Thomas Heatherwick: Building the Seed Cathedral

236,555 views ・ 2011-05-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Hello, my name is Thomas Heatherwick.
0
15260
3000
Dobar dan, moje ime je Thomas Heatherwick.
00:18
I have a studio in London
1
18260
3000
Imam studio u Londonu
00:21
that has a particular approach
2
21260
2000
koji ima poseban pristup
00:23
to designing buildings.
3
23260
2000
dizajniranju zgrada.
00:25
When I was growing up,
4
25260
2000
Tijekom mog odrastanja,
00:27
I was exposed to making
5
27260
3000
bio sam izložen izrađivanju
00:30
and crafts and materials
6
30260
3000
i zanatu i materijalima
00:33
and invention on a small scale.
7
33260
2000
i izumima na maloj razini.
00:35
And I was there looking
8
35260
2000
I odonda sam promatrao
00:37
at the larger scale of buildings
9
37260
2000
zgrade na višoj razini
00:39
and finding
10
39260
2000
i pronalazio
00:41
that the buildings that were around me
11
41260
2000
kako se zgrade koje su bile oko mene
00:43
and that were being designed
12
43260
3000
i koje su dizajnirane
00:46
and that were there in the publications I was seeing
13
46260
4000
i koje su bile u publikacijama koje sam pratio
00:50
felt soulless and cold.
14
50260
3000
doimaju bez duše i hladne.
00:53
And there on the smaller scale,
15
53260
2000
A na manjoj razini,
00:55
the scale of an earring
16
55260
2000
razini naušnice
00:57
or a ceramic pot
17
57260
2000
ili keramičkog lonca
00:59
or a musical instrument,
18
59260
2000
ili glazbenog instrumenta,
01:01
was a materiality and a soulfulness.
19
61260
3000
to je bila materijalnost i duševnost.
01:04
And this influenced me.
20
64260
4000
I to je utjecalo na mene.
01:08
The first building I built was 20 years ago.
21
68260
3000
Prvu zgradu sam izgradio prije 20 godina.
01:11
And since, in the last 20 years,
22
71260
2000
I otada, u posljednjih 20 godina,
01:13
I've developed a studio in London.
23
73260
2000
razvio sam studio u Londonu.
01:15
Sorry, this was my mother, by the way,
24
75260
2000
Oprostite, ovo je bila moja majka, usput,
01:17
in her bead shop in London.
25
77260
2000
u svojoj trgovini perlama u Londonu.
01:19
I spent a lot of time counting beads and things like that.
26
79260
3000
Proveo sam mnogo vremena brojeći perle i stvari poput toga.
01:22
I'm just going to show, for people who don't know my studio's work,
27
82260
3000
Pokazat ću, za ljude koji nisu upoznati s radom mog studija,
01:25
a few projects that we've worked on.
28
85260
3000
nekoliko projekata na kojima smo radili.
01:28
This is a hospital building.
29
88260
3000
Ovo je zgrada bolnice.
01:32
This is a shop for a bag company.
30
92260
3000
Ovo je trgovina za kompaniju torbi.
01:37
This is studios for artists.
31
97260
3000
Ovo je studio za umjetnike.
01:42
This is a sculpture
32
102260
2000
Ovo je skulptura
01:44
made from a million yards of wire
33
104260
2000
napravljena od 914,4 kilometra žice
01:46
and 150,000 glass beads
34
106260
2000
i 150.000 staklenih perli
01:48
the size of a golf ball.
35
108260
3000
veličine loptice za golf.
01:51
And this is a window display.
36
111260
3000
A ovo je prikaz na prozoru.
01:56
And this is pair of cooling towers
37
116260
2000
A ovo je par tornjeva za hlađenje
01:58
for an electricity substation
38
118260
2000
za električnu trafostanicu
02:00
next to St. Paul's Cathedral in London.
39
120260
3000
pokraj katedrale Svetog Pavla u Londonu.
02:03
And this is a temple in Japan
40
123260
2000
A ovo je hram u Japanu
02:05
for a Buddhist monk.
41
125260
3000
za budističke svećenike.
02:09
And this is a cafe by the sea
42
129260
2000
A ovo je kafić uz more
02:11
in Britain.
43
131260
2000
u Britaniji.
02:13
And just very quickly,
44
133260
2000
I samo vrlo kratko,
02:15
something we've been working on very recently
45
135260
2000
nešto na čemu smo radili nedavno
02:17
is we were commissioned by the mayor of London
46
137260
2000
i za što smo dobili narudžbu od gradonačelnika Londona
02:19
to design a new bus
47
139260
2000
je dizajn novog autobusa
02:21
that gave the passenger
48
141260
3000
koji bi vratio putnicima
02:24
their freedom again.
49
144260
2000
ponovno njihovu slobodu.
02:26
Because the original Routemaster bus
50
146260
2000
Jer izvorni Routemaster autobus
02:28
that some of you may be familiar with,
51
148260
2000
s kojim su neki od vas upoznati,
02:30
which had this open platform at the back --
52
150260
2000
koji je u stražnjem dijelu imao otvorenu platformu --
02:32
in fact, I think all our Routemasters
53
152260
2000
zapravo, mislim kako su svi naši Routemasteri
02:34
are here in California now actually.
54
154260
2000
upravo ovdje u Kaliforniji.
02:36
But they aren't in London.
55
156260
3000
Ali nisu u Londonu.
02:39
And so you're stuck on a bus.
56
159260
2000
I tako ste vi zaglavili na autobusu.
02:41
And if the bus is going to stop
57
161260
3000
I ukoliko autobus stane
02:44
and it's three yards away from the bus stop,
58
164260
3000
i to tri metra dalje od autobusne postaje,
02:47
you're just a prisoner.
59
167260
2000
vi ste samo ztvorenik.
02:49
But the mayor of London wanted to reintroduce
60
169260
2000
Ali gradonačelnik Londona je želio ponovno predstaviti
02:51
buses with this open platform.
61
171260
3000
autobuse s tim otvorenim platformama.
02:54
So we've been working with Transport for London,
62
174260
4000
Dakle, mi smo radili s Transportom za London,
02:58
and that organization
63
178260
2000
a ta organizacija
03:00
hasn't actually been responsible
64
180260
2000
nije bila odgovorna
03:02
as a client for a new bus
65
182260
2000
kao klijent za novi autobus
03:04
for 50 years.
66
184260
2000
proteklih 50 godina.
03:06
And so we've been very lucky to have a chance to work.
67
186260
3000
I tako smo mi imali puno sreće dobiti priliku to raditi.
03:09
The brief is that the bus should use 40 percent less energy.
68
189260
3000
Informacija je bila kako bi autobus trebao koristiti 40 posto manje energije.
03:12
So it's got hybrid drive.
69
192260
2000
Dakle, ima hibridni pogon.
03:14
And we've been working
70
194260
2000
I radili smo
03:16
to try to improve
71
196260
2000
kako bismo pokušali poboljšati
03:18
everything from the fabric
72
198260
2000
sve od tkanine
03:20
to the format
73
200260
2000
do formata
03:22
and structure
74
202260
2000
i strukture
03:24
and aesthetics.
75
204260
2000
i estetike.
03:26
I was going to show four main projects.
76
206260
3000
Htio sam pokazati četiri glavna projekta.
03:29
And this is a project for a bridge.
77
209260
3000
A ovo je projekt za most.
03:32
And so we were commissioned to design a bridge that would open.
78
212260
3000
I tako smo dobili narudžbu da dizajniramo most koji bi se otvarao.
03:35
And openings seemed --
79
215260
2000
A otvorenja su se činila --
03:37
everyone loves opening bridges,
80
217260
2000
svi vole mostove koji se otvaraju,
03:39
but it's quite a basic thing.
81
219260
3000
ali to je zapravo osnovna stvar.
03:42
I think we all kind of stand and watch.
82
222260
2000
Mislim kako svi mi stojimo i gledamo.
03:44
But the bridges that we saw
83
224260
2000
Ali mostovi koje smo mi vidjeli
03:46
that opened and closed --
84
226260
3000
a koji su se otvarali i zatvarali --
03:49
I'm slightly squeamish --
85
229260
4000
malo sam gadljiv --
03:53
but I once saw a photograph of a footballer
86
233260
3000
ali jednom sam vidio fotografiju nogometaša
03:56
who was diving for a ball.
87
236260
2000
koji je zaronio za loptom.
03:58
And as he was diving, someone had stamped on his knee,
88
238260
3000
I kako je zaranjao, netko mu je nagazio na koljeno,
04:01
and it had broken like this.
89
241260
3000
i slomilo se nekako ovako.
04:04
And then we looked at these kinds of bridges
90
244260
4000
I zatim smo promatrali sve te vrste mostova
04:08
and just couldn't help feeling
91
248260
2000
i nismo si mogli pomoći a da ne osjećamo
04:10
that it was a beautiful thing that had broken.
92
250260
3000
kako je lijepa stvar to što se slomilo.
04:13
And so this is in Paddington in London.
93
253260
3000
I ovo je u Paddingtonu u Londonu.
04:16
And it's a very boring bridge, as you can see.
94
256260
2000
I to je vrlo dosadan most, kao što možete vidjeti.
04:18
It's just steel and timber.
95
258260
3000
To je samo čelik i drvo.
04:24
But instead of what it is,
96
264260
3000
Ali umjesto toga što je,
04:27
our focus was on the way it worked.
97
267260
4000
naš fokus je bio na tome kako je funkcionirao.
04:35
(Applause)
98
275260
7000
(Pljesak)
04:42
So we liked the idea that the two farthest bits of it
99
282260
3000
Stoga nam se sviđala ideja kako bi njegova dva najudaljenija kraja
04:45
would end up kissing each other.
100
285260
3000
završila skupa i spojila se poljupcem.
04:50
(Applause)
101
290260
8000
(Pljesak)
04:58
We actually had to halve its speed,
102
298260
2000
Morali smo zapravo prepoloviti njegovu brzinu,
05:00
because everyone was too scared when we first did it.
103
300260
2000
jer su se svi previše bojali kada smo to prvi puta učinili.
05:02
So that's it speeded up.
104
302260
2000
Dakle, ovo je ubrzano.
05:04
A project that we've been working on very recently
105
304260
3000
Projekt na kojem radimo odnedavno
05:07
is to design a new biomass power station --
106
307260
3000
je dizajn nove energetske stanice za biomasu --
05:10
so a power station that uses organic waste material.
107
310260
4000
dakle energetska stanica koja koristi organski otpadni materijal.
05:14
In the news,
108
314260
2000
U vijestima,
05:16
the subject of where our future water is going to come from
109
316260
2000
predmet otkuda bi naša buduća voda mogla dolaziti
05:18
and where our power is going to come from
110
318260
2000
i otkuda će naša energija dolaziti
05:20
is in all the papers all the time.
111
320260
3000
je u svim novinama cijelo vrijeme.
05:23
And we used to be quite proud of the way we generated power.
112
323260
4000
I bili smo prilično ponosni na način na koji smo dobivali energiju.
05:27
But recently,
113
327260
2000
Ali u zadnje vrijeme,
05:29
any annual report of a power company
114
329260
3000
bilo koje godišnje izvješće neke energetske kompanije
05:32
doesn't have a power station on it.
115
332260
2000
nema energetsku stanicu u sebi.
05:34
It has a child running through a field, or something like that.
116
334260
2000
Ima dijete koje trči kroz polje, ili nešto nalik tome.
05:36
(Laughter)
117
336260
2000
(Smijeh)
05:38
And so when a consortium of engineers approached us
118
338260
4000
I stoga kada nam je konzorcij inžinjera pristupio
05:42
and asked us to work with them on this power station,
119
342260
3000
i zamolio nas da radimo s njima na toj energetskoj stanici,
05:45
our condition was that we would work with them
120
345260
2000
naš uvjet je bio kako ćemo raditi s njima
05:47
and that, whatever we did,
121
347260
2000
i kako, štogod da učinili,
05:49
we were not just going to decorate a normal power station.
122
349260
5000
nećemo samo ukrasiti normalnu energetsku stanicu.
05:54
And instead, we had to learn -- we kind of forced them to teach us.
123
354260
3000
I umjesto toga, morali smo učiti -- morali smo ih na neki način prisiliti da nas nauče.
05:57
And so we spent time traveling with them
124
357260
3000
I tako smo proveli vrijeme putujući s njima
06:00
and learning about all the different elements,
125
360260
2000
i učeći o svim tim različitim elementima,
06:02
and finding that there were plenty of inefficiencies
126
362260
2000
i otkrivajući kako je postojalo mnogo neučinkovitosti
06:04
that weren't being capitalized on.
127
364260
2000
koje nisu bile kapitalizirane.
06:06
That just taking a field and banging all these things out
128
366260
3000
Kako uzimanje polja i izbacivanje svih tih stvari van
06:09
isn't necessarily the most efficient way that they could work.
129
369260
3000
nije nužno najučinkovitiji način na koji bi one mogle raditi.
06:12
So we looked at how we could compose all those elements --
130
372260
5000
Stoga smo gledali kako bismo mogli posložiti sve te elemente --
06:17
instead of just litter, create one composition.
131
377260
3000
umjesto samog smeća, mogli bismo stvoriti jedan sastav.
06:20
And what we found --
132
380260
2000
A ono što smo otkrili --
06:22
this area is one of the poorest parts of Britain.
133
382260
2000
ovo područje je jedno od najsiromašnijih u Britaniji.
06:24
It was voted the worst place in Britain to live.
134
384260
3000
Bilo je izglasano kao najgore mjesto za živjeti u Britaniji.
06:27
And there are 2,000 new homes being built
135
387260
2000
A 2.000 novih domova se gradi
06:29
next to this power station.
136
389260
2000
odmah pokraj te elektrane.
06:31
So it felt this has a social dimension.
137
391260
3000
Stoga se činilo kako ovo ima društvenu dimenziju.
06:34
It has a symbolic importance.
138
394260
2000
Ima simboličku važnost.
06:36
And we should be proud of where our power is coming from,
139
396260
3000
A trebali bismo biti ponosni na to otkuda naša energija dolazi,
06:39
rather than something we are necessarily ashamed of.
140
399260
3000
a ne se sramiti toga.
06:42
So we were looking at how we could make a power station,
141
402260
2000
Stoga smo promatrali kako bismo mogli izgraditi elektranu,
06:44
that, instead of keeping people out
142
404260
2000
koja, umjesto da drži ljude podalje
06:46
and having a big fence around the outside,
143
406260
2000
i ima veliku ogradu izvana,
06:48
could be a place that pulls you in.
144
408260
2000
može biti mjesto koje vas vuče unutra.
06:50
And it has to be --
145
410260
3000
I mora biti --
06:53
I'm trying to get my --
146
413260
2000
pokušavam preračunati --
06:55
250 feet high.
147
415260
3000
60 metara visoka.
06:58
So it felt that what we could try to do
148
418260
3000
Dakle, učinilo mi se kako bismo mogli pokušati
07:01
is make a power park
149
421260
2000
stvoriti energetski park
07:03
and actually bring the whole area in,
150
423260
2000
i zapravo unijeti cijelo područje unutra,
07:05
and using the spare soil that's there on the site,
151
425260
3000
i koristeći suvišnu zemlju koja nam na gradilištu ostane,
07:08
we could make a power station that was silent as well.
152
428260
2000
mogli bismo izgraditi elektranu koja je jednako tiha.
07:10
Because just that soil
153
430260
2000
Jer upravo ta zemlja
07:12
could make the acoustic difference.
154
432260
2000
bi mogla učiniti akustičnu razliku.
07:14
And we also found that we could make a more efficient structure
155
434260
3000
I ujedno smo otkrili kako bismo mogli strukturu učiniti učinkovitijom
07:17
and have a cost-effective way
156
437260
2000
i imati viši troškovni učinak
07:19
of making a structure to do this.
157
439260
2000
ukoliko bi zgrada mogla to raditi.
07:21
The finished project
158
441260
2000
Finalni proizvod
07:23
is meant to be more than just a power station.
159
443260
2000
je zamišljen da bude više od same elektrane.
07:25
It has a space where you could have a bar mitzvah at the top.
160
445260
3000
Ima prostor gdje možete imati bar mitzvah na vrhu.
07:28
(Laughter)
161
448260
2000
(Smijeh)
07:30
And it's a power park.
162
450260
4000
A to je i energetski park.
07:34
So people can come and really experience this
163
454260
2000
Dakle, ljudi mogu doći i uistinu iskusiti ovo
07:36
and also look out all around the area,
164
456260
3000
i isto tako promatrati cijelo područje,
07:39
and use that height that we have to have for its function.
165
459260
3000
i koristiti tu visinu koju imamo za njegovu funkciju.
07:42
In Shanghai,
166
462260
2000
U Šangaju,
07:44
we were invited to build --
167
464260
2000
pozvani smo da izgradimo --
07:46
well we weren't invited; what am I talking about.
168
466260
2000
pa, nismo bili pozvani; o čemu ja pričam.
07:48
We won the competition, and it was painful to get there.
169
468260
3000
Osvojili smo natječaj, i bilo je bolno doći tamo.
07:51
(Laughter)
170
471260
4000
(Smijeh)
07:55
So we won the competition to build the U.K. pavilion.
171
475260
3000
Dobili smo natječaj da izgradimo paviljon Ujedinjenog Kraljevstva.
07:58
And an expo
172
478260
2000
A Expo
08:00
is a totally bonkers thing.
173
480260
2000
je potpuno luda stvar.
08:02
There's 250 pavilions.
174
482260
3000
Tamo ima 250 paviljona.
08:05
It's the world's biggest ever expo that had ever happened.
175
485260
4000
To je najveći Expo koji se ikad dogodio na svijetu.
08:09
So there are up to a million people there everyday.
176
489260
3000
Dakle, tamo dođe do milijun ljudi svaki dan.
08:12
And 250 countries all competing.
177
492260
2000
I 250 zemalja se sve natječu.
08:14
And the British government saying,
178
494260
2000
A Britanska vlada kaže,
08:16
"You need to be in the top five."
179
496260
2000
"Morate biti u prvih pet."
08:18
And so that became
180
498260
2000
I tako je to postao
08:20
the governmental goal --
181
500260
3000
vladin cilj --
08:23
is, how do you stand out in this chaos,
182
503260
3000
a to je, kako ćete se uzdići u tom kaosu,
08:26
which is an expo of stimulus?
183
506260
4000
koji predstavlja Expo podražaja?
08:30
So our sense was we had to do one thing,
184
510260
4000
Dakle, naš smisao je kako smo morali učiniti jednu stvar,
08:34
and only one thing,
185
514260
3000
i samo jednu stvar,
08:37
instead of trying to have everything.
186
517260
2000
umjesto da pokušamo imati sve.
08:39
And so what we also felt
187
519260
2000
I ono što smo isto osjećali
08:41
was that whatever we did we couldn't do a cheesy advert for Britain.
188
521260
3000
jest kako, štogod da napravimo, ne možemo imati otrcan oglas za Britaniju.
08:44
(Laughter)
189
524260
2000
(Smijeh)
08:46
But the thing that was true,
190
526260
2000
Ali ono što je bila istina,
08:48
the expo was about the future of cities,
191
528260
2000
na expu se radilo o budućnosti gradova,
08:50
and particularly the Victorians
192
530260
2000
i naročito su Viktorijci
08:52
pioneered integrating nature into the cities.
193
532260
3000
bili pioniri u integraciji prirode u gradove.
08:55
And the world's first public park of modern times
194
535260
2000
A prvi javni park na svijetu modernih vremena
08:57
was in Britain.
195
537260
2000
je bio u Britaniji.
08:59
And the world's first major botanical institution
196
539260
3000
A prva veća botanička institucija u svijetu
09:02
is in London,
197
542260
2000
je u Londonu.
09:04
and they have this extraordinary project
198
544260
2000
I imaju taj jedinstveni projekt
09:06
where they've been collecting 25 percent
199
546260
2000
gdje sakupljaju 25 posto
09:08
of all the world's plant species.
200
548260
2000
svih svjetskih biljnih vrsta.
09:10
So we suddenly realized that there was this thing.
201
550260
3000
Stoga smo odjednom shvatili kako to postoji.
09:13
And everyone agrees that trees are beautiful,
202
553260
3000
I svi se slažu kako su drveća lijepa.
09:16
and I've never met anyone who says, "I don't like trees."
203
556260
2000
I nikada nisam sreo nekoga tko je rekao, "Ne volim drveća."
09:18
And the same with flowers.
204
558260
2000
A isto je i s cvijećem.
09:20
I've never met anyone who says, "I don't like flowers."
205
560260
3000
Nikada nisam sreo nekoga tko je rekao, "Ne volim cvijeće."
09:23
But we realized that seeds --
206
563260
2000
Ali shvatili smo kako sjemenke --
09:25
there's been this very serious project happening --
207
565260
2000
događao se taj vrlo ozbiljan projekt --
09:27
but that seeds --
208
567260
2000
kako sjemenke --
09:29
at these major botanical gardens,
209
569260
2000
u tim velikim botaničkim vrtovima
09:31
seeds aren't on show.
210
571260
2000
sjemenke se ne prikazuju.
09:33
But you just have to go to a garden center,
211
573260
2000
Već samo morate otići u vrtni centar,
09:35
and they're in little paper packets.
212
575260
2000
i one se nalaze u malim papirnatim paketićima.
09:37
But this phenomenal project's been happening.
213
577260
3000
Ali taj fenomenalan projekt se odvijao.
09:40
So we realized we had to make a project
214
580260
2000
Stoga smo shvatili kako moramo osmisliti projekt
09:42
that would be seeds, some kind of seed cathedral.
215
582260
3000
koje će biti sjemenke, neka vrste katedrale sjemenki.
09:45
But how could we show these teeny-weeny things?
216
585260
3000
Ali kako bismo mogli prikazati te sićušne stvarčice?
09:48
And the film "Jurassic Park" actually really helped us.
217
588260
3000
I film "Jurski park" nam je zapravo pomogao.
09:51
Because the DNA of the dinosaur that was trapped in the amber
218
591260
3000
Jer DNK dinosaura koja je bila zatočena u jantaru
09:54
gave us some kind of clue
219
594260
3000
dala nam je neku vrstu indikacije
09:57
that these tiny things
220
597260
2000
kako bi te male stvarčice
09:59
could be trapped and be made to seem precious,
221
599260
2000
mogle biti zatočene i odati dojam kako su dragocjene,
10:01
rather than looking like nuts.
222
601260
3000
a ne samo da izgledaju poput oraha.
10:04
So the challenge was,
223
604260
2000
Dakle, izazov je bio,
10:06
how are we going to bring light and expose these things?
224
606260
3000
kako ćemo dovesti svijetlo i izložiti te stvari?
10:09
We didn't want to make a separate building and have separate content.
225
609260
3000
Nismo željeli izgraditi odvojenu zgradu i imati odvojen sadržaj.
10:12
So we were trying to think,
226
612260
2000
Stoga smo pokušali razmišljati,
10:14
how could we make a whole thing emanate.
227
614260
3000
kako bismo mogli učiniti cijelu tu stvar kao da se širi.
10:17
By the way, we had half the budget of the other Western nations.
228
617260
2000
Usput rečeno, mi smo imali pola budžeta u odnosu na druge zapadne zemlje.
10:19
So that was also in the mix
229
619260
3000
Dakle, to je bio također dio mješavine
10:22
with the site the size of a football pitch.
230
622260
2000
sa zemljištem veličine nogometnog igrališta.
10:24
And so there was one particular toy that gave us a clue.
231
624260
3000
I tako je tamo bila jedna posebna igračka koja nam je dala trag.
10:27
(Video) Voice Over: The new Play-Doh Mop Top Hair Shop.
232
627260
3000
(Video) Glas: Novi Play-Doh Mop Top Salon kose.
10:30
Song: ♫ We've got the Mop Tops, the Play-Doh Mop Tops ♫
233
630260
3000
Pjesma: ♫ Imamo Mop Tops, Play-Doh Mop Tops ♫
10:33
♫ Just turn the chair and grow Play-Doh hair ♫
234
633260
2000
♫ Samo okreni stolicu i uzgoji Play-Doh kosu ♫
10:35
♫ They're the Mop Tops ♫
235
635260
2000
♫ One su Mop Tops ♫
10:37
Thomas Heatherwick: Okay, you get the idea.
236
637260
2000
Thomas Heatherwick: U redu, shvatili ste bit.
10:39
So the idea
237
639260
2000
Dakle ideja
10:41
was to take these 66,000 seeds
238
641260
2000
je bila uzeti tih 66.000 sjemenki
10:43
that they agreed to give us,
239
643260
2000
koje su oni odlučili nam dati,
10:45
and to take each seed and trap it
240
645260
2000
i uzeti svaku sjemenku i zatočiti je
10:47
in this precious optical hair
241
647260
3000
u tu dragocjenu optičku vlas
10:50
and grow that through this box,
242
650260
3000
i uzgojito to kroz ovu kutiju,
10:53
very simple box element,
243
653260
2000
vrlo jednostavan element kutije,
10:55
and make it a building
244
655260
3000
i učiniti je zgradom
10:58
that could move in the wind.
245
658260
2000
koja bi se mogla pomicati na vjetru.
11:00
So the whole thing can gently move when the wind blows.
246
660260
3000
Dakle, cijela stvar se može lagano njihati kada vjetar puše.
11:03
And inside, the daylight --
247
663260
2000
A unutra, dnevna svjetlost --
11:05
each one is an optic
248
665260
2000
svaka od njih je optička
11:07
and it brings light into the center.
249
667260
2000
i usmjerava svjetlost prema sredini.
11:09
And by night,
250
669260
2000
A tijekom noći,
11:11
artificial light in each one
251
671260
2000
umjetno svjetlo u svakoj od njih
11:13
emanates and comes out to the outside.
252
673260
2000
prolazi kroz njih i izlazi s vanjske strane.
11:15
And to make the project affordable,
253
675260
3000
A kako bismo učinili ovaj projekt isplativim,
11:18
we focused our energy.
254
678260
2000
usmjerili smo našu energiju.
11:20
Instead of building a building as big as the football pitch,
255
680260
2000
Umjesto gradnje zgrade velike poput nogometnog igrališta,
11:22
we focused it on this one element.
256
682260
3000
usmjerili smo je na taj jedan element.
11:25
And the government agreed to do that
257
685260
3000
I vlada se složila to učiniti
11:28
and not do anything else,
258
688260
2000
i ne učiniti ništa više,
11:30
and focus our energy on that.
259
690260
2000
i usmjeriti našu energiju na to.
11:32
And so the rest of the site was a public space.
260
692260
3000
I stoga je ostatak zemljišta bio javni prostor.
11:35
And with a million people there a day,
261
695260
2000
A s milijun ljudi dnevno koji tamo prolaze,
11:37
it just felt like offering some public space.
262
697260
3000
bilo je prikladno ponuditi javni prostor.
11:40
We worked with an AstroTurf manufacturer
263
700260
3000
Radili smo s proizvođačem Astro Turfa
11:43
to develop a mini-me version
264
703260
2000
na razvijanju minijaturne verzije
11:45
of the seed cathedral,
265
705260
2000
katedrale sjemenki,
11:47
so that, even if you're partially-sighted,
266
707260
2000
tako da, čak i ako ste slabovidni,
11:49
that it was kind of crunchy and soft,
267
709260
3000
to je bilo pomalo hrskavo i mekano,
11:52
that piece of landscape that you see there.
268
712260
3000
ovaj komad krajolika koji vidite ovdje.
11:55
And then, you know when a pet has an operation
269
715260
4000
I zatim, znate kada kućni ljubimac ide na operaciju,
11:59
and they shave a bit of the skin
270
719260
2000
i oni obriju dio kože
12:01
and get rid of the fur --
271
721260
2000
i riješe se krzna --
12:03
in order to get you to go into the seed cathedral,
272
723260
3000
kako bi vas doveli u katedralu sjemenki,
12:06
in effect, we've shaved it.
273
726260
2000
mi smo je obrijali.
12:08
And inside there's nothing;
274
728260
2000
A unutra nema ničega;
12:10
there's no famous actor's voice;
275
730260
2000
nema glasa poznatog glumca;
12:12
there's no projections;
276
732260
2000
nema projekcija;
12:14
there's no televisions; there's no color changing.
277
734260
2000
nema televizije; nema mijenjanja boja;
12:16
There's just silence
278
736260
2000
postoji samo tišina
12:18
and a cool temperature.
279
738260
3000
i ugodna temperatura.
12:21
And if a cloud goes past,
280
741260
2000
A ako oblak prolazi,
12:23
you can see a cloud on the tips
281
743260
2000
možete vidjeti oblak na vrhovima
12:25
where it's letting the light through.
282
745260
3000
kroz koji dolazi svjetlost.
12:31
This is the only project that we've done
283
751260
2000
Ovo je jedini projekt koji smo napravili
12:33
where the finished thing
284
753260
2000
gdje finalni proizvod
12:35
looked more like a rendering than our renderings.
285
755260
3000
izgleda više kao nacrt nego naši nacrti.
12:38
(Laughter)
286
758260
4000
(Smijeh)
12:44
A key thing was how people would interact.
287
764260
3000
Ključna stvar je bila kako će ljudi vršiti interakciju.
12:47
I mean, in a way it was the most serious thing
288
767260
2000
Mislim, u jednu ruku bila je to najozbiljnija stvar
12:49
you could possible do at the expo.
289
769260
2000
koju ste mogli učiniti na Expu.
12:51
And I just wanted to show you.
290
771260
2000
I samo sam vam htio pokazati.
12:53
The British government --
291
773260
2000
Britanska vlada --
12:55
any government is potentially the worst client in the world
292
775260
3000
bilo koja vlada je potencijalno najgori klijent na svijetu
12:58
you could ever possibly want to have.
293
778260
3000
kojeg biste mogli poželjeti.
13:01
And there was a lot of terror.
294
781260
3000
I bilo je mnogo terora.
13:04
But there was an underlying support.
295
784260
3000
Ali postojala je i osnovna potpora.
13:07
And so there was a moment
296
787260
3000
I došao je trenutak
13:10
when suddenly -- actually, the next thing.
297
790260
2000
kada odjednom -- zapravo, iduća stvar.
13:12
This is the head of U.K. Trade and Investment,
298
792260
3000
Ovo je čelnik britanske Trgovine i investicija,
13:15
who was our client,
299
795260
3000
koji je bio naš klijent,
13:18
with the Chinese children, using the landscape.
300
798260
4000
s kineskom djecom, koristeći krajolik.
13:22
(Video) Children: One, two, three, go.
301
802260
3000
(Video) Djeca: Jedan, dva, tri, idemo.
13:32
(Laughter)
302
812260
2000
(Smijeh)
13:34
TH: I'm sorry about my stupid voice there.
303
814260
2000
TH: Ja se ispričavam zbog svog glupog glasa tamo.
13:36
(Laughter)
304
816260
2000
(Smijeh)
13:38
So finally, texture is something.
305
818260
3000
Dakle, konačno, tekstura je nešto.
13:41
In the projects we've been working on,
306
821260
3000
Na projektima na kojima smo radili,
13:44
these slick buildings,
307
824260
2000
te glatke zgrade,
13:46
where they might be a fancy shape,
308
826260
3000
gdje bi moglo biti otmjenog oblika,
13:49
but the materiality feels the same,
309
829260
2000
ali materijalnost se doima istom,
13:51
is something that we've been trying to research really,
310
831260
4000
su nešto što smo doista pokušavali proučavati,
13:55
and explore alternatives.
311
835260
3000
i otkriti opcije.
13:58
And the project that we're building in Malaysia
312
838260
3000
A projekt koji gradimo u Maleziji
14:01
is apartment buildings
313
841260
2000
su stanovi
14:03
for a property developer.
314
843260
2000
za građevinsku kompaniju.
14:05
And it's in a piece of land
315
845260
2000
A nalaze se na komadu zemlje
14:07
that's this site.
316
847260
2000
koji je ovo zemljište.
14:09
And the mayor of Kuala Lumpur
317
849260
2000
I gradonačelnik Kuala Lumpura
14:11
said that, if this developer
318
851260
2000
je rekao, ako taj vlasnik građevinskog poduzeća
14:13
would give something that gave something back to the city,
319
853260
3000
napravi nešto što će vratiti nekako gradu,
14:16
they would give them more gross floor area, buildable.
320
856260
3000
oni će mu dati više ukupne površine na kojoj može graditi.
14:19
So there was an incentive for the developer
321
859260
2000
Dakle, postojao je poticaj građevinaru
14:21
to really try to think about
322
861260
2000
da doista pokuša razmisliti o tome
14:23
what would be better for the city.
323
863260
2000
što bi bilo bolje za grad.
14:25
And the conventional thing with apartment buildings
324
865260
2000
A konvencionalna stvar sa stanovima
14:27
in this part of the world
325
867260
2000
u tom dijelu svijeta
14:29
is you have your tower,
326
869260
2000
je da imate svoju zgradu,
14:31
and you squeeze a few trees around the edge,
327
871260
3000
i ugurate nekoliko drveća oko rubova,
14:34
and you see cars parked.
328
874260
2000
i vidite parkirane aute.
14:36
It's actually only the first couple of floors that you really experience,
329
876260
3000
Zapravo, samo prvih par katova doista možete iskusiti,
14:39
and the rest of it is just for postcards.
330
879260
3000
a svi ostali su samo za razglednicu.
14:42
The lowest value is actually the bottom part of a tower like this.
331
882260
3000
Najniža vrijednost je zapravo u donjem dijelu nebodera poput ovog.
14:45
So if we could chop that away
332
885260
2000
Dakle, ako bismo mogli to odrezati
14:47
and give the building a small bottom,
333
887260
2000
i dati zgradi malo podnožje,
14:49
we could take that bit and put it at the top
334
889260
3000
mogli bismo uzeti taj komad i staviti ga na vrh
14:52
where the greater commercial value is for a property developer.
335
892260
3000
gdje se nalazi veća komercijalna vrijednost za građevinara.
14:55
And by linking these together,
336
895260
2000
I povezujući to zajedno,
14:57
we could have 90 percent of the site
337
897260
3000
mogli bismo imati 90 posto zemljišta
15:00
as a rainforest,
338
900260
2000
kao prašumu,
15:02
instead of only 10 percent of scrubby trees
339
902260
2000
umjesto samo 10 posto zakržljalih drveća
15:04
and bits of road around buildings.
340
904260
2000
i komadiće ceste oko zgrada.
15:06
(Applause)
341
906260
4000
(Pljesak)
15:10
So we're building these buildings.
342
910260
3000
Dakle, gradimo te zgrade.
15:13
They're actually identical, so it's quite cost-effective.
343
913260
3000
One su zapravo identične, stoga je to prilično troškovno učinkovito.
15:16
They're just chopped at different heights.
344
916260
2000
One su samo odrezane na različitim visinama.
15:18
But the key part
345
918260
2000
Ali ključni dio
15:20
is trying to give back an extraordinary piece of landscape,
346
920260
3000
je pokušati vratiti natrag izniman dio krajolika,
15:23
rather than engulf it.
347
923260
4000
umjesto okružiti isti.
15:28
And that's my final slide.
348
928260
3000
I to je moj posljednji slajd.
15:31
Thank you.
349
931260
2000
Hvala vam.
15:33
(Applause)
350
933260
2000
(Pljesak)
15:35
Thank you.
351
935260
2000
Hvala vam.
15:37
(Applause)
352
937260
10000
(Pljesak)
15:47
June Cohen: So thank you. Thank you, Thomas. You're a delight.
353
947260
2000
June Cohen: Dakle, hvala ti. Hvala ti, Thomase. Bilo je zadovoljstvo.
15:49
Since we have an extra minute here,
354
949260
3000
Kako sada imamo dodatnu minutu,
15:52
I thought perhaps you could tell us a little bit about these seeds,
355
952260
3000
možda bi nam mogao reći malo više o tim sjemenkama,
15:55
which maybe came from the shaved bit of the building.
356
955260
4000
koje možda dolaze s obrijanog dijela zgrade.
15:59
TH: These are a few of the tests we did
357
959260
2000
TH: Ovo su neki od testova koje smo radili
16:01
when we were building the structure.
358
961260
2000
kada smo gradili strukturu.
16:03
So there were 66,000 of these.
359
963260
3000
Dakle, bilo ih je 66.000 takvih.
16:06
This optic
360
966260
2000
Ova optika
16:08
was 22 feet long.
361
968260
2000
je 6.6 metara dugačka.
16:10
And so the daylight was just coming --
362
970260
3000
I stoga je dnevna svjetlost dolazila --
16:13
it was caught on the outside of the box
363
973260
3000
uhvaćena je s vanjske strane kutije
16:16
and was coming down to illuminate each seed.
364
976260
3000
i spuštala se kako bi osvjetlila svako sjeme.
16:19
Waterproofing the building was a bit crazy.
365
979260
3000
Učiniti zgradu vodootpornom je bilo pomalo ludo.
16:22
Because it's quite hard to waterproof buildings anyway,
366
982260
3000
Jer je ionako teško učiniti zgrade vodootpornim,
16:25
but if you say you're going to drill 66,000 holes in it --
367
985260
4000
ali kada kažete kako ćete izbušiti 66.000 rupa u njoj --
16:29
we had quite a time.
368
989260
5000
dobro smo se zabavljali.
16:34
There was one person in the contractors who was the right size --
369
994260
2000
Postojala je jedna osoba među fizičkim radnicima koja je bila prave veličine --
16:36
and it wasn't a child --
370
996260
2000
i nije bila dijete --
16:38
who could fit between them
371
998260
2000
koja je mogla stati između njih
16:40
for the final waterproofing of the building.
372
1000260
2000
a koja je privela kraju proces postajanja zgrade vodootpornom.
16:42
JC: Thank you, Thomas.
373
1002260
2000
JC: Hvala ti, Thomase.
16:44
(Applause)
374
1004260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7