Thomas Heatherwick: Building the Seed Cathedral

Thomas Heatherwick: Vom Bau der Samen-Kathedrale

237,106 views ・ 2011-05-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Holtermann Lektorat: Alex Boos
00:15
Hello, my name is Thomas Heatherwick.
0
15260
3000
Hallo, mein Name ist Thomas Heatherwick.
00:18
I have a studio in London
1
18260
3000
Ich habe ein Atelier in London,
00:21
that has a particular approach
2
21260
2000
das auf ungewöhnliche Weise
00:23
to designing buildings.
3
23260
2000
Gebäude entwirft.
00:25
When I was growing up,
4
25260
2000
Als ich aufwuchs,
00:27
I was exposed to making
5
27260
3000
war ich von Herstellung
00:30
and crafts and materials
6
30260
3000
und Handwerk und Materialien
00:33
and invention on a small scale.
7
33260
2000
und Erfindungen im kleinen Stil umgeben.
00:35
And I was there looking
8
35260
2000
Und ich sah mir
00:37
at the larger scale of buildings
9
37260
2000
die größeren Gebäude an
00:39
and finding
10
39260
2000
und fand,
00:41
that the buildings that were around me
11
41260
2000
dass die Gebäude, die um mich herum waren,
00:43
and that were being designed
12
43260
3000
und die entworfen wurden,
00:46
and that were there in the publications I was seeing
13
46260
4000
und die ich den Publikationen sah,
00:50
felt soulless and cold.
14
50260
3000
sich seelenlos und kalt anfühlten.
00:53
And there on the smaller scale,
15
53260
2000
Und da in einem kleineren Format,
00:55
the scale of an earring
16
55260
2000
in der Größe eines Ohrrings
00:57
or a ceramic pot
17
57260
2000
oder eines Keramiktopfs,
00:59
or a musical instrument,
18
59260
2000
oder eines Musikinstruments
01:01
was a materiality and a soulfulness.
19
61260
3000
gab es eine Materialität und Lebensfreude.
01:04
And this influenced me.
20
64260
4000
Und das beeinflusste mich.
01:08
The first building I built was 20 years ago.
21
68260
3000
Das erste Gebäude habe ich vor 20 Jahren gebaut.
01:11
And since, in the last 20 years,
22
71260
2000
Und seitdem habe ich in den letzten 20 Jahren
01:13
I've developed a studio in London.
23
73260
2000
ein Atelier in London aufgebaut.
01:15
Sorry, this was my mother, by the way,
24
75260
2000
Entschuldigung, das war meine Mutter,
01:17
in her bead shop in London.
25
77260
2000
in ihrem Perlenladen in London.
01:19
I spent a lot of time counting beads and things like that.
26
79260
3000
Ich habe eine Menge Zeit damit verbracht, Perlen zu zählen und solche Sachen.
01:22
I'm just going to show, for people who don't know my studio's work,
27
82260
3000
Ich werde jenen, die die Arbeit meines Ateliers nicht kennen,
01:25
a few projects that we've worked on.
28
85260
3000
ein paar Projekte vorstellen, an denen wir gearbeitet haben.
01:28
This is a hospital building.
29
88260
3000
Dies ist ein Krankenhausgebäude.
01:32
This is a shop for a bag company.
30
92260
3000
Dies ist ein Laden für einen Taschen-Hersteller.
01:37
This is studios for artists.
31
97260
3000
Dies sind Ateliers für Künstler.
01:42
This is a sculpture
32
102260
2000
Dies ist eine Skulptur
01:44
made from a million yards of wire
33
104260
2000
aus über 900.000 Metern Draht
01:46
and 150,000 glass beads
34
106260
2000
und 150.000 Glassperlen
01:48
the size of a golf ball.
35
108260
3000
in der Größe eines Golfballs.
01:51
And this is a window display.
36
111260
3000
Und dies ist eine Schaufensterdekoration.
01:56
And this is pair of cooling towers
37
116260
2000
Und dies sind zwei Kühltürme
01:58
for an electricity substation
38
118260
2000
für ein Umspannwerk
02:00
next to St. Paul's Cathedral in London.
39
120260
3000
neben St. Paul's Cathedral in London.
02:03
And this is a temple in Japan
40
123260
2000
Und dies ist ein Tempel in Japan
02:05
for a Buddhist monk.
41
125260
3000
für einen buddhistischen Mönch.
02:09
And this is a cafe by the sea
42
129260
2000
Und dies ist ein Café am Meer
02:11
in Britain.
43
131260
2000
in Großbritannien.
02:13
And just very quickly,
44
133260
2000
Und nur ganz schnell
02:15
something we've been working on very recently
45
135260
2000
etwas, an dem wir in letzter Zeit gearbeitet haben,
02:17
is we were commissioned by the mayor of London
46
137260
2000
im Auftrag des Londoner Bürgermeisters:
02:19
to design a new bus
47
139260
2000
Der Entwurf eines neuen Busses,
02:21
that gave the passenger
48
141260
3000
der den Passagieren ihre
02:24
their freedom again.
49
144260
2000
Freiheit wieder gegeben hat.
02:26
Because the original Routemaster bus
50
146260
2000
Denn der originale Routemaster-Bus,
02:28
that some of you may be familiar with,
51
148260
2000
den einige von Ihnen vielleicht kennen,
02:30
which had this open platform at the back --
52
150260
2000
hatte eine offene Plattform am Ende –
02:32
in fact, I think all our Routemasters
53
152260
2000
tatsächlich denke ich, all unsere Routemaster
02:34
are here in California now actually.
54
154260
2000
sind jetzt eigentlich hier in Kalifornien.
02:36
But they aren't in London.
55
156260
3000
Aber sie sind nicht in London.
02:39
And so you're stuck on a bus.
56
159260
2000
Und so steckt man im Bus.
02:41
And if the bus is going to stop
57
161260
3000
Und wenn der Bus bald anhält,
02:44
and it's three yards away from the bus stop,
58
164260
3000
und er noch knapp drei Meter von der Haltestelle entfernt ist,
02:47
you're just a prisoner.
59
167260
2000
ist man bloß ein Gefangener.
02:49
But the mayor of London wanted to reintroduce
60
169260
2000
Aber der Bürgermeister von London wollte wieder
02:51
buses with this open platform.
61
171260
3000
Busse mit offenen Plattformen einführen.
02:54
So we've been working with Transport for London,
62
174260
4000
So haben wir also mit "Transport for London" zusammen gearbeitet,
02:58
and that organization
63
178260
2000
und diese Organisation
03:00
hasn't actually been responsible
64
180260
2000
ist tatsächlich seit 50 Jahren
03:02
as a client for a new bus
65
182260
2000
nicht mehr als Kunde
03:04
for 50 years.
66
184260
2000
für einen neuen Bus verantwortlich gewesen.
03:06
And so we've been very lucky to have a chance to work.
67
186260
3000
Wir bekamen diese Gelegenheit zur Arbeit also mit viel Glück.
03:09
The brief is that the bus should use 40 percent less energy.
68
189260
3000
Kurz gesagt: Der Bus soll 40% weniger Energie verbrauchen.
03:12
So it's got hybrid drive.
69
192260
2000
Also hat er einen Hybrid-Antrieb.
03:14
And we've been working
70
194260
2000
Und wir haben daran gearbeitet,
03:16
to try to improve
71
196260
2000
alles so gut es geht zu verbessern,
03:18
everything from the fabric
72
198260
2000
alles vom Material
03:20
to the format
73
200260
2000
über das Format
03:22
and structure
74
202260
2000
und die Struktur
03:24
and aesthetics.
75
204260
2000
bis hin zur Ästhetik.
03:26
I was going to show four main projects.
76
206260
3000
Ich möchte Ihnen vier Hauptprojekte vorstellen.
03:29
And this is a project for a bridge.
77
209260
3000
Und dies ist ein Brückenprojekt.
03:32
And so we were commissioned to design a bridge that would open.
78
212260
3000
Wir wurden also beauftragt, eine Klappbrücke zu entwerfen.
03:35
And openings seemed --
79
215260
2000
Und das Öffnen scheint –
03:37
everyone loves opening bridges,
80
217260
2000
wir alle mögen Klappbrücken,
03:39
but it's quite a basic thing.
81
219260
3000
auch wenn es ein recht simples Ding ist.
03:42
I think we all kind of stand and watch.
82
222260
2000
Ich denke, wir alle stehen da und schauen zu.
03:44
But the bridges that we saw
83
224260
2000
Aber die Brücken, die wir sahen,
03:46
that opened and closed --
84
226260
3000
die sich öffneten und schlossen –
03:49
I'm slightly squeamish --
85
229260
4000
ich bin leicht empfindlich –
03:53
but I once saw a photograph of a footballer
86
233260
3000
doch einmal sah ich ein Foto von einem American Football-Spieler,
03:56
who was diving for a ball.
87
236260
2000
der nach einem Ball tauchte.
03:58
And as he was diving, someone had stamped on his knee,
88
238260
3000
Und als er so tauchte, hat ihm jemand auf sein Knie getreten,
04:01
and it had broken like this.
89
241260
3000
und es ist so gebrochen.
04:04
And then we looked at these kinds of bridges
90
244260
4000
Wir schauten uns also all die Brücken an,
04:08
and just couldn't help feeling
91
248260
2000
und ich konnte mir einfach nicht helfen zu denken,
04:10
that it was a beautiful thing that had broken.
92
250260
3000
dass das eine wunderschöne Sache ist, die zerbrochen ist.
04:13
And so this is in Paddington in London.
93
253260
3000
Dies ist dann also Paddington in London.
04:16
And it's a very boring bridge, as you can see.
94
256260
2000
Wie Sie sehen, ist das eine ziemlich langweilige Brücke.
04:18
It's just steel and timber.
95
258260
3000
Es ist nur Stahl und Holz.
04:24
But instead of what it is,
96
264260
3000
Aber anstatt auf das Aussehen
04:27
our focus was on the way it worked.
97
267260
4000
konzentrierten wir uns auf die Funktionsweise.
04:35
(Applause)
98
275260
7000
(Applaus)
04:42
So we liked the idea that the two farthest bits of it
99
282260
3000
Wir mochten die Idee, dass sich die zwei Endteile
04:45
would end up kissing each other.
100
285260
3000
am Ende küssen würden.
04:50
(Applause)
101
290260
8000
(Applaus)
04:58
We actually had to halve its speed,
102
298260
2000
Wir mussten übrigens das Tempo halbieren,
05:00
because everyone was too scared when we first did it.
103
300260
2000
denn jeder war so verängstigt, als wir es zum ersten Mal vorführten.
05:02
So that's it speeded up.
104
302260
2000
Dies ist es also schneller.
05:04
A project that we've been working on very recently
105
304260
3000
Ein Projekt, an dem wir gerade eben gearbeitet haben,
05:07
is to design a new biomass power station --
106
307260
3000
ist der Entwurd eines neuen Biomassen-Kraftwerks –
05:10
so a power station that uses organic waste material.
107
310260
4000
also eines Kraftwerks, das Bio-Abfall verwendet.
05:14
In the news,
108
314260
2000
In den Nachrichten
05:16
the subject of where our future water is going to come from
109
316260
2000
wird die Frage, woher in Zukunft unser Wasser
05:18
and where our power is going to come from
110
318260
2000
und unsere Energie kommen werden,
05:20
is in all the papers all the time.
111
320260
3000
ständig diskutiert.
05:23
And we used to be quite proud of the way we generated power.
112
323260
4000
Und wir waren mal ziemlich stolz auf die Methode, wie Energie erzeugt wurde.
05:27
But recently,
113
327260
2000
Doch in letzter Zeit
05:29
any annual report of a power company
114
329260
3000
hat kein Jahresbericht eines Energiekonzerns
05:32
doesn't have a power station on it.
115
332260
2000
mehr ein Kraftwerk auf der Titelseite.
05:34
It has a child running through a field, or something like that.
116
334260
2000
Man sieht ein Kind durch ein Feld rennen, oder so etwas Ähnliches.
05:36
(Laughter)
117
336260
2000
(Lachen)
05:38
And so when a consortium of engineers approached us
118
338260
4000
Als uns also ein Konsortium von Energieversorgern kontaktierte
05:42
and asked us to work with them on this power station,
119
342260
3000
und nach einer Zusammenarbeit für ein Kraftwerk fragte,
05:45
our condition was that we would work with them
120
345260
2000
war unsere Bedingung, dass wir mit ihnen arbeiten würden,
05:47
and that, whatever we did,
121
347260
2000
und dass, was immer wir machen würden,
05:49
we were not just going to decorate a normal power station.
122
349260
5000
nicht bloß eine Dekoration für ein normales Kraftwerk sein würde.
05:54
And instead, we had to learn -- we kind of forced them to teach us.
123
354260
3000
Statt dessen mussten wir lernen – wir zwangen sie buchstäbllich, uns zu unterrichten.
05:57
And so we spent time traveling with them
124
357260
3000
Und so reisten wir mit ihnen
06:00
and learning about all the different elements,
125
360260
2000
und lernten über verschiedene Komponenten,
06:02
and finding that there were plenty of inefficiencies
126
362260
2000
und entdeckten, dass es sehr viel Ineffizienz gab,
06:04
that weren't being capitalized on.
127
364260
2000
die nicht beachtet wurde.
06:06
That just taking a field and banging all these things out
128
366260
3000
Dass bloß all diese Elemente auf ein Feld zu stückeln,
06:09
isn't necessarily the most efficient way that they could work.
129
369260
3000
nicht unbedingt der effizienteste Weg ist, wie so etwas funktionieren kann.
06:12
So we looked at how we could compose all those elements --
130
372260
5000
Wir schauten uns also an, wie man alle Elemente verbinden könnte --
06:17
instead of just litter, create one composition.
131
377260
3000
statt sie einfach dahin zu stückeln, eine Komposition schaffen.
06:20
And what we found --
132
380260
2000
Und wir fanden –
06:22
this area is one of the poorest parts of Britain.
133
382260
2000
diese Gegend ist eine der ärmsten Gegenden Großbritanniens.
06:24
It was voted the worst place in Britain to live.
134
384260
3000
Sie wurde zum schlimmsten Ort gewählt, an dem man in Großbritannien leben kann.
06:27
And there are 2,000 new homes being built
135
387260
2000
Es werden 2.000 neue Häuser gleich
06:29
next to this power station.
136
389260
2000
neben dem Kraftwerk gebaut.
06:31
So it felt this has a social dimension.
137
391260
3000
Wir hatten den Eindruck, es hat also eine soziale Dimension.
06:34
It has a symbolic importance.
138
394260
2000
Es hat eine symbolische Bedeutung.
06:36
And we should be proud of where our power is coming from,
139
396260
3000
Und wir sollten darauf stolz sein, woher unsere Energie kommt,
06:39
rather than something we are necessarily ashamed of.
140
399260
3000
anstatt deswegen zwangsläufig beschämt zu sein.
06:42
So we were looking at how we could make a power station,
141
402260
2000
Wir dachte also darüber nach, wie man ein Kraftwerk bauen könnte,
06:44
that, instead of keeping people out
142
404260
2000
dass, anstatt Leute fern zu halten
06:46
and having a big fence around the outside,
143
406260
2000
mit einem hohen Zaun rund herum,
06:48
could be a place that pulls you in.
144
408260
2000
ein Ort sein könnte, der anziehend wirkt.
06:50
And it has to be --
145
410260
3000
Und es muss –
06:53
I'm trying to get my --
146
413260
2000
ich versuche, mein –
06:55
250 feet high.
147
415260
3000
200 Fuß (61 Meter) hoch sein.
06:58
So it felt that what we could try to do
148
418260
3000
Wir dachten also, dass wir versuchen sollten,
07:01
is make a power park
149
421260
2000
einen Kraft-Park zu errichten
07:03
and actually bring the whole area in,
150
423260
2000
und das ganze Gebiet einzuschließen,
07:05
and using the spare soil that's there on the site,
151
425260
3000
und indem man die zusätzliche Erde rund herum nutzt,
07:08
we could make a power station that was silent as well.
152
428260
2000
könnten wir das Kraftwerk auch leise machen.
07:10
Because just that soil
153
430260
2000
Denn einfach nur die Erde
07:12
could make the acoustic difference.
154
432260
2000
kann die Akustik schon verändern.
07:14
And we also found that we could make a more efficient structure
155
434260
3000
Wir entdeckten außerdem, dass wie eine effizientere Struktur
07:17
and have a cost-effective way
156
437260
2000
und eine kostensparendere Weise
07:19
of making a structure to do this.
157
439260
2000
durch diese Struktur bekommen würden.
07:21
The finished project
158
441260
2000
Das fertige Projekt
07:23
is meant to be more than just a power station.
159
443260
2000
soll mehr sein als nur ein Kraftwerk.
07:25
It has a space where you could have a bar mitzvah at the top.
160
445260
3000
Es gibt einen Ort an der Spitze, an dem man eine Bar Mitzvah feiern kann.
07:28
(Laughter)
161
448260
2000
(Lachen)
07:30
And it's a power park.
162
450260
4000
Und es ist ein Kraft-Park.
07:34
So people can come and really experience this
163
454260
2000
Leute können also kommen und es tatsächlich erleben
07:36
and also look out all around the area,
164
456260
3000
und in alle Richtungen hinaus schauen,
07:39
and use that height that we have to have for its function.
165
459260
3000
und die Höhe nutzen, die wir für die Funktionalität brauchen.
07:42
In Shanghai,
166
462260
2000
In Shanghai
07:44
we were invited to build --
167
464260
2000
wurden wir zum Bau eingeladen –
07:46
well we weren't invited; what am I talking about.
168
466260
2000
nun, wir wurden nicht eingeladen, was rede ich.
07:48
We won the competition, and it was painful to get there.
169
468260
3000
Wir haben den Wettbewerb gewonnen, und es war schwer, dorthin zu kommen.
07:51
(Laughter)
170
471260
4000
(Lachen)
07:55
So we won the competition to build the U.K. pavilion.
171
475260
3000
Wir haben also den Wettbewerb gewonnen, den britischen Pavillon zu bauen.
07:58
And an expo
172
478260
2000
Und eine Expo
08:00
is a totally bonkers thing.
173
480260
2000
ist eine total verrückte Sache.
08:02
There's 250 pavilions.
174
482260
3000
Es gibt 250 Pavillons.
08:05
It's the world's biggest ever expo that had ever happened.
175
485260
4000
Es ist die größte Expo aller Zeiten.
08:09
So there are up to a million people there everyday.
176
489260
3000
Und es kommen bis zu 1 Millionen Menschen täglich.
08:12
And 250 countries all competing.
177
492260
2000
Und 250 Länder konkurrieren miteinander.
08:14
And the British government saying,
178
494260
2000
Und die britische Regierung sagt:
08:16
"You need to be in the top five."
179
496260
2000
"Ihr müsst in den Top Five sein."
08:18
And so that became
180
498260
2000
Und so wurde dies
08:20
the governmental goal --
181
500260
3000
die Zielvorgabe der Regierung –
08:23
is, how do you stand out in this chaos,
182
503260
3000
nämlich, wie kann man sich von diesem Chaos abheben,
08:26
which is an expo of stimulus?
183
506260
4000
das eine EXPO voller Stimuli ist?
08:30
So our sense was we had to do one thing,
184
510260
4000
Unser Gefühl war, dass wir eine Sache tun mussten,
08:34
and only one thing,
185
514260
3000
und nur eine einzige Sache,
08:37
instead of trying to have everything.
186
517260
2000
statt zu versuchen, alles zu haben.
08:39
And so what we also felt
187
519260
2000
Und was wir auch wussten,
08:41
was that whatever we did we couldn't do a cheesy advert for Britain.
188
521260
3000
war, dass egal was wir tun würden, wir keine dämliche Werbung für Großbritannien machen würden.
08:44
(Laughter)
189
524260
2000
(Lachen)
08:46
But the thing that was true,
190
526260
2000
Aber was wirklich stimmte, war,
08:48
the expo was about the future of cities,
191
528260
2000
dass die Expo die Zukunft der Städte thematisierte,
08:50
and particularly the Victorians
192
530260
2000
und insbesondere die Viktorianer
08:52
pioneered integrating nature into the cities.
193
532260
3000
leisteten Pionierarbeit darin, die Natur in die Städte zu integrieren.
08:55
And the world's first public park of modern times
194
535260
2000
Und der weltweit erste öffentliche Park der modernen Zeit
08:57
was in Britain.
195
537260
2000
war in Großbritannien.
08:59
And the world's first major botanical institution
196
539260
3000
Und die weltweit erste bedeutende botanische Insitutition
09:02
is in London,
197
542260
2000
ist in London.
09:04
and they have this extraordinary project
198
544260
2000
Und sie haben dort ein außergewöhnliches Projekt,
09:06
where they've been collecting 25 percent
199
546260
2000
in dem sie 25 Prozent von weltweit
09:08
of all the world's plant species.
200
548260
2000
allen Pflanzenarten gesammelt haben.
09:10
So we suddenly realized that there was this thing.
201
550260
3000
Wir verstanden also plötzlich, dass das die Sache war.
09:13
And everyone agrees that trees are beautiful,
202
553260
3000
Und alle stimmen ja zu, dass Bäume wunderschön sind.
09:16
and I've never met anyone who says, "I don't like trees."
203
556260
2000
Ja, ich habe noch nie jemanden getroffen, der sagt "Ich mag keine Bäume".
09:18
And the same with flowers.
204
558260
2000
Das gleiche gilt für Blumen.
09:20
I've never met anyone who says, "I don't like flowers."
205
560260
3000
Ich habe noch nie jemanden getroffen, der sagt "Ich mag keine Blumen".
09:23
But we realized that seeds --
206
563260
2000
Aber wir stellten fest, dass Samen –
09:25
there's been this very serious project happening --
207
565260
2000
dieses wirklich wichtige Projekt findet ja eben statt –
09:27
but that seeds --
208
567260
2000
aber dass Samen –
09:29
at these major botanical gardens,
209
569260
2000
in den führenden Botanischen Gärten
09:31
seeds aren't on show.
210
571260
2000
werden Samen nicht ausgestellt.
09:33
But you just have to go to a garden center,
211
573260
2000
Aber man braucht bloß in ein Gartencenter zu gehen,
09:35
and they're in little paper packets.
212
575260
2000
und dort sind sie in kleinen Papiertüten.
09:37
But this phenomenal project's been happening.
213
577260
3000
Aber dieses phänomenale Projekt findet ja statt.
09:40
So we realized we had to make a project
214
580260
2000
Wir erkannten also, dass wir dieses Projekt machen mussten,
09:42
that would be seeds, some kind of seed cathedral.
215
582260
3000
mit Samen, eine Art Samen-Kathedrale.
09:45
But how could we show these teeny-weeny things?
216
585260
3000
Aber wir sollten wir diese klitzekleinen Dinge zeigen?
09:48
And the film "Jurassic Park" actually really helped us.
217
588260
3000
Interessanterweise hat uns der Film "Jurassic Park" wirklich geholfen.
09:51
Because the DNA of the dinosaur that was trapped in the amber
218
591260
3000
Denn die DNA des Dinosauriers, die in Bernstein eingefangen war,
09:54
gave us some kind of clue
219
594260
3000
gab uns eine Idee,
09:57
that these tiny things
220
597260
2000
dass diese kleinen Dinge
09:59
could be trapped and be made to seem precious,
221
599260
2000
eingefangen werden und somit wertvoll wirken könnten,
10:01
rather than looking like nuts.
222
601260
3000
anstatt wie Nüsse auszusehen.
10:04
So the challenge was,
223
604260
2000
Die Herausforderung war also,
10:06
how are we going to bring light and expose these things?
224
606260
3000
wie man Licht erzeugen und diese Teilchen ausstellen könnte.
10:09
We didn't want to make a separate building and have separate content.
225
609260
3000
Wir wollten kein separates Gebäude oder einen separaten Inhalt.
10:12
So we were trying to think,
226
612260
2000
Wir versuchten also zu ersinnen,
10:14
how could we make a whole thing emanate.
227
614260
3000
wie wir die ganze Sache erleuchten könnten.
10:17
By the way, we had half the budget of the other Western nations.
228
617260
2000
Übrigens stand uns die Hälfte des Budgets von anderen westlichen Nationen zur Verfügung.
10:19
So that was also in the mix
229
619260
3000
Das gab es also auch noch zu beachten,
10:22
with the site the size of a football pitch.
230
622260
2000
mit einem Grundstück in der Größe eines Fußballsplatzes.
10:24
And so there was one particular toy that gave us a clue.
231
624260
3000
Und dann gab es ein bestimmtes Spielzeug, das uns inspirierte.
10:27
(Video) Voice Over: The new Play-Doh Mop Top Hair Shop.
232
627260
3000
(Video): Voice Over: Der neue Play-Doh Mop Top-Haarshop.
10:30
Song: ♫ We've got the Mop Tops, the Play-Doh Mop Tops ♫
233
630260
3000
Song: ♫ Wir haben den Mop Tops, den Play-Doh Mop Tops ♫
10:33
♫ Just turn the chair and grow Play-Doh hair ♫
234
633260
2000
♫ Dreh bloß den Stuhl und lass Play-Doh-Haare wachsen ♫
10:35
♫ They're the Mop Tops ♫
235
635260
2000
♫ Sie sind die Mop Tops ♫
10:37
Thomas Heatherwick: Okay, you get the idea.
236
637260
2000
Thomas Heatherwick: Okay, Sie verstehen die Idee.
10:39
So the idea
237
639260
2000
Die Idee war also,
10:41
was to take these 66,000 seeds
238
641260
2000
diese 66.000 Samen zu nehmen,
10:43
that they agreed to give us,
239
643260
2000
die sie uns bereit waren zu geben,
10:45
and to take each seed and trap it
240
645260
2000
und jeden Samen zu nehmen und einzufangen
10:47
in this precious optical hair
241
647260
3000
in diesem speziellen optischen Haar
10:50
and grow that through this box,
242
650260
3000
und das durch diese Box wachsen zu lassen,
10:53
very simple box element,
243
653260
2000
ein sehr simples Box-Element,
10:55
and make it a building
244
655260
3000
und daraus ein Gebäude zu schaffen,
10:58
that could move in the wind.
245
658260
2000
das sich im Wind bewegen würde.
11:00
So the whole thing can gently move when the wind blows.
246
660260
3000
Das ganze Ding kann sich sehr sanft bewegen, wenn der Wind weht.
11:03
And inside, the daylight --
247
663260
2000
Und innen, das Tageslicht –
11:05
each one is an optic
248
665260
2000
jedes einzelne ist eine Optik
11:07
and it brings light into the center.
249
667260
2000
und bringt Licht ins Zentrum.
11:09
And by night,
250
669260
2000
Und nachts,
11:11
artificial light in each one
251
671260
2000
gibt es Kunstlicht in jedem einzelnen,
11:13
emanates and comes out to the outside.
252
673260
2000
strahlt es und kommt raus nach draußen.
11:15
And to make the project affordable,
253
675260
3000
Um das Projekt bezahlbar zu machen,
11:18
we focused our energy.
254
678260
2000
konzentrierten wir unsere Energie.
11:20
Instead of building a building as big as the football pitch,
255
680260
2000
Statt ein Gebäude so groß wie ein Fußballfeld zu bauen,
11:22
we focused it on this one element.
256
682260
3000
konzentrierten wir uns auf dieses eine Element.
11:25
And the government agreed to do that
257
685260
3000
Und die Regierung stimmte zu, das
11:28
and not do anything else,
258
688260
2000
und nichts anderes zu machen
11:30
and focus our energy on that.
259
690260
2000
und unsere Energie darauf zu konzentrieren.
11:32
And so the rest of the site was a public space.
260
692260
3000
Der Rest des Geländes war öffentlicher Raum.
11:35
And with a million people there a day,
261
695260
2000
Und mit einer Million Besucher pro Tag
11:37
it just felt like offering some public space.
262
697260
3000
fühlte es sich an, als ob wir ein bisschen öffentlichen Raum anbieten.
11:40
We worked with an AstroTurf manufacturer
263
700260
3000
Wir arbeiteten mit einem Kunstrasenhersteller,
11:43
to develop a mini-me version
264
703260
2000
um eine Miniversion der
11:45
of the seed cathedral,
265
705260
2000
Samen-Kathedrale zu entwickeln,
11:47
so that, even if you're partially-sighted,
266
707260
2000
damit, selbst wenn man sehbehindert ist,
11:49
that it was kind of crunchy and soft,
267
709260
3000
damit es irgendwie knusprig und weich war,
11:52
that piece of landscape that you see there.
268
712260
3000
das Stück Landschaft, das Sie hier sehen.
11:55
And then, you know when a pet has an operation
269
715260
4000
Und dann, Sie wissen ja, wenn ein Haustier eine Operation hat
11:59
and they shave a bit of the skin
270
719260
2000
und man ein bisschen Haut rasiert
12:01
and get rid of the fur --
271
721260
2000
und das Fell entfernt –
12:03
in order to get you to go into the seed cathedral,
272
723260
3000
damit Sie in die Samen-Kathedrale gehen,
12:06
in effect, we've shaved it.
273
726260
2000
haben wir sie im faktisch rasiert.
12:08
And inside there's nothing;
274
728260
2000
Und innen ist Nichts:
12:10
there's no famous actor's voice;
275
730260
2000
Es gibt keine Stimme eines berühmten Schauspielers,
12:12
there's no projections;
276
732260
2000
es gibt keine Projektionen;
12:14
there's no televisions; there's no color changing.
277
734260
2000
es gibt keine Fernseher, keine Farbwechsel.
12:16
There's just silence
278
736260
2000
Es gibt nur Stille
12:18
and a cool temperature.
279
738260
3000
und eine kühle Temperatur.
12:21
And if a cloud goes past,
280
741260
2000
Und wenn eine Wolke vorbei zieht,
12:23
you can see a cloud on the tips
281
743260
2000
kann man eine Wolke an den Spitzen sehen,
12:25
where it's letting the light through.
282
745260
3000
wo das Licht durchgelassen wird.
12:31
This is the only project that we've done
283
751260
2000
Dies ist das einzige Projekt, das wir gemacht haben,
12:33
where the finished thing
284
753260
2000
bei dem das fertige Teil
12:35
looked more like a rendering than our renderings.
285
755260
3000
mehr wie ein Computergrafik aussah als unsere Computergrafik.
12:38
(Laughter)
286
758260
4000
(Lachen)
12:44
A key thing was how people would interact.
287
764260
3000
Ein wichtige Sache war, wie Leute interagieren würden.
12:47
I mean, in a way it was the most serious thing
288
767260
2000
Ich meine, in gewisser Weise war es das ernsthafteste Ding,
12:49
you could possible do at the expo.
289
769260
2000
das man auf einer Expo hätte tun können.
12:51
And I just wanted to show you.
290
771260
2000
Und ich wollte Ihnen das zeigen.
12:53
The British government --
291
773260
2000
Die Regierung von Großbritannien –
12:55
any government is potentially the worst client in the world
292
775260
3000
jede Regierung ist potentiell der schlimmste Kunde der Welt,
12:58
you could ever possibly want to have.
293
778260
3000
den man sich bloß vorstellen kann.
13:01
And there was a lot of terror.
294
781260
3000
Und es gab viel Terror.
13:04
But there was an underlying support.
295
784260
3000
Aber es gab eine grundlegende Unterstützung.
13:07
And so there was a moment
296
787260
3000
Und so gab es den Moment,
13:10
when suddenly -- actually, the next thing.
297
790260
2000
als plötzlich – eigentlich, die nächste Sache.
13:12
This is the head of U.K. Trade and Investment,
298
792260
3000
Die ist der Chef von "U.K. Trade and Investment",
13:15
who was our client,
299
795260
3000
der unser Kunde war,
13:18
with the Chinese children, using the landscape.
300
798260
4000
der mit chinesischen Kindern die Landschaft nutzt.
13:22
(Video) Children: One, two, three, go.
301
802260
3000
(Video) Kinder: Ein, zwei, drei, los!
13:32
(Laughter)
302
812260
2000
(Lachen)
13:34
TH: I'm sorry about my stupid voice there.
303
814260
2000
TH: Entschudligen Sie meine blöde Stimme hier.
13:36
(Laughter)
304
816260
2000
(Lachen)
13:38
So finally, texture is something.
305
818260
3000
Also schließlich ist Textur wichtig.
13:41
In the projects we've been working on,
306
821260
3000
In den Projekten, an denen wir arbeiten,
13:44
these slick buildings,
307
824260
2000
diese polierten Gebäude,
13:46
where they might be a fancy shape,
308
826260
3000
die vielleicht eine schicke Form haben,
13:49
but the materiality feels the same,
309
829260
2000
aber deren Materialität sich gleich anfühlt,
13:51
is something that we've been trying to research really,
310
831260
4000
das ist etwas, das wir versucht haben wirklich zu untersuchen
13:55
and explore alternatives.
311
835260
3000
und Alternativen zu finden.
13:58
And the project that we're building in Malaysia
312
838260
3000
Und das Projekt, das wir in Malaysia errichten,
14:01
is apartment buildings
313
841260
2000
ist ein Apartmenthaus,
14:03
for a property developer.
314
843260
2000
für eine Immobilienfirma.
14:05
And it's in a piece of land
315
845260
2000
Und es ist in einem Gebiet,
14:07
that's this site.
316
847260
2000
es ist dieses Grundstück.
14:09
And the mayor of Kuala Lumpur
317
849260
2000
Und der Bürgermeister von Kuala Lumpur
14:11
said that, if this developer
318
851260
2000
sagte, dass wenn diese Immobilienfirma
14:13
would give something that gave something back to the city,
319
853260
3000
etwas geben würde, dass der Stadt etwas zurückgeben würde,
14:16
they would give them more gross floor area, buildable.
320
856260
3000
bekämen sie mehr Brutto-Geschossfläche, bebaubar.
14:19
So there was an incentive for the developer
321
859260
2000
So gab es einen Anreiz für die Immobilienfirma,
14:21
to really try to think about
322
861260
2000
wirklich zu versuchen, darüber nachzudenken,
14:23
what would be better for the city.
323
863260
2000
was für die Stadt besser wäre.
14:25
And the conventional thing with apartment buildings
324
865260
2000
Und das konventionelle Ding mit Apartmenthäusern
14:27
in this part of the world
325
867260
2000
in diesem Teil der Welt ist,
14:29
is you have your tower,
326
869260
2000
man hat einen Turm,
14:31
and you squeeze a few trees around the edge,
327
871260
3000
und man quetscht ein paar Bäume um die Ecken,
14:34
and you see cars parked.
328
874260
2000
und man sieht parkende Autos.
14:36
It's actually only the first couple of floors that you really experience,
329
876260
3000
Es sind eigentlich bloß die ersten paar Geschosse, die man wahrnimmt,
14:39
and the rest of it is just for postcards.
330
879260
3000
und der Rest ist nur für Postkarten.
14:42
The lowest value is actually the bottom part of a tower like this.
331
882260
3000
Den geringsten Wert hat interessanterweise der untere Teil von so einem Turm.
14:45
So if we could chop that away
332
885260
2000
Wenn wir den also wegschneiden könnten
14:47
and give the building a small bottom,
333
887260
2000
und dem Gebäude eine kleinere Grundfläche geben würden,
14:49
we could take that bit and put it at the top
334
889260
3000
könnten wir den Teil nehmen und oben auf die Spitze setzen,
14:52
where the greater commercial value is for a property developer.
335
892260
3000
wo für die Immobilienfirma der größere wirtschaftliche Wert ist.
14:55
And by linking these together,
336
895260
2000
Und indem wir dieses verbinden,
14:57
we could have 90 percent of the site
337
897260
3000
könnten wir 90 Prozent des Geländes
15:00
as a rainforest,
338
900260
2000
als Regenwald haben,
15:02
instead of only 10 percent of scrubby trees
339
902260
2000
anstatt nur 10 Prozent kümmerliche Bäume
15:04
and bits of road around buildings.
340
904260
2000
und ein paar Straßen ums Gebäude.
15:06
(Applause)
341
906260
4000
(Applaus)
15:10
So we're building these buildings.
342
910260
3000
Wir bauen also diese Gebäude.
15:13
They're actually identical, so it's quite cost-effective.
343
913260
3000
Sie sind übrigens identisch, so dass es recht wirtschaftlich ist.
15:16
They're just chopped at different heights.
344
916260
2000
Sie werden bloß an unterschiedlichen Stellen abgeschnitten.
15:18
But the key part
345
918260
2000
Aber das Wichtige ist,
15:20
is trying to give back an extraordinary piece of landscape,
346
920260
3000
zu versuchen, ein außergewöhnliches Stück Landschaft zurückzugeben,
15:23
rather than engulf it.
347
923260
4000
anstatt es zu verschlingen.
15:28
And that's my final slide.
348
928260
3000
Und das ist meine letzte Folie.
15:31
Thank you.
349
931260
2000
Danke schön.
15:33
(Applause)
350
933260
2000
(Applaus)
15:35
Thank you.
351
935260
2000
Danke schön.
15:37
(Applause)
352
937260
10000
(Applaus)
15:47
June Cohen: So thank you. Thank you, Thomas. You're a delight.
353
947260
2000
June Cohen: Danke Ihnen. Danke, Thomas. Sie sind ein Genuss.
15:49
Since we have an extra minute here,
354
949260
3000
Da wir ein paar Extraminuten haben,
15:52
I thought perhaps you could tell us a little bit about these seeds,
355
952260
3000
dachte ich, dass Sie uns ein bisschen mehr über diese Samen erzählen können,
15:55
which maybe came from the shaved bit of the building.
356
955260
4000
die vielleicht von dem rasierten Teil des Gebäudes stammen.
15:59
TH: These are a few of the tests we did
357
959260
2000
TH: Diese sind ein paar von den Tests, die wir machten.
16:01
when we were building the structure.
358
961260
2000
als wir die Struktur gebaut haben.
16:03
So there were 66,000 of these.
359
963260
3000
Es gab also 66.000 davon.
16:06
This optic
360
966260
2000
Die Optik war
16:08
was 22 feet long.
361
968260
2000
rund sieben Meter lang.
16:10
And so the daylight was just coming --
362
970260
3000
Und so kam das Tageslicht einfach –
16:13
it was caught on the outside of the box
363
973260
3000
es wurde eingefangen außerhalb der Box
16:16
and was coming down to illuminate each seed.
364
976260
3000
und kam hinunter, um jeden Samen zu erleuchten.
16:19
Waterproofing the building was a bit crazy.
365
979260
3000
Das Gebäude wasserdicht zu machen, war ein wenig verrückt.
16:22
Because it's quite hard to waterproof buildings anyway,
366
982260
3000
Denn es ist eh sehr schwer, ein Gebäude wasserdicht zu machen,
16:25
but if you say you're going to drill 66,000 holes in it --
367
985260
4000
aber wenn man sagt, man bohrt 66.000 Löcher hinein –
16:29
we had quite a time.
368
989260
5000
wir hatten es ziemlich schwer.
16:34
There was one person in the contractors who was the right size --
369
994260
2000
Es gab eine Person bei dem Bauunternehmen, die die richtige Größe hatte –
16:36
and it wasn't a child --
370
996260
2000
und es war kein Kind –
16:38
who could fit between them
371
998260
2000
die dazwischen passte
16:40
for the final waterproofing of the building.
372
1000260
2000
um abschließend zu prüfen, ob das Gebäude wasserdicht ist.
16:42
JC: Thank you, Thomas.
373
1002260
2000
JC: Danke Ihnen, Thomas.
16:44
(Applause)
374
1004260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7