Thomas Heatherwick: Building the Seed Cathedral

Thomas Heatherwick: Construire la Seed Cathedral

236,555 views

2011-05-17 ・ TED


New videos

Thomas Heatherwick: Building the Seed Cathedral

Thomas Heatherwick: Construire la Seed Cathedral

236,555 views ・ 2011-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: eric vautier
00:15
Hello, my name is Thomas Heatherwick.
0
15260
3000
Bonjour, je m'appelle Thomas Heatherwick.
00:18
I have a studio in London
1
18260
3000
J'ai un cabinet à Londres
00:21
that has a particular approach
2
21260
2000
avec une approche très particulière
00:23
to designing buildings.
3
23260
2000
dans la conception d'immeubles.
00:25
When I was growing up,
4
25260
2000
En grandissant,
00:27
I was exposed to making
5
27260
3000
j’ai été exposé à la création,
00:30
and crafts and materials
6
30260
3000
à l’art, aux matériaux
00:33
and invention on a small scale.
7
33260
2000
et à l’invention à petite échelle.
00:35
And I was there looking
8
35260
2000
Et en regardant
00:37
at the larger scale of buildings
9
37260
2000
à l’échelle plus large des bâtiments
00:39
and finding
10
39260
2000
et en découvrant
00:41
that the buildings that were around me
11
41260
2000
que les bâtiments autour de moi
00:43
and that were being designed
12
43260
3000
qui avaient été conçus
00:46
and that were there in the publications I was seeing
13
46260
4000
et qui étaient représentés dans les publications que je lisais
00:50
felt soulless and cold.
14
50260
3000
étaient froids et sans âme.
00:53
And there on the smaller scale,
15
53260
2000
Et à plus petite échelle,
00:55
the scale of an earring
16
55260
2000
à l’échelle d’une boucle d’oreille,
00:57
or a ceramic pot
17
57260
2000
d'un vase en céramique
00:59
or a musical instrument,
18
59260
2000
ou d'un instrument de musique,
01:01
was a materiality and a soulfulness.
19
61260
3000
il y avait une matérialité et une émotion.
01:04
And this influenced me.
20
64260
4000
Et ceci m’a influencé.
01:08
The first building I built was 20 years ago.
21
68260
3000
J’ai construit mon premier bâtiment il y a 20 ans.
01:11
And since, in the last 20 years,
22
71260
2000
Et depuis, durant ces 20 dernières années,
01:13
I've developed a studio in London.
23
73260
2000
j’ai installé un cabinet à Londres.
01:15
Sorry, this was my mother, by the way,
24
75260
2000
Désolé, en fait, c’était ma mère,
01:17
in her bead shop in London.
25
77260
2000
dans son magasin de perles à Londres.
01:19
I spent a lot of time counting beads and things like that.
26
79260
3000
J’ai passé beaucoup de temps à compter des perles et des trucs comme ça.
01:22
I'm just going to show, for people who don't know my studio's work,
27
82260
3000
Je vais juste montrer, pour ceux qui ne connaissent pas mon travail,
01:25
a few projects that we've worked on.
28
85260
3000
quelques projets sur lesquels nous avons travaillé.
01:28
This is a hospital building.
29
88260
3000
Voici un hôpital.
01:32
This is a shop for a bag company.
30
92260
3000
Voici un magasin d'une société qui produit des sacs.
01:37
This is studios for artists.
31
97260
3000
Voici un studio pour artistes.
01:42
This is a sculpture
32
102260
2000
Voici une sculpture
01:44
made from a million yards of wire
33
104260
2000
faite à partir de millions de mètres de câbles
01:46
and 150,000 glass beads
34
106260
2000
et de 150000 perles en verre
01:48
the size of a golf ball.
35
108260
3000
de la taille d’une balle de golf.
01:51
And this is a window display.
36
111260
3000
Voici une vitrine.
01:56
And this is pair of cooling towers
37
116260
2000
Et deux tours de refroidissement
01:58
for an electricity substation
38
118260
2000
pour une station électrique
02:00
next to St. Paul's Cathedral in London.
39
120260
3000
à coté de la Cathédrale Saint-Paul à Londres.
02:03
And this is a temple in Japan
40
123260
2000
Voici un temple au Japon
02:05
for a Buddhist monk.
41
125260
3000
pour un moine bouddhiste.
02:09
And this is a cafe by the sea
42
129260
2000
Voici un café sur la mer
02:11
in Britain.
43
131260
2000
en Grande-Bretagne.
02:13
And just very quickly,
44
133260
2000
Très rapidement,
02:15
something we've been working on very recently
45
135260
2000
quelque chose sur quoi nous avons travaillé très récemment
02:17
is we were commissioned by the mayor of London
46
137260
2000
qui nous a été commandé par le maire de Londres
02:19
to design a new bus
47
139260
2000
pour concevoir un nouveau bus
02:21
that gave the passenger
48
141260
3000
qui donnerait à nouveau leur liberté
02:24
their freedom again.
49
144260
2000
aux passagers.
02:26
Because the original Routemaster bus
50
146260
2000
Parce que le bus à impériale originel
02:28
that some of you may be familiar with,
51
148260
2000
auquel certains d'entre vous doivent être habitués,
02:30
which had this open platform at the back --
52
150260
2000
avec cette plateforme ouverte à l’arrière --
02:32
in fact, I think all our Routemasters
53
152260
2000
en fait, je crois que tous ces bus
02:34
are here in California now actually.
54
154260
2000
sont en fait désormais ici, en Californie.
02:36
But they aren't in London.
55
156260
3000
Mais ils ne sont plus à Londres.
02:39
And so you're stuck on a bus.
56
159260
2000
Vous êtes donc bloqué sur un bus.
02:41
And if the bus is going to stop
57
161260
3000
Et si le bus s’arrête
02:44
and it's three yards away from the bus stop,
58
164260
3000
3 mètres plus loin que l’arrêt,
02:47
you're just a prisoner.
59
167260
2000
vous êtes prisonnier.
02:49
But the mayor of London wanted to reintroduce
60
169260
2000
Mais le maire de Londres voulait réintroduire
02:51
buses with this open platform.
61
171260
3000
des bus avec cette plateforme ouverte.
02:54
So we've been working with Transport for London,
62
174260
4000
Nous travaillons donc avec Transport for London,
02:58
and that organization
63
178260
2000
et cette organisation
03:00
hasn't actually been responsible
64
180260
2000
n’avait pas été en charge
03:02
as a client for a new bus
65
182260
2000
d'un projet de nouveau bus
03:04
for 50 years.
66
184260
2000
depuis 50 ans.
03:06
And so we've been very lucky to have a chance to work.
67
186260
3000
Nous avons donc eu la chance de pouvoir y travailler.
03:09
The brief is that the bus should use 40 percent less energy.
68
189260
3000
Le projet prévoit que le bus utilise 40% d’énergie de moins.
03:12
So it's got hybrid drive.
69
192260
2000
Ce sera donc un bus hybride.
03:14
And we've been working
70
194260
2000
Nous avons travaillé
03:16
to try to improve
71
196260
2000
pour améliorer
03:18
everything from the fabric
72
198260
2000
tout le bus depuis les tissus
03:20
to the format
73
200260
2000
jusqu’au format
03:22
and structure
74
202260
2000
en passant par la structure
03:24
and aesthetics.
75
204260
2000
et l’esthétique.
03:26
I was going to show four main projects.
76
206260
3000
J'allais vous montrer quatre grands projets.
03:29
And this is a project for a bridge.
77
209260
3000
Voici un projet pour un pont.
03:32
And so we were commissioned to design a bridge that would open.
78
212260
3000
On nous a commandé la construction d’un pont qui s’ouvre.
03:35
And openings seemed --
79
215260
2000
Les ouvertures semblaient --
03:37
everyone loves opening bridges,
80
217260
2000
tout le monde aime les ponts qui s’ouvrent,
03:39
but it's quite a basic thing.
81
219260
3000
mais c’est vraiment élémentaire.
03:42
I think we all kind of stand and watch.
82
222260
2000
Je crois que nous nous arrêtons tous pour regarder.
03:44
But the bridges that we saw
83
224260
2000
Mais le pont que nous avons vu
03:46
that opened and closed --
84
226260
3000
qui s’ouvre et se ferme --
03:49
I'm slightly squeamish --
85
229260
4000
je suis un peu impressionnable --
03:53
but I once saw a photograph of a footballer
86
233260
3000
mais une fois j’ai vu une photo d’un footballeur
03:56
who was diving for a ball.
87
236260
2000
en train de plonger vers la balle.
03:58
And as he was diving, someone had stamped on his knee,
88
238260
3000
Et pendant qu’il plongeait, quelqu’un lui est rentré dans le genou,
04:01
and it had broken like this.
89
241260
3000
qui s’est cassé juste comme ça.
04:04
And then we looked at these kinds of bridges
90
244260
4000
Ensuite nous avons étudié ce type de pont,
04:08
and just couldn't help feeling
91
248260
2000
on ne pouvait s'empêcher de penser
04:10
that it was a beautiful thing that had broken.
92
250260
3000
que c’était une très belle chose qui s'était cassée.
04:13
And so this is in Paddington in London.
93
253260
3000
Voici donc Paddington à Londres.
04:16
And it's a very boring bridge, as you can see.
94
256260
2000
C’est un pont très ennuyeux, comme vous le voyez.
04:18
It's just steel and timber.
95
258260
3000
C’est juste du bois et de l’acier.
04:24
But instead of what it is,
96
264260
3000
Mais plutôt que ce qu’il est,
04:27
our focus was on the way it worked.
97
267260
4000
nous avons déplacé le focus vers son fonctionnement.
04:35
(Applause)
98
275260
7000
(Applaudissements)
04:42
So we liked the idea that the two farthest bits of it
99
282260
3000
Nous avons aimé l’idée que les deux extrémités
04:45
would end up kissing each other.
100
285260
3000
finissent par s’embrasser.
04:50
(Applause)
101
290260
8000
(Applaudissements)
04:58
We actually had to halve its speed,
102
298260
2000
En fait nous avons dû réduire sa vitesse de moitié,
05:00
because everyone was too scared when we first did it.
103
300260
2000
parce que tout le monde avait eu trop peur la première fois.
05:02
So that's it speeded up.
104
302260
2000
Le voilà donc en accéléré.
05:04
A project that we've been working on very recently
105
304260
3000
Un projet sur lequel nous avons travaillé très récemment :
05:07
is to design a new biomass power station --
106
307260
3000
la création d’une nouvelle centrale électrique à biomasse --
05:10
so a power station that uses organic waste material.
107
310260
4000
une centrale qui utilise donc les déchets organiques.
05:14
In the news,
108
314260
2000
Aux infos,
05:16
the subject of where our future water is going to come from
109
316260
2000
savoir d’où proviendra l’eau à l'avenir
05:18
and where our power is going to come from
110
318260
2000
et d’où viendra l’énergie
05:20
is in all the papers all the time.
111
320260
3000
est constamment abordé.
05:23
And we used to be quite proud of the way we generated power.
112
323260
4000
Nous étions assez fiers de notre manière de produire l'énergie.
05:27
But recently,
113
327260
2000
Mais récemment,
05:29
any annual report of a power company
114
329260
3000
aucun rapport annuel des compagnies d’énergie
05:32
doesn't have a power station on it.
115
332260
2000
ne comporte de centrale électrique.
05:34
It has a child running through a field, or something like that.
116
334260
2000
Il y a un enfant qui court dans un champ, ou quelque chose de ce genre.
05:36
(Laughter)
117
336260
2000
(Rires)
05:38
And so when a consortium of engineers approached us
118
338260
4000
Donc, quand un groupe d’ingénieurs nous a contactés
05:42
and asked us to work with them on this power station,
119
342260
3000
en nous demandant de travailler sur une centrale électrique,
05:45
our condition was that we would work with them
120
345260
2000
notre condition pour l'accepter était
05:47
and that, whatever we did,
121
347260
2000
que, quel que soit le résultat final,
05:49
we were not just going to decorate a normal power station.
122
349260
5000
ce ne serait pas juste l'embellissement d’une centrale électrique classique.
05:54
And instead, we had to learn -- we kind of forced them to teach us.
123
354260
3000
Et au contraire, nous avons dû apprendre – nous les avons forcés à nous expliquer.
05:57
And so we spent time traveling with them
124
357260
3000
Nous avons passé du temps à voyager avec eux
06:00
and learning about all the different elements,
125
360260
2000
pour apprendre tout sur tous les éléments,
06:02
and finding that there were plenty of inefficiencies
126
362260
2000
et découvrir qu’il y avait beaucoup d’inefficacité
06:04
that weren't being capitalized on.
127
364260
2000
sur laquelle on ne capitalisait pas.
06:06
That just taking a field and banging all these things out
128
366260
3000
Prendre un champ et y placer toutes ces choses
06:09
isn't necessarily the most efficient way that they could work.
129
369260
3000
n’est pas nécessairement la manière la plus efficace de la faire marcher.
06:12
So we looked at how we could compose all those elements --
130
372260
5000
Nous avons donc analysé comment assembler tous ces éléments --
06:17
instead of just litter, create one composition.
131
377260
3000
plutôt que de jeter à la poubelle, créer un assemblage.
06:20
And what we found --
132
380260
2000
Nous avons découvert --
06:22
this area is one of the poorest parts of Britain.
133
382260
2000
cette zone est une des plus pauvres de Grande-Bretagne.
06:24
It was voted the worst place in Britain to live.
134
384260
3000
Elle a été élue "pire endroit où vivre en Grande-Bretagne".
06:27
And there are 2,000 new homes being built
135
387260
2000
Il y a 2000 nouvelles maisons qui se construisent
06:29
next to this power station.
136
389260
2000
à coté de cette centrale électrique.
06:31
So it felt this has a social dimension.
137
391260
3000
J’ai donc senti que ça avait une dimension sociale.
06:34
It has a symbolic importance.
138
394260
2000
Ça avait une importance symbolique.
06:36
And we should be proud of where our power is coming from,
139
396260
3000
Nous devrions être fiers de la provenance de notre électricité,
06:39
rather than something we are necessarily ashamed of.
140
399260
3000
plutôt que d'en avoir forcément honte.
06:42
So we were looking at how we could make a power station,
141
402260
2000
Nous cherchions donc comment faire une centrale électrique,
06:44
that, instead of keeping people out
142
404260
2000
qui, plutôt que d’éloigner les gens
06:46
and having a big fence around the outside,
143
406260
2000
avec une grande cloture tout autour,
06:48
could be a place that pulls you in.
144
408260
2000
puisse être un endroit qui invite à entrer.
06:50
And it has to be --
145
410260
3000
Et ça doit faire --
06:53
I'm trying to get my --
146
413260
2000
j’essaye de prendre mon --
06:55
250 feet high.
147
415260
3000
61 mètres de haut.
06:58
So it felt that what we could try to do
148
418260
3000
J’ai senti que nous pouvions faire
07:01
is make a power park
149
421260
2000
un parc électrique
07:03
and actually bring the whole area in,
150
423260
2000
et y faire rentrer toute la zone,
07:05
and using the spare soil that's there on the site,
151
425260
3000
et en utilisant le sol inutilisé,
07:08
we could make a power station that was silent as well.
152
428260
2000
nous pouvions faire une centrale électrique silencieuse.
07:10
Because just that soil
153
430260
2000
Parce que ce sol uniquement
07:12
could make the acoustic difference.
154
432260
2000
pouvait faire la différence acoustique.
07:14
And we also found that we could make a more efficient structure
155
434260
3000
Nous avons également découvert que nous pouvions faire une structure plus efficace
07:17
and have a cost-effective way
156
437260
2000
et trouver une manière économiquement plus efficace
07:19
of making a structure to do this.
157
439260
2000
de faire une structure de ce genre.
07:21
The finished project
158
441260
2000
Le projet terminé
07:23
is meant to be more than just a power station.
159
443260
2000
se veut être plus qu’une centrale électrique.
07:25
It has a space where you could have a bar mitzvah at the top.
160
445260
3000
Il y a un espace pour faire une barmitzvah sur le toit.
07:28
(Laughter)
161
448260
2000
(Rires)
07:30
And it's a power park.
162
450260
4000
C’est un parc électrique.
07:34
So people can come and really experience this
163
454260
2000
Les gens peuvent venir, le découvrir,
07:36
and also look out all around the area,
164
456260
3000
regarder partout dans la zone,
07:39
and use that height that we have to have for its function.
165
459260
3000
et profiter de la hauteur que nous devons avoir.
07:42
In Shanghai,
166
462260
2000
À Shanghai,
07:44
we were invited to build --
167
464260
2000
on nous a demandé de construire --
07:46
well we weren't invited; what am I talking about.
168
466260
2000
en fait on ne nous a pas demandé; que dis-je.
07:48
We won the competition, and it was painful to get there.
169
468260
3000
Nous avons gagné le concours, ça a été dur.
07:51
(Laughter)
170
471260
4000
(Rires)
07:55
So we won the competition to build the U.K. pavilion.
171
475260
3000
Nous avons gagné le concours du pavillon britannique.
07:58
And an expo
172
478260
2000
Une exposition universelle
08:00
is a totally bonkers thing.
173
480260
2000
est totalement dingue.
08:02
There's 250 pavilions.
174
482260
3000
Il y a 250 pavillons.
08:05
It's the world's biggest ever expo that had ever happened.
175
485260
4000
C’est la plus grande expo qui ait jamais été faite.
08:09
So there are up to a million people there everyday.
176
489260
3000
Il y a jusqu'à un million de visiteurs par jour.
08:12
And 250 countries all competing.
177
492260
2000
250 pays en competition.
08:14
And the British government saying,
178
494260
2000
Le gouvernement britannique dit:
08:16
"You need to be in the top five."
179
496260
2000
“Vous devez être dans les cinq premiers.”
08:18
And so that became
180
498260
2000
C’est donc devenu
08:20
the governmental goal --
181
500260
3000
l’objectif gouvernemental --
08:23
is, how do you stand out in this chaos,
182
503260
3000
comment émerger de ce chaos,
08:26
which is an expo of stimulus?
183
506260
4000
qui est une expo de stimulus?
08:30
So our sense was we had to do one thing,
184
510260
4000
Notre sentiment était qu’il fallait faire une chose,
08:34
and only one thing,
185
514260
3000
et une seule,
08:37
instead of trying to have everything.
186
517260
2000
au lieu d'essayer de tout avoir.
08:39
And so what we also felt
187
519260
2000
Ce que nous avons également senti
08:41
was that whatever we did we couldn't do a cheesy advert for Britain.
188
521260
3000
que quoiqu'on fasse, nous ne pouvions pas faire une mauvaise pub à la Grande-Bretagne.
08:44
(Laughter)
189
524260
2000
(Rires)
08:46
But the thing that was true,
190
526260
2000
Mais ce qui était vrai,
08:48
the expo was about the future of cities,
191
528260
2000
l’expo avait à voir avec le futur des villes,
08:50
and particularly the Victorians
192
530260
2000
et plus particulièrement les Victoriens
08:52
pioneered integrating nature into the cities.
193
532260
3000
ont ouvert la voie en intégrant la nature dans les villes.
08:55
And the world's first public park of modern times
194
535260
2000
Le premier parc public des temps modernes
08:57
was in Britain.
195
537260
2000
a été créé en Grande-Bretagne.
08:59
And the world's first major botanical institution
196
539260
3000
La première institution botanique majeure
09:02
is in London,
197
542260
2000
est à Londres.
09:04
and they have this extraordinary project
198
544260
2000
Elle a ce projet extraordinaire
09:06
where they've been collecting 25 percent
199
546260
2000
de collecter 25%
09:08
of all the world's plant species.
200
548260
2000
de toutes les espèces de plantes du monde.
09:10
So we suddenly realized that there was this thing.
201
550260
3000
Nous nous sommes donc aperçus de ceci.
09:13
And everyone agrees that trees are beautiful,
202
553260
3000
Tout le monde est d’accord que les arbres sont beaux.
09:16
and I've never met anyone who says, "I don't like trees."
203
556260
2000
Je n’ai jamais rencontré quelqu'un qui dise: “Je n’aime pas les arbres”.
09:18
And the same with flowers.
204
558260
2000
Pareil pour les fleurs.
09:20
I've never met anyone who says, "I don't like flowers."
205
560260
3000
Je n’ai jamais rencontré quelqu'un qui dise: “Je n’aime pas les fleurs”.
09:23
But we realized that seeds --
206
563260
2000
Mais nous nous sommes aperçus que les graines --
09:25
there's been this very serious project happening --
207
565260
2000
il y avait ce projet très sérieux --
09:27
but that seeds --
208
567260
2000
mais les graines --
09:29
at these major botanical gardens,
209
569260
2000
dans ces grands jardins botaniques,
09:31
seeds aren't on show.
210
571260
2000
on n’expose pas les graines.
09:33
But you just have to go to a garden center,
211
573260
2000
Mais il faut aller dans une boutique de jardinage,
09:35
and they're in little paper packets.
212
575260
2000
elles y sont dans des petits sachets en papier.
09:37
But this phenomenal project's been happening.
213
577260
3000
Mais il y avait ce projet phénoménal.
09:40
So we realized we had to make a project
214
580260
2000
Nous avons donc compris qu’il fallait faire un projet
09:42
that would be seeds, some kind of seed cathedral.
215
582260
3000
lié aux graines, une cathédrale des graines.
09:45
But how could we show these teeny-weeny things?
216
585260
3000
Mais comment montrer ces toutes petites choses?
09:48
And the film "Jurassic Park" actually really helped us.
217
588260
3000
Le film “Jurassic Park” nous a en fait beaucoup aidé.
09:51
Because the DNA of the dinosaur that was trapped in the amber
218
591260
3000
Parce que l'ADN de dinosaure emprisonné dans l’ambre
09:54
gave us some kind of clue
219
594260
3000
nous a donné une sorte d’indice
09:57
that these tiny things
220
597260
2000
que ces toutes petites choses
09:59
could be trapped and be made to seem precious,
221
599260
2000
pouvaient être emprisonnées et paraître précieuses,
10:01
rather than looking like nuts.
222
601260
3000
plutôt que de ressembler à des cacahouètes.
10:04
So the challenge was,
223
604260
2000
Le défi était donc
10:06
how are we going to bring light and expose these things?
224
606260
3000
d'apporter de la lumière et d'exposer ces petites choses.
10:09
We didn't want to make a separate building and have separate content.
225
609260
3000
Nous ne voulions pas faire un bâtiment séparé avec un contenu séparé.
10:12
So we were trying to think,
226
612260
2000
Nous avons donc essayé d'imaginer
10:14
how could we make a whole thing emanate.
227
614260
3000
comment faire émaner un ensemble.
10:17
By the way, we had half the budget of the other Western nations.
228
617260
2000
Au passage, nous avions la moitié du budget des autres pays occidentaux.
10:19
So that was also in the mix
229
619260
3000
Tout ça à rapprocher de la taille
10:22
with the site the size of a football pitch.
230
622260
2000
du site égale à un terrain de football.
10:24
And so there was one particular toy that gave us a clue.
231
624260
3000
Il y a donc eu un jouet en particulier qui nous a mis sur la piste.
10:27
(Video) Voice Over: The new Play-Doh Mop Top Hair Shop.
232
627260
3000
(Vidéo) Le nouveau coiffeur en pâte à modeler.
10:30
Song: ♫ We've got the Mop Tops, the Play-Doh Mop Tops ♫
233
630260
3000
Chanson: ♫ Voilà la coiffure, la coiffure en pâte à modeler ♫
10:33
♫ Just turn the chair and grow Play-Doh hair ♫
234
633260
2000
♫ Tourne la chaise et fais pousser les cheveux en pâte à modeler ♫
10:35
♫ They're the Mop Tops ♫
235
635260
2000
♫ C'est la nouvelle coiffure ♫
10:37
Thomas Heatherwick: Okay, you get the idea.
236
637260
2000
Thomas Heatherwick: Ok, vous avez compris.
10:39
So the idea
237
639260
2000
L’idée était donc
10:41
was to take these 66,000 seeds
238
641260
2000
de prendre ces 66000 graines
10:43
that they agreed to give us,
239
643260
2000
qu’on a bien voulu nous donner,
10:45
and to take each seed and trap it
240
645260
2000
de prendre chaque graine, de l’emprisonner
10:47
in this precious optical hair
241
647260
3000
dans ce précieux cheveu optique
10:50
and grow that through this box,
242
650260
3000
et de la faire pousser grâce à cette boite,
10:53
very simple box element,
243
653260
2000
cette simple boite,
10:55
and make it a building
244
655260
3000
et en faire un bâtiment
10:58
that could move in the wind.
245
658260
2000
qui puisse bouger avec le vent.
11:00
So the whole thing can gently move when the wind blows.
246
660260
3000
La structure peut donc bouger quand le vent souffle.
11:03
And inside, the daylight --
247
663260
2000
A l’intérieur, la lumière du jour --
11:05
each one is an optic
248
665260
2000
chacune est optique
11:07
and it brings light into the center.
249
667260
2000
et apporte la lumière dans le centre.
11:09
And by night,
250
669260
2000
La nuit,
11:11
artificial light in each one
251
671260
2000
la lumière artificielle dans chacune
11:13
emanates and comes out to the outside.
252
673260
2000
émane et ressort vers l’extérieur.
11:15
And to make the project affordable,
253
675260
3000
Pour en faire un projet abordable,
11:18
we focused our energy.
254
678260
2000
nous avons concentré nos énergies.
11:20
Instead of building a building as big as the football pitch,
255
680260
2000
Au lieu de construire un bâtiment grand comme un terrain de foot,
11:22
we focused it on this one element.
256
682260
3000
nous nous sommes focalisés sur un seul élément.
11:25
And the government agreed to do that
257
685260
3000
Le gouvernement était d’accord
11:28
and not do anything else,
258
688260
2000
pour ne rien faire d’autre,
11:30
and focus our energy on that.
259
690260
2000
et concentrer notre énergie sur ça.
11:32
And so the rest of the site was a public space.
260
692260
3000
Le reste du site était donc un espace public.
11:35
And with a million people there a day,
261
695260
2000
Avec un million de personnes chaque jour,
11:37
it just felt like offering some public space.
262
697260
3000
c’était un peu comme offrir un espace public.
11:40
We worked with an AstroTurf manufacturer
263
700260
3000
Nous avons travaillé avec un producteur de gazon artificiel
11:43
to develop a mini-me version
264
703260
2000
pour reproduire une version miniature
11:45
of the seed cathedral,
265
705260
2000
de la Cathédrale des Graines,
11:47
so that, even if you're partially-sighted,
266
707260
2000
de manière que, même si vous êtes partiellement aveugle,
11:49
that it was kind of crunchy and soft,
267
709260
3000
soit croustillant et moelleux
11:52
that piece of landscape that you see there.
268
712260
3000
ce morceau de terre que vous voyez ici.
11:55
And then, you know when a pet has an operation
269
715260
4000
Comme quand votre animal de compagnie subit une opération,
11:59
and they shave a bit of the skin
270
719260
2000
on lui rase une partie de la peau
12:01
and get rid of the fur --
271
721260
2000
en se débarrassant de la fourrure --
12:03
in order to get you to go into the seed cathedral,
272
723260
3000
pour pouvoir rentrer dans la cathédrale des graines,
12:06
in effect, we've shaved it.
273
726260
2000
en fait nous l’avons rasée.
12:08
And inside there's nothing;
274
728260
2000
A l’intérieur il n’y a rien:
12:10
there's no famous actor's voice;
275
730260
2000
il n’y a pas de voix d’acteurs célèbres,
12:12
there's no projections;
276
732260
2000
pas de projections,
12:14
there's no televisions; there's no color changing.
277
734260
2000
pas de télés, pas de couleurs qui changent,
12:16
There's just silence
278
736260
2000
uniquement du silence
12:18
and a cool temperature.
279
738260
3000
et une température fraîche.
12:21
And if a cloud goes past,
280
741260
2000
Si un nuage passe,
12:23
you can see a cloud on the tips
281
743260
2000
vous voyez un nuage tout en haut
12:25
where it's letting the light through.
282
745260
3000
qui laisse passer la lumière.
12:31
This is the only project that we've done
283
751260
2000
C’est le seul projet que nous avons fait
12:33
where the finished thing
284
753260
2000
où l’objet terminé
12:35
looked more like a rendering than our renderings.
285
755260
3000
ressemblait plus à une image de synthèse que nos images de synthèse.
12:38
(Laughter)
286
758260
4000
(Rires)
12:44
A key thing was how people would interact.
287
764260
3000
Un élément clef est la manière dont les gens peuvent interagir.
12:47
I mean, in a way it was the most serious thing
288
767260
2000
En clair, quelque part, c'est la chose la plus sérieuse
12:49
you could possible do at the expo.
289
769260
2000
que vous puissiez faire à une expo.
12:51
And I just wanted to show you.
290
771260
2000
Je voulais juste vous la montrer.
12:53
The British government --
291
773260
2000
Le gouvernement britannique --
12:55
any government is potentially the worst client in the world
292
775260
3000
n’importe quel gouvernement est potentiellement le pire client au monde
12:58
you could ever possibly want to have.
293
778260
3000
que vous puissiez vouloir.
13:01
And there was a lot of terror.
294
781260
3000
C’était la terreur.
13:04
But there was an underlying support.
295
784260
3000
Mais il y avait un support implicite.
13:07
And so there was a moment
296
787260
3000
Il y a donc eu un moment
13:10
when suddenly -- actually, the next thing.
297
790260
2000
soudainement – en fait, le suivant.
13:12
This is the head of U.K. Trade and Investment,
298
792260
3000
Voici le chef de l'Agence britannique pour les investissements internationaux,
13:15
who was our client,
299
795260
3000
notre client,
13:18
with the Chinese children, using the landscape.
300
798260
4000
avec des enfants chinois, qui utilisent l’installation.
13:22
(Video) Children: One, two, three, go.
301
802260
3000
(Vidéo) Enfants: Un, deux, trois, partez.
13:32
(Laughter)
302
812260
2000
(Rires)
13:34
TH: I'm sorry about my stupid voice there.
303
814260
2000
TH: Désolé pour ma voix idiote.
13:36
(Laughter)
304
816260
2000
(Rires)
13:38
So finally, texture is something.
305
818260
3000
Donc finalement, la texture est importante.
13:41
In the projects we've been working on,
306
821260
3000
Dans les projets sur lesquels nous avons travaillé,
13:44
these slick buildings,
307
824260
2000
ces bâtiment lisses,
13:46
where they might be a fancy shape,
308
826260
3000
avec peut-être une forme amusante,
13:49
but the materiality feels the same,
309
829260
2000
mais la matérialité également,
13:51
is something that we've been trying to research really,
310
831260
4000
sont des choses sur lesquelles nous avons réellement travaillé,
13:55
and explore alternatives.
311
835260
3000
en explorant des alternatives.
13:58
And the project that we're building in Malaysia
312
838260
3000
Le projet que nous menons en Malaisie
14:01
is apartment buildings
313
841260
2000
est la construction d’appartements
14:03
for a property developer.
314
843260
2000
pour un promoteur immobilier.
14:05
And it's in a piece of land
315
845260
2000
C’est sur un lopin de terre
14:07
that's this site.
316
847260
2000
que voilà.
14:09
And the mayor of Kuala Lumpur
317
849260
2000
Le maire de Kuala Lumpur
14:11
said that, if this developer
318
851260
2000
a dit que si ce constructeur
14:13
would give something that gave something back to the city,
319
853260
3000
donnait quelque chose en retour à la ville
14:16
they would give them more gross floor area, buildable.
320
856260
3000
on lui aurait donné plus de surface de construction.
14:19
So there was an incentive for the developer
321
859260
2000
Il y avait donc une incitation pour le promoteur
14:21
to really try to think about
322
861260
2000
à penser réellement
14:23
what would be better for the city.
323
863260
2000
à ce qui pourrait être mieux pour la ville.
14:25
And the conventional thing with apartment buildings
324
865260
2000
D'ordinaire, les immeubles d'appartements
14:27
in this part of the world
325
867260
2000
dans cette partie du monde,
14:29
is you have your tower,
326
869260
2000
c'est une tour
14:31
and you squeeze a few trees around the edge,
327
871260
3000
avec quelques arbres autour,
14:34
and you see cars parked.
328
874260
2000
vous voyez des voitures garées.
14:36
It's actually only the first couple of floors that you really experience,
329
876260
3000
Les deux premiers étages uniquement sont utilisés,
14:39
and the rest of it is just for postcards.
330
879260
3000
et le reste est juste pour les cartes postales.
14:42
The lowest value is actually the bottom part of a tower like this.
331
882260
3000
Le pire est en fait sur la partie basse de la tour.
14:45
So if we could chop that away
332
885260
2000
Si on avait pu éliminer tout ça
14:47
and give the building a small bottom,
333
887260
2000
et donner à l’immeuble une toute petite partie basse,
14:49
we could take that bit and put it at the top
334
889260
3000
on aurait pu prendre ce morceau et le mettre en haut
14:52
where the greater commercial value is for a property developer.
335
892260
3000
là où sont les rendements plus élevés pour le promoteur.
14:55
And by linking these together,
336
895260
2000
En reliant ces deux choses ensemble,
14:57
we could have 90 percent of the site
337
897260
3000
nous aurions pu conserver 90% du site
15:00
as a rainforest,
338
900260
2000
en forêt tropicale,
15:02
instead of only 10 percent of scrubby trees
339
902260
2000
au lieu des 10% d’arbres rabougris
15:04
and bits of road around buildings.
340
904260
2000
et une poignée de routes autour de l’immeuble.
15:06
(Applause)
341
906260
4000
(Applaudissements)
15:10
So we're building these buildings.
342
910260
3000
Nous construisons donc ces immeubles.
15:13
They're actually identical, so it's quite cost-effective.
343
913260
3000
En fait ils sont identiques, c’est donc plus efficace économiquement.
15:16
They're just chopped at different heights.
344
916260
2000
Ils sont juste coupés à différentes hauteurs.
15:18
But the key part
345
918260
2000
Mais la partie clef
15:20
is trying to give back an extraordinary piece of landscape,
346
920260
3000
est d’essayer de restituer un merveilleux paysage,
15:23
rather than engulf it.
347
923260
4000
au lieu de le dévorer.
15:28
And that's my final slide.
348
928260
3000
Voici ma diapo finale.
15:31
Thank you.
349
931260
2000
Merci.
15:33
(Applause)
350
933260
2000
(Applaudissements)
15:35
Thank you.
351
935260
2000
Merci.
15:37
(Applause)
352
937260
10000
(Applaudissements)
15:47
June Cohen: So thank you. Thank you, Thomas. You're a delight.
353
947260
2000
June Cohen: Merci. Merci, Thomas. Vous êtes merveilleux.
15:49
Since we have an extra minute here,
354
949260
3000
Puisqu’il nous reste encore une minute,
15:52
I thought perhaps you could tell us a little bit about these seeds,
355
952260
3000
j’ai pensé que vous pourriez nous en dire un petit peu plus sur ces graines,
15:55
which maybe came from the shaved bit of the building.
356
955260
4000
qui viennent peut-être de la partie rasée de l’immeuble.
15:59
TH: These are a few of the tests we did
357
959260
2000
TH: Voici quelques-uns des tests que nous avons faits
16:01
when we were building the structure.
358
961260
2000
pendant que nous construisions l’immeuble.
16:03
So there were 66,000 of these.
359
963260
3000
Il y en avait 66000.
16:06
This optic
360
966260
2000
Cette fibre optique
16:08
was 22 feet long.
361
968260
2000
faisait presque 7 mètres de long.
16:10
And so the daylight was just coming --
362
970260
3000
La lumière du jour rentrait donc à l’intérieur --
16:13
it was caught on the outside of the box
363
973260
3000
capturée par la partie extérieure de la boite
16:16
and was coming down to illuminate each seed.
364
976260
3000
et descendait en illuminant chaque graine.
16:19
Waterproofing the building was a bit crazy.
365
979260
3000
Imperméabiliser l’immeuble était assez délirant.
16:22
Because it's quite hard to waterproof buildings anyway,
366
982260
3000
Parce que c’est assez difficile de rendre étanche un immeuble,
16:25
but if you say you're going to drill 66,000 holes in it --
367
985260
4000
mais si en plus vous y faites 66000 trous --
16:29
we had quite a time.
368
989260
5000
on a eu du mal.
16:34
There was one person in the contractors who was the right size --
369
994260
2000
Un des entrepreneurs avait la bonne taille --
16:36
and it wasn't a child --
370
996260
2000
et ce n’était pas un enfant --
16:38
who could fit between them
371
998260
2000
pour rentrer au milieu
16:40
for the final waterproofing of the building.
372
1000260
2000
pour l’imperméabilisation finale du bâtiment.
16:42
JC: Thank you, Thomas.
373
1002260
2000
JC: Merci, Thomas.
16:44
(Applause)
374
1004260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7