesses techniques.
00:28
But we haven't yet gotten to the point
4
28260
3000
Mais nous n'en sommes pas encore au point où
00:31
where on your way here this morning
5
31260
2000
ce matin en venant ici
00:33
you see something that really, truly seamlessly integrates
6
33260
3000
on pourrait voir quelque chose qui vraiment, réellement, impeccablement intègre
00:36
the two-dimensional world that we're comfortable in
7
36260
3000
le monde en 2D dans lequel nous sommes à l’aise
00:39
with the three-dimensional sky above us --
8
39260
2000
avec le ciel 3D au-dessus de nos têtes --
00:41
that, I don't know about you, but I really enjoy spending time in.
9
41260
3000
je ne sais pas pour vous, mais moi, j'aime y passer du temps.
00:44
We looked at the historical attempts that had been out there
10
44260
3000
Nous avons regardé les essais historiques
00:47
and realized that, despite the fact
11
47260
2000
et nous nous sommes rendu compte que,
00:49
that we have a lot of modern innovations
12
49260
2000
malgré toutes les innovations modernes
00:51
to draw on today
13
51260
2000
dont nous disposons aujourd'hui
00:53
that weren't available previously --
14
53260
2000
et qui n'étaient pas disponibles auparavant --
00:55
we have modern composite materials,
15
55260
2000
nous avons des matériaux composites modernes
00:57
we have aircraft engines that get good fuel economy
16
57260
3000
nous avons des moteurs d'avion qui sont plutôt économes en carburant
01:00
and have better power-to-rate ratios than have ever been available,
17
60260
3000
et nous avons de meilleurs ratios de puissance massique comme jamais,
01:03
we have glass cockpit avionics
18
63260
2000
nous avons de l'avionique avec planche de bord tout écran
01:05
that bring the information you need to fly
19
65260
2000
qui apporte toutes les informations nécessaires au vol
01:07
directly to you in the cockpit --
20
67260
2000
directement à vous dans le cockpit --
01:09
but without fundamentally addressing the problem from a different perspective,
21
69260
3000
mais sans fondamentalement aborder le problème d'une perspective différente,
01:12
we realized that we were going to be getting
22
72260
2000
nous nous sommes rendu compte que nous allons obtenir
01:14
the same result that people had been getting
23
74260
2000
les mêmes résultats que les gens avant nous avaient eu
01:16
for the last hundred years,
24
76260
2000
depuis les cent dernières années,
01:18
which isn't where we want to be right now.
25
78260
2000
ce que nous ne voulions pas, bien sûr.
01:20
So instead of trying to make a car that can fly,
26
80260
4000
Donc au lieu d'essayer de fabriquer un voiture qui vole,
01:24
we decided to try to make a plane that could drive.
27
84260
3000
nous avons décidé d'essayer de fabriquer un avion qui roule.
01:27
And the result is the Terrafugia Transition.
28
87260
3000
Et le résultat s'appelle "Terrafugia Transition".
01:30
It's a two-seat, single-engine airplane
29
90260
2000
C'est un avion à deux sièges et un moteur
01:32
that works just like any other small airplane.
30
92260
2000
qui marche comme n'importe quel autre petit avion.
01:34
You take off and land at a local airport.
31
94260
2000
On décolle et atterrit à un aéroport local.
01:36
Then once you're on the ground,
32
96260
2000
Et dès qu'on est au sol,
01:38
you fold up the wings, drive it home,
33
98260
2000
on rentre les ailes, et on le conduit jusqu'à la maison,
01:40
park it in your garage.
34
100260
2000
on le met dans le garage.
01:42
And it works.
35
102260
2000
Et ça marche.
01:44
After two years of an innovative design and construction process,
36
104260
3000
Après deux ans de design innovant et de construction,
01:47
the proof of concept made its public debut
37
107260
2000
la démonstration de faisabilité a fait son début publiquement
01:49
in 2008.
38
109260
2000
en 2008.
01:51
Now like with anything
39
111260
2000
Maintenant, comme avec tout ce
01:53
that's really different from the status quo,
40
113260
2000
qui est vraiment différent du statu quo,
01:55
it didn't always go so well testing that aircraft.
41
115260
3000
les choses ne se passaient pas si bien pendant la phase de test de l'engin.
01:58
And we discovered that it's a very good thing
42
118260
2000
Et nous avons découvert que c'est une très bonne chose
02:00
that, when you go home with something that's been broken,
43
120260
3000
que, quand on rentre avec quelque chose de cassé,
02:03
you've actually learned a lot more
44
123260
2000
en fait on a appris bien plus
02:05
than when you managed to tick off all of your test objectives
45
125260
2000
que si on avait réussi à atteindre tous les objectifs du test
02:07
the first time through.
46
127260
2000
dès la première fois.
02:09
Still, we very much wanted to see
47
129260
2000
Néanmoins, nous voulions vraiment voir
02:11
the aircraft that we'd all helped build
48
131260
2000
l'engin que nous avions tous aidé à construire
02:13
in the air, off the ground,
49
133260
2000
dans l'air, au-dessus du sol,
02:15
like it was supposed to be.
50
135260
2000
comme il était censé l'être.
02:17
And on our third high-speed testing deployment
51
137260
2000
Et pendant notre troisième test à grande vitesse
02:19
on a bitter cold morning in upstate New York,
52
139260
2000
par une matinée affreusement froide au nord de New York,
02:21
we got to do that for the first time.
53
141260
3000
ça c'est produit pour la première fois.
02:24
The picture behind me was snapped by the copilot in our chase aircraft
54
144260
3000
La photo derrière moi a été prise par le copilote de notre avion d'escorte
02:27
just moments after the wheels got off the ground for the first time.
55
147260
3000
quelques instants après le premier décollage.
02:30
And we were all very flattered to see that image
56
150260
2000
Et nous étions tous très fiers de voir cette image
02:32
become a symbol of accomplishing something
57
152260
2000
devenir un symbole d'accomplissement
02:34
that people had thought was impossible
58
154260
2000
de ce que les gens pensaient être impossible
02:36
really the world over.
59
156260
3000
partout dans le monde.
02:39
The flight testing that followed that
60
159260
2000
Le vol test qui a suivi
02:41
was as basic and low-risk as we could make it,
61
161260
2000
était le plus élémentaire et le moins risqué possible
02:43
but it still accomplished what we needed to
62
163260
2000
mais il a tout de même accompli ce qui était nécessaire
02:45
to take the program to the next step
63
165260
2000
pour la prochaine étape
02:47
and to gain the credibility that we needed
64
167260
2000
et pour gagner en crédibilité
02:49
within our eventual market, the general aviation community,
65
169260
3000
au sein de notre marché éventuel, la communauté de l'aviation,
02:52
and with the regulators
66
172260
2000
et auprès des régulateurs
02:54
that govern the use of design of aircraft, particularly in the States.
67
174260
3000
qui régissent l'utilisation du design d'avion, particulièrement aux États-Unis.
02:57
The FAA, about a year ago,
68
177260
2000
Le FAA, il y a un an,
02:59
gave us an exemption for the Transition
69
179260
2000
nous a accordé une exonération pour Transition
03:01
to allow us to have an additional 110 lbs.
70
181260
3000
pour nous permettre d'avoir 50 kg de plus
03:04
within the light sport aircraft category.
71
184260
2000
au sein de la catégorie des "Light Sport Aircraft".
03:06
Now that doesn't sound like a lot, but it's very important,
72
186260
3000
Maintenant ça ne semble pas énorme, mais c'est très important,
03:09
because being able to deliver the Transition as a light sport aircraft
73
189260
3000
parce que pouvoir classer Transition comme "Light Sport Aircraft"
03:12
makes it simpler for us to certify it,
74
192260
2000
cela rend plus simple de le certifier,
03:14
but it also makes it much easier
75
194260
2000
et cela rend aussi plus facile
03:16
for you to learn how to fly it.
76
196260
2000
d'apprendre à le piloter.
03:18
A sport pilot can be certificated
77
198260
2000
Un pilote de loisir peut passer le permis
03:20
in as little as 20 hours of flight time.
78
200260
2000
en 20 heures de vol à peine.
03:22
And at 110 lbs.,
79
202260
2000
Et les 50 kg,
03:24
that's very important for solving the other side of the equation --
80
204260
3000
sont très important pour résoudre l'autre partie de l'équation --
03:27
driving.
81
207260
2000
conduire.
03:29
It turns out that driving,
82
209260
2000
Il se trouve que conduire,
03:31
with its associated design implementation and regulatory hurdles,
83
211260
3000
avec l'implémentation du design et les obstacles de réglementation que cela implique,
03:34
is actually a harder problem to solve than flying.
84
214260
3000
est en fait un problème plus difficile à résoudre que de voler.
03:37
For those of us that spend most of our lives on the ground,
85
217260
2000
Pour ceux d'entre nous qui passent la plupart de leur vie sur terre,
03:39
this may be counter-intuitive,
86
219260
2000
cela peut paraître contre-intuitif,
03:41
but driving has potholes, cobblestones,
87
221260
3000
mais conduire implique des nids-de-poules, des pavés,
03:44
pedestrians, other drivers
88
224260
2000
des piétons, d'autres conducteurs
03:46
and a rather long and detailed list
89
226260
2000
et une liste assez longue et détaillée
03:48
of federal motor vehicle safety standards to contend with.
90
228260
3000
de mesures de sécurité des automobiles fédérales à affronter.
03:51
Fortunately, necessity remains the mother of invention,
91
231260
3000
Heureusement, la nécessité demeure la mère de l'invention,
03:54
and a lot of the design work
92
234260
2000
et beaucoup du travail de design
03:56
that we're the most proud of with the aircraft
93
236260
2000
dont nous sommes le plus fiers
03:58
came out of solving the unique problems
94
238260
2000
viennent de la résolution de problèmes propres
04:00
of operating it on the ground --
95
240260
2000
à l'opération de l'engin au sol --
04:02
everything from a continuously-variable transmission
96
242260
2000
tout cela d'une transmission continuellement variable
04:04
and liquid-based cooling system
97
244260
2000
et d'un système de refroidissement à base de liquide
04:06
that allows us to use an aircraft engine
98
246260
2000
qui nous permettent d'utiliser un moteur d'avion
04:08
in stop-and-go traffic,
99
248260
2000
dans un trafic de voitures,
04:10
to a custom-designed gearbox
100
250260
2000
avec une boîte de vitesses sur mesure
04:12
that powers either the propeller when you're flying or the wheels on the ground,
101
252260
3000
qui alimente soit le propulseur en vol ou les roues au sol,
04:15
to the automated wing-folding mechanism that we'll see in a moment,
102
255260
2000
avec un mécanisme automatisé de pliage des ailes que nous allons voir dans un instant,
04:17
to crash safety features.
103
257260
2000
avec des mesures de sécurité anti-crash.
04:19
We have a carbon fiber safety cage
104
259260
2000
Il y a une cage de sécurité en fibre de carbone
04:21
that protects the occupants
105
261260
2000
qui protège les occupants
04:23
for less than 10 percent of the weight of a traditional steel chassis in a car.
106
263260
4000
pour moins de 10% du poids d'un châssis traditionnel en acier dans une voiture.
04:27
Now this also, as good as it is, wasn't quite enough.
107
267260
3000
Mais ceci, aussi bon soit-il, n'était pas assez.
04:30
The regulations for vehicles on the road
108
270260
2000
Les règlementations pour les véhicules sur la route
04:32
weren't written with an airplane in mind.
109
272260
2000
n'ont pas été écrites avec un avion en tête.
04:34
So we did need a little bit of support
110
274260
2000
Donc nous avions besoin d'un peu de soutien
04:36
from the National Highway Traffic Safety Administration.
111
276260
3000
de la part de la National Highway Traffic Safety Administration.
04:39
Now you may have seen in the news recently,
112
279260
2000
Vous en avez probablement entendu parler récemment,
04:41
they came through with us at the end of last month
113
281260
2000
on nous a accordé à la fin du mois dernier
04:43
with a few special exemptions
114
283260
2000
quelques exemptions
04:45
that will allow the Transition to be sold
115
285260
2000
qui permettrait à Transition d’être vendue
04:47
in the same category as SUVs and light trucks.
116
287260
2000
dans la même catégorie que les voitures utilitaires sport et les camions légers.
04:49
As a multi-purpose passenger vehicle,
117
289260
2000
En tant que véhicule passager multifonction,
04:51
it is now officially "designed for occasional off-road use."
118
291260
3000
il est maintenant officiellement "conçue pour un usage tout-terrain occasionnel."
04:54
(Laughter)
119
294260
2000
(Rires)
04:56
Now let's see it in action.
120
296260
3000
Maintenant regardons-le en action.
05:02
You can see there the wings folded up just along the side of the plane.
121
302260
3000
On peut voir les ailes pliés tout au long du flanc de l'avion.
05:05
You're not powering the propeller, you're powering the wheels.
122
305260
3000
On n'alimente pas le propulseur, on alimente les roues.
05:14
And it is under seven feet tall,
123
314260
2000
Et il fait moins de deux mètres de haut,
05:16
so it will fit in a standard construction garage.
124
316260
3000
donc ça rentrera dans un garage de taille standard.
05:19
And that's the automated wing-folding mechanism.
125
319260
2000
Et voici le mécanisme de pliage d'ailes automatique.
05:21
That's real time.
126
321260
2000
Ceci est en temps réel.
05:23
You just push a few buttons in the cockpit, and the wings come out.
127
323260
3000
On appuie juste sur quelques boutons sur le cockpit, et les ailes se déplient.
05:26
Once they're fully deployed,
128
326260
2000
Et dès qu'elles sont complètement déployées,
05:28
there's a mechanical lock that goes into place,
129
328260
2000
il y a un verrou mécanique qui se met en place,
05:30
again, from inside the cockpit.
130
330260
2000
encore une fois, de l'intérieur du cockpit.
05:32
And they're now fully capable of handling
131
332260
2000
Et maintenant elles sont totalement capables de gérer
05:34
any of the loads you would see in flight --
132
334260
2000
tous les poids qu'on retrouve en vol --
05:36
just like putting down your convertible top.
133
336260
3000
c'est pareil que rabattre le haut d'une décapotable.
05:41
And you're all thinking what your neighbors would think of seeing that.
134
341260
3000
Et vous vous demandez tous ce que diront les voisins en voyant cela.
05:47
(Video) Test Pilot: Until the vehicle flies,
135
347260
2000
(Vidéo) Pilote de test: Jusqu'à ce que l'engin vole,
05:49
75 percent of your risk is that first flight.
136
349260
3000
75% du risque repose dans ce premier vol.
05:56
Radio: It actually flew. Yes.
137
356260
2000
Radio: Ça a volé. Oui.
05:58
Radio 2: That was gorgeous.
138
358260
2000
Radio 2: C'était beau.
06:00
Radio: What did you think of that?
139
360260
2000
Radio: Qu'en penses-tu?
06:02
That was beautiful from up here, I tell you.
140
362260
3000
C'était beau de là-haut, je t'assure.
06:07
AMD: See, we're all exceedingly excited about that little bunny hop.
141
367260
3000
AMD: Voyez, nous sommes tous excités à propos de ce petit saut de lapin.
06:10
And our test pilot gave us
142
370260
2000
Et notre pilote de test nous a donné
06:12
the best feedback you can get from a test pilot after a first flight,
143
372260
3000
les meilleures impressions que l’on puisse avoir d'un pilote de test après un premier vol,
06:15
which was that it was "remarkably unremarkable."
144
375260
3000
que ça a été "étonnamment pas étonnant."
06:18
He would go onto tell us
145
378260
2000
Il nous disait que
06:20
that the Transition had been the easiest airplane to land
146
380260
2000
Transition est l'avion le plus facile à faire atterrir
06:22
that he'd flown in his entire 30-year career as a test pilot.
147
382260
4000
qu'il ait piloté pendant sa carrière de 30 ans de pilote de test.
06:33
So despite making something
148
393260
2000
Donc même si on a produit quelque chose
06:35
that is seemingly revolutionary,
149
395260
2000
qui a l'air révolutionnaire,
06:37
we really focused on doing
150
397260
2000
nous nous sommes attelés à produire
06:39
as little new as possible.
151
399260
2000
le moins de nouveauté possible.
06:41
We leverage a lot of technology from the state-of-the-art in general aviation
152
401260
3000
Nous avons beaucoup exploité la technologie de l'état de l'art en matière d'aviation générale
06:44
and from automotive racing.
153
404260
2000
et de course automobile.
06:46
When we do have to do something truly out-of-the-box,
154
406260
2000
Quand nous avons eu à faire quelque chose de radicalement différent,
06:48
we use an incremental design, build, test, redesign cycle
155
408260
3000
nous avons utilisé un design, une structure, un test, un cycle de re-design progressif
06:51
that lets us reduce risk in baby steps.
156
411260
2000
qui nous permette de réduire le risque à petits pas.
06:53
Now since we started Terrafugia about 6 years ago,
157
413260
2000
Depuis que nous avons lancé Terrafugia il y a six ans,
06:55
we've had a lot of those baby steps.
158
415260
2000
nous avons fait beaucoup de petits pas.
06:57
We've gone from being three of us
159
417260
2000
On a commencé à trois
06:59
working in the basement at MIT while we were still in graduate school
160
419260
3000
à travailler dans un sous-sol du MIT alors qu'on était étudiants en master
07:02
to about two-dozen of us
161
422260
2000
puis on est passé à 24 personnes
07:04
working in an initial production facility outside of Boston.
162
424260
3000
à travailler dans un complexe de production initiale en dehors de Boston.
07:07
We've had to overcome challenges
163
427260
2000
Nous avons eu à surmonter des défis
07:09
like keeping the weight below the light sport limit that I talked about,
164
429260
2000
comme le fait de devoir garder le poids en-dessous de la limite pour les "light sport aircraft",
07:11
figuring out how to politely respond
165
431260
2000
le fait d'essayer de trouver comment réagir poliment
07:13
when a regulator tells you,
166
433260
2000
à ce que nous dit le règlementateur,
07:15
"But that won't fit through a toll booth with the wings extended --
167
435260
3000
"Mais ça ne passera jamais à travers un péage avec les ailes dépliées --
07:18
(Laughter)
168
438260
3000
(Rires)
07:21
to all of the other associated durability and engineering issues
169
441260
2000
à toutes les autres problématiques de durabilité et d'ingénierie
07:23
that we talked about on the ground.
170
443260
2000
dans l’usage au sol dont nous avons parlé.
07:25
Still, if everything goes to our satisfaction
171
445260
3000
Donc, si tout nous donne satisfaction
07:28
with the testing and construction
172
448260
2000
pour ce qui est de la construction et de l'essai
07:30
of the two production prototypes
173
450260
2000
des deux prototypes
07:32
that we're working on right now,
174
452260
2000
sur lesquels nous travaillons en ce moment,
07:34
those first deliveries
175
454260
2000
les premières commandes
07:36
to the, about a hundred, people who have reserved an airplane at this point
176
456260
2000
à la centaine de personnes qui ont réservé un avion jusque là
07:38
should begin at the end of next year.
177
458260
2000
devraient débuter à la fin de l'année prochaine.
07:40
The Transition will cost in line with other small airplanes.
178
460260
3000
Transition coûtera à peu près pareil que les autres petits avions.
07:43
And I'm certainly not out to replace your Chevy,
179
463260
3000
Et je ne cherche surtout pas à remplacer votre Peugeot,
07:46
but I do think that the Transition should be your next airplane.
180
466260
3000
mais je pense que Transition devrait être votre prochain avion.
07:49
Here's why.
181
469260
2000
Voici pourquoi.
07:51
While nearly all of the commercial air travel in the world
182
471260
3000
Alors que la plupart des vols commerciaux dans le monde
07:54
goes through a relatively small number of large hub airports,
183
474260
3000
passent par un nombre relativement petit des grands aéroports,
07:57
there is a huge underutilized resource out there.
184
477260
3000
il y a une grande ressource sous-utilisée ici.
08:00
There are thousands of local airstrips
185
480260
2000
Il y a des milliers d'aéroports locaux
08:02
that don't see nearly as many aircraft operations a day as they could.
186
482260
3000
qui ne connaissent pas assez de trafic par jour.
08:05
On average, there's one within 20 to 30 miles
187
485260
3000
En moyenne, il y en a un tous 30 à 50 km
08:08
of wherever you are in the United States.
188
488260
2000
peu importe où l'on se trouve aux États-Unis.
08:10
The Transition gives you
189
490260
2000
Transition vous offre
08:12
a safer, more convenient and more fun way
190
492260
3000
une façon plus sûre, pratique et amusante
08:15
of using this resource.
191
495260
3000
d'utiliser cette ressource.
08:18
For those of you who aren't yet pilots,
192
498260
2000
Pour ceux d'entre vous qui ne sont pas encore pilotes,
08:20
there's four main reasons why those of us who are
193
500260
2000
il y a quatre raisons pour lesquelles ceux d'entre nous qui le sont
08:22
don't fly as much as we'd like to:
194
502260
2000
ne volent pas aussi souvent que nous le voudrions:
08:24
the weather, primarily,
195
504260
2000
la météo, en premier,
08:26
cost, long door-to-door travel time
196
506260
2000
le coût, le temps de voyage long
08:28
and mobility at your destination.
197
508260
2000
et la mobilité à notre destination.
08:30
Now, bad weather comes in,
198
510260
2000
Maintenant, si le temps se détériore
08:32
just land, fold up the wings, drive home.
199
512260
3000
vous n'avez qu'à atterrir, plier les ailes, et rentrer en voiture à la maison.
08:35
Doesn't matter if it rains a little, you have a windshield wiper.
200
515260
3000
Peu importe s'il pleut un peu, vous avez des essuie-glaces.
08:38
Instead of paying to keep your airplane in a hanger,
201
518260
2000
Au lieu de payer pour garder votre avion dans un hangar,
08:40
park it in your garage.
202
520260
2000
vous pouvez le garer dans votre garage.
08:42
And the unleaded automotive fuel that we use
203
522260
2000
Et le carburant pour automobile sans plomb que nous utilisons
08:44
is both cheaper and better for the environment
204
524260
2000
est moins cher et plus bénéfique pour l'environnement
08:46
than traditional avgas.
205
526260
2000
que le carburant traditionnel pour avion.
08:48
Door-to-door travel time is reduced,
206
528260
3000
Le temps de trajet de porte à porte est réduit,
08:51
because now, instead of lugging bags, finding a parking space,
207
531260
3000
parce que dorénavant, au lieu de faire vos valises, trouver un parking,
08:54
taking off your shoes or pulling your airplane out of the hanger,
208
534260
3000
enlever vos chaussures ou sortir votre avion du hangar,
08:57
you're now just spending that time getting to where you want to go.
209
537260
3000
vous passez ce temps-ci à aller là où vous voulez aller.
09:00
And mobility to your destination is clearly solved.
210
540260
3000
Et la mobilité vers votre destination est résolue.
09:03
Just fold up the wings and keep going.
211
543260
2000
Il suffit de plier les ailes et de rouler.
09:05
The Transition simultaneously expands our horizons
212
545260
3000
Transition élargit nos horizons en même temps
09:08
while making the world a smaller, more accessible place.
213
548260
3000
qu'il rend le monde plus petit, plus accessible.
09:11
It also continues to be a fabulous adventure.
214
551260
3000
Il continue aussi à être une aventure fabuleuse.
09:14
I hope you'll each take a moment
215
554260
2000
J'espère que vous vous arrêterez un moment
09:16
to think about how you could use something like this
216
556260
3000
pour réfléchir à comment vous pourrez utiliser une chose comme celle-ci.
09:19
to give yourself more access to your own world,
217
559260
2000
pour vous donner un plus grand accès à votre propre monde,
09:21
and to make your own travel more convenient and more fun.
218
561260
3000
et rendre votre voyage plus agréable et amusant.
09:24
Thank you for giving me the opportunity to share it with you.
219
564260
3000
Merci de m'avoir donné cette opportunité de partager ceci avec vous.
09:27
(Applause)
220
567260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7