Rob Knight: How our microbes make us who we are

408,982 views ・ 2015-02-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Linke Lektorat: Nadine Hennig
Die Gesundheit unseres Körpers war uns schon immer wichtig,
00:13
We humans have always been very concerned about the health of our bodies,
0
13089
3980
00:17
but we haven't always been that good at figuring out what's important.
1
17069
4216
aber wir wussten nicht immer, worauf es ankommt.
Nehmen wir etwa die alten Ägypter,
00:21
Take the ancient Egyptians, for example:
2
21285
2392
00:23
very concerned about the body parts they thought they'd need in the afterlife,
3
23677
3947
die bestimmte Körperteile für das Jenseits konservierten,
während sie andere Teile entfernten, wie zum Beispiel dieses.
00:27
but they left some parts out.
4
27624
2090
00:29
This part, for example.
5
29714
2623
Während sie Magen, Lungen, Leber etc. sorgfältig konservierten,
00:32
Although they very carefully preserved the stomach, the lungs,
6
32337
2997
00:35
the liver, and so forth,
7
35334
1165
00:36
they just mushed up the brain, drained it out through the nose,
8
36499
3036
zerstückelten sie das Gehirn, entfernten es durch die Nase und warfen es weg.
00:39
and threw it away,
9
39535
1724
Ergibt ja auch Sinn, wer braucht schon ein Gehirn?
00:41
which makes sense, really,
10
41259
1341
00:42
because what does a brain do for us anyway?
11
42600
2009
Was wäre, wenn wir eine Art vernachlässigtes Organ hätten,
00:45
But imagine if there were a kind of neglected organ in our bodies
12
45439
3198
von gleichem Gewicht wie das Gehirn
00:48
that weighed just as much as the brain
13
48637
2136
00:50
and in some ways was just as important to who we are,
14
50773
2926
und in mancher Hinsicht ebenso individuell charakteristisch,
00:53
but we knew so little about and treated with such disregard.
15
53699
3552
das wir jedoch kaum verstehen und folglich unterschätzt wird?
Würden neue Erkenntnisse andeuten,
00:57
And imagine if, through new scientific advances,
16
57251
2903
01:00
we were just beginning to understand
17
60154
1741
dass dieses Organ entscheidend für uns ist,
01:01
its importance to how we think of ourselves.
18
61895
2902
01:04
Wouldn't you want to know more about it?
19
64797
2206
würden Sie nicht mehr darüber erfahren wollen?
Tatsächlich haben wir so etwas: unseren Darm --
01:07
Well, it turns out that we do have something just like that:
20
67003
3226
01:10
our gut,
21
70959
1682
genauer gesagt, dessen Mikroben.
01:12
or rather, its microbes.
22
72641
2662
Nicht nur die Darmmikroben sind wichtig,
01:15
But it's not just the microbes in our gut that are important.
23
75303
2893
sondern Mikroben im ganzen Körper
01:18
Microbes all over our body
24
78196
1508
01:19
turn out to be really critical to a whole range of differences
25
79704
2913
beeinflussen viele unserer charakteristischen Merkmale.
01:22
that make different people who we are.
26
82617
2497
Zum Beispiel werden einige von uns
01:25
So for example, have you ever noticed
27
85114
2314
01:27
how some people get bitten by mosquitos way more often than others?
28
87428
4183
wesentlich häufiger als andere von Mücken gestochen.
Tatsächlich ist diese Campinglegende wahr.
01:31
It turns out that everyone's anecdotal experience out camping is actually true.
29
91611
4579
Mich stechen Mücken z. B. selten,
01:36
For example, I seldom get bitten by mosquitos,
30
96190
2809
01:38
but my partner Amanda attracts them in droves,
31
98999
2277
doch meine Partnerin Amanda zieht ganze Schwärme an.
01:41
and the reason why is that we have different microbes on our skin
32
101276
3063
Grund sind unterschiedliche Hautmikroben
01:44
that produce different chemicals that the mosquitos detect.
33
104339
3722
und deren ausgeschiedene Substanzen, die von Mücken wahrgenommen werden.
01:48
Now, microbes are also really important in the field of medicine.
34
108061
3506
Weiterhin sind Mikroben aus medizinischer Sicht sehr wichtig.
01:51
So, for example, what microbes you have in your gut
35
111567
2465
So entscheiden unsere Darmmikroben,
01:54
determine whether particular painkillers are toxic to your liver.
36
114032
4462
ob bestimmte Schmerzmittel giftig für die Leber sind
oder ob ein Medikament Herzerkrankungen heilt.
01:58
They also determine whether or not other drugs will work for your heart condition.
37
118494
4245
Bei Fruchtfliegen entscheiden Mikroben,
02:02
And, if you're a fruit fly, at least,
38
122739
2687
02:05
your microbes determine who you want to have sex with.
39
125426
3182
mit wem sie Sex haben wollen.
02:08
We haven't demonstrated this in humans yet
40
128608
2159
Bei Menschen haben wir das noch nicht nachgewiesen,
02:10
but maybe it's just a matter of time before we find out. (Laughter)
41
130767
4296
aber das ist vielleicht nur eine Frage der Zeit. (Lachen)
Mikroben führen unzählige Funktionen aus.
02:15
So microbes are performing a huge range of functions.
42
135063
2623
Sie unterstützen unsere Verdauung,
02:17
They help us digest our food.
43
137686
1766
02:19
They help educate our immune system.
44
139452
2274
stimulieren unser Immunsystem,
02:21
They help us resist disease,
45
141726
1950
helfen uns Krankheiten abzuwehren,
02:23
and they may even be affecting our behavior.
46
143676
2508
und vielleicht beeinflussen sie sogar unser Verhalten.
02:26
So what would a map of all these microbial communities look like?
47
146184
3947
Wie sieht eine Landkarte all dieser Mikrobenverbände aus?
Nicht gerade wie diese, die eigentlich dessen Biodiversität veranschaulicht.
02:30
Well, it wouldn't look exactly like this,
48
150131
2276
02:32
but it's a helpful guide for understanding biodiversity.
49
152407
2879
Verschiedene Regionen unserer Welt
02:35
Different parts of the world have different landscapes of organisms
50
155286
3924
zeichnen sich durch charakteristische Landschaften und Organismen aus,
02:39
that are immediately characteristic of one place or another
51
159210
4571
wie in diesen 3 Beispielen gezeigt.
02:43
or another.
52
163781
2037
02:45
With microbiology, it's kind of the same, although I've got to be honest with you:
53
165818
3865
Mikrobiologie ist ähnlich, auch wenn ich zugeben muss,
02:49
All the microbes essentially look the same under a microscope.
54
169683
3103
dass alle Mikroben unter dem Mikroskop gleich aussehen.
02:52
So instead of trying to identify them visually,
55
172786
2529
Statt sie visuell zu bestimmen,
02:55
what we do is we look at their DNA sequences,
56
175315
2486
betrachten wir ihre DNA-Sequenz.
02:57
and in a project called the Human Microbiome Project,
57
177801
2924
Im "Human Microbiome Project",
03:00
NIH funded this $173 million project
58
180725
3339
vom NIH mit 155 Millionen Euro gefördert,
03:04
where hundreds of researchers came together
59
184064
2409
kommen Hunderte Forscher zusammen,
03:06
to map out all the A's, T's, G's, and C's,
60
186473
2779
um die As, Ts, Gs und Cs aller menschlichen Mikroben zu kartieren.
03:09
and all of these microbes in the human body.
61
189252
2176
Alle zusammen gefasst, sieht das so aus.
03:11
So when we take them together, they look like this.
62
191428
3361
03:14
It's a bit more difficult to tell who lives where now, isn't it?
63
194789
3931
Schwer zu sagen, wer wo lebt, oder?
03:18
What my lab does is develop computational techniques that allow us
64
198720
3548
Mein Labor entwickelt computergestützte Technologien,
um die Terabytes an DNA-Sequenzen in eine anschauliche Form zu bringen.
03:22
to take all these terabytes of sequence data
65
202268
2611
03:24
and turn them into something that's a bit more useful as a map,
66
204879
3013
03:27
and so when we do that with the human microbiome data
67
207892
2753
Die Daten des menschlichen Mikrobioms von 250 gesunden Freiwilligen sehen so aus.
03:30
from 250 healthy volunteers,
68
210645
2095
03:32
it looks like this.
69
212740
2644
Jeder Punkt repräsentiert alle komplexen Mikroben
03:35
Each point here represents all the complex microbes
70
215384
3180
03:38
in an entire microbial community.
71
218564
2183
eines gesamten Mikrobenverbandes.
03:40
See, I told you they basically all look the same.
72
220747
2330
Ich sagte ja, die sehen alle gleich aus.
Jeder einzelne Punkt steht für den Mikrobenverband
03:43
So what we're looking at is each point represents one microbial community
73
223077
3889
03:46
from one body site of one healthy volunteer.
74
226966
2260
einer Körperregion eines gesunden Teilnehmers.
03:49
And so you can see that there's different parts of the map in different colors,
75
229226
3796
Sie sehen verschiedene Bereiche der Darstellung in verschiedenen Farben,
fast wie getrennte Kontinente.
03:53
almost like separate continents.
76
233022
1799
03:54
And what it turns out to be
77
234821
1458
Verschiedene Körperregionen weisen verschiedene Mikroben auf.
03:56
is that those, as the different regions of the body,
78
236279
2440
03:58
have very different microbes in them.
79
238719
2078
04:00
So what we have is we have the oral community up there in green.
80
240797
3683
Wir haben hier die Mundflora in Grün;
die Hautflora gegenüber in Blau;
04:04
Over on the other side, we have the skin community in blue,
81
244480
2814
die Vaginalflora in Violett
04:07
the vaginal community in purple,
82
247294
2287
04:09
and then right down at the bottom, we have the fecal community in brown.
83
249581
3701
und ganz unten die Darmflora in Braun.
04:13
And we've just over the last few years
84
253416
1883
Erst in den letzten Jahren haben wir herausgefunden,
04:15
found out that the microbes in different parts of the body
85
255299
2799
dass die Mikroben der verschiedenen Körperregionen sehr unterschiedlich sind.
04:18
are amazingly different from one another.
86
258098
2198
04:20
So if I look at just one person's microbes
87
260296
2832
Vergleicht man die Mikroben von Mund und Darm einer Person,
04:23
in the mouth and in the gut,
88
263128
2114
04:25
it turns out that the difference between those two microbial communities
89
265242
3460
findet man enorme Unterschiede zwischen diesen Mikrobenverbänden.
04:28
is enormous.
90
268702
1531
Der Unterschied ist größer als zwischen Mikroben dieses Riffs und dieser Prärie.
04:30
It's bigger than the difference between the microbes in this reef
91
270233
3165
04:33
and the microbes in this prairie.
92
273398
2733
Das ist ziemlich bemerkenswert.
04:36
So this is incredible when you think about it.
93
276131
2531
04:38
What it means is that a few feet of difference in the human body
94
278662
3366
Ein halber Meter Abstand im menschlichen Körper
weist größere mikrobiologische Unterschiede auf
04:42
makes more of a difference to your microbial ecology
95
282028
2694
04:44
than hundreds of miles on Earth.
96
284722
2245
als Hunderte Kilometer auf der Erde.
04:46
And this is not to say that two people look basically the same
97
286967
3020
Weiterhin sind die Bakterien gleicher Körperregionen
04:49
in the same body habitat, either.
98
289987
1852
bei jedem Menschen verschieden.
04:51
So you probably heard
99
291839
1606
Sie wissen sicher, dass alle Menschen eine sehr ähnliche DNA haben.
04:53
that we're pretty much all the same in terms of our human DNA.
100
293445
3008
04:56
You're 99.99 percent identical in terms of your human DNA
101
296453
4089
Ihre DNA ist zu 99,99 % identisch mit der Ihres Sitznachbars.
05:00
to the person sitting next to you.
102
300542
1867
05:02
But that's not true of your gut microbes:
103
302409
2242
Das trifft nicht auf Ihre Darmflora zu;
05:04
you might only share 10 percent similarity
104
304651
2487
die nur zu 10 % mit der Darmflora Ihres Nachbars übereinstimmt.
05:07
with the person sitting next to you in terms of your gut microbes.
105
307138
3510
05:10
So that's as different as the bacteria on this prairie
106
310648
2796
Das entspricht dem Unterschied zwischen Bakterien dieser Prärie und dieses Waldes.
05:13
and the bacteria in this forest.
107
313444
2056
Die verschiedenen Mikroben erfüllen, wie erwähnt, verschiedene Funktionen:
05:16
So these different microbes
108
316460
1449
05:17
have all these different kinds of functions that I told you about,
109
317909
3167
Nahrungsverdauung, Einfluss auf verschiedene Krankheiten,
05:21
everything from digesting food
110
321076
1696
05:22
to involvement in different kinds of diseases,
111
322772
2555
den Abbau von Medikamenten usw.
05:25
metabolizing drugs, and so forth.
112
325327
1866
05:27
So how do they do all this stuff?
113
327193
2106
Aber wie machen sie all das?
05:29
Well, in part it's because
114
329299
1896
Unsere Darmmikroben machen zwar nur 1,5 kg aus,
05:31
although there's just three pounds of those microbes in our gut,
115
331195
3330
aber sie sind uns zahlenmäßig überlegen.
05:34
they really outnumber us.
116
334525
1760
Wie hoch sind sie in der Überzahl?
05:36
And so how much do they outnumber us?
117
336285
2220
05:38
Well, it depends on what you think of as our bodies.
118
338505
3112
Das hängt davon ab, wie wir unseren Körper definieren.
05:41
Is it our cells?
119
341617
1485
Nehmen wir die Zellen.
05:43
Well, each of us consists of about 10 trillion human cells,
120
343102
3413
Jeder von uns besteht aus ca. 10 Billionen Zellen,
05:46
but we harbor as many as 100 trillion microbial cells.
121
346515
3231
während wir bis zu 100 Billionen Mikrobenzellen beherbergen.
05:49
So they outnumber us 10 to one.
122
349746
2774
Sie sind uns also 10 : 1 überlegen.
05:52
Now, you might think, well, we're human because of our DNA,
123
352520
3911
Oder wir sagen, dass uns die menschliche DNA prägt.
05:56
but it turns out that each of us has about 20,000 human genes,
124
356431
3321
Jeder von uns hat ca. 20 000 Gene, je nachdem, wie man zählt,
05:59
depending on what you count exactly,
125
359752
1956
06:01
but as many as two million to 20 million microbial genes.
126
361708
4492
und 2 bis 20 Millionen mikrobieller Gene.
06:06
So whichever way we look at it, we're vastly outnumbered
127
366200
2759
Egal, wie man es betrachtet,
06:08
by our microbial symbionts.
128
368959
2832
unsere mikrobischen Symbionten sind gewaltig in der Überzahl.
06:11
And it turns out that in addition to traces of our human DNA,
129
371791
3227
Wir hinterlassen nicht nur menschliche DNA, sondern auch mikrobielle DNA,
06:15
we also leave traces of our microbial DNA
130
375018
2227
auf allem, was wir berühren.
06:17
on everything we touch.
131
377245
1780
Vor ein paar Jahren zeigten wir in einer Studie,
06:19
We showed in a study a few years ago
132
379025
1792
06:20
that you can actually match the palm of someone's hand up
133
380817
2795
dass die Handfläche einer Person mit 95 % Genauigkeit
06:23
to the computer mouse that they use routinely
134
383612
2277
deren regelmäßig genutzter Computermaus zugeordnet werden kann.
06:25
with up to 95 percent accuracy.
135
385889
2297
Dies wurde vor ein paar Jahren wissenschaftlich veröffentlicht
06:28
So this came out in a scientific journal a few years ago,
136
388186
2856
und kam außerdem in der Serie "CSI: Miami" vor,
06:31
but more importantly, it was featured on "CSI: Miami,"
137
391042
2553
06:33
so you really know it's true.
138
393595
1787
dann muss es ja stimmen.
06:35
(Laughter)
139
395382
1595
(Lachen)
06:36
So where do our microbes come from in the first place?
140
396977
3397
Woher kommen unsere Mikroben eigentlich?
Wenn Sie, wie ich, Hunde und Kinder haben,
06:40
Well if, as I do, you have dogs or kids,
141
400374
2647
06:43
you probably have some dark suspicions about that,
142
403021
2363
hegen Sie sicher schlimme Vermutungen,
06:45
all of which are true, by the way.
143
405384
1979
die übrigens alle wahr sind.
06:47
So just like we can match you to your computer equipment
144
407363
2758
Nicht nur die Mikroben ihrer Computerausrüstung
06:50
by the microbes you share,
145
410121
1703
stimmen mit Ihnen überein, sondern auch die Ihres Hundes.
06:51
we can also match you up to your dog.
146
411824
2208
06:54
But it turns out that in adults,
147
414032
2107
Mikrobenverbände in Erwachsenen sind jedoch relativ stabil,
06:56
microbial communities are relatively stable,
148
416139
2299
selbst wenn Sie mit jemandem zusammen wohnen,
06:58
so even if you live together with someone,
149
418438
2134
07:00
you'll maintain your separate microbial identity
150
420572
2398
behalten Sie Ihre mikrobische Identität
07:02
over a period of weeks, months, even years.
151
422970
3014
über Wochen, Monate, sogar Jahre hinweg.
07:05
It turns out that our first microbial communities
152
425984
2891
Unsere ersten Mikrobenverbände werden durch die Art unserer Geburt bestimmt.
07:08
depend a lot on how we're born.
153
428875
2150
Babys, die normal geboren werden,
07:11
So babies that come out the regular way,
154
431025
2181
07:13
all of their microbes are basically like the vaginal community,
155
433206
3060
haben Mikroben der Vaginalflora,
während Babys, die per Kaiserschnitt auf die Welt kommen,
07:16
whereas babies that are delivered by C-section,
156
436266
2365
07:18
all of their microbes instead look like skin.
157
438631
2906
Hautmikroben haben.
07:21
And this might be associated with some of the differences
158
441537
3037
Es könnte ein Zusammenhang zwischen Gesundheitsproblemen
07:24
in health associated with Cesarean birth,
159
444574
2788
und der Geburt per Kaiserschnitt bestehen.
Zum Beispiel werden erhöhte Fälle von Asthma, Allergien
07:27
such as more asthma, more allergies, even more obesity,
160
447362
3216
und gar Fettleibigkeit mit Mikroben in Verbindung gebracht.
07:30
all of which have been linked to microbes now,
161
450578
2530
Bis vor Kurzem kamen Säugetiere
07:33
and when you think about it, until recently, every surviving mammal
162
453108
3897
nur über den Geburtskanal auf die Welt.
07:37
had been delivered by the birth canal,
163
457005
2556
Das Fehlen dieser schützenden Mikroben,
07:39
and so the lack of those protective microbes
164
459561
2276
07:41
that we've co-evolved with might be really important
165
461837
2450
mit denen wir uns im Laufe der Evolution entwickelt haben,
07:44
for a lot of these different conditions that we now know involve the microbiome.
166
464287
4509
könnte Grund für diverse Symptome sein, die mit dem Mikrobiom zusammenhängen.
07:48
When my own daughter was born a couple of years ago
167
468796
2737
Als meine Tochter vor ein paar Jahren per Notfall-Kaiserschnitt auf die Welt kam,
07:51
by emergency C-section,
168
471533
2435
07:53
we took matters into our own hands
169
473968
1841
beschlossen wir, ihren Körper der Vaginalflora auszusetzen,
07:55
and made sure she was coated with those vaginal microbes
170
475809
2680
wie im Fall einer natürlichen Geburt.
07:58
that she would have gotten naturally.
171
478489
2040
08:00
Now, it's really difficult to tell whether this has had an effect
172
480529
3384
Es ist schwer zu sagen, ob dies ihre Gesundheit beeinflusste.
08:03
on her health specifically, right?
173
483913
2002
08:05
With a sample size of just one child, no matter how much we love her,
174
485915
3681
Auch wenn wir sie lieben,
08:09
you don't really have enough of a sample size
175
489596
2217
ihr Einzelfall erlaubt keine allgemeingültige Aussage.
08:11
to figure out what happens on average,
176
491813
1946
08:13
but at two years old, she hasn't had an ear infection yet,
177
493759
2897
Sie ist nun 2 Jahre und hatte noch keine Ohrentzündung.
08:16
so we're keeping our fingers crossed on that one.
178
496656
2285
Drücken wir weiterhin die Daumen.
08:18
And what's more, we're starting to do clinical trials with more children
179
498941
3457
Nun untersuchen wir weitere Kinder in klinischen Studien
und prüfen, ob dies generell einen schützenden Effekt hat.
08:22
to figure out whether this has a protective effect generally.
180
502398
2922
08:27
So how we're born has a tremendous effect on what microbes we have initially,
181
507031
5323
Die Art der Geburt bestimmt unsere ersten Mikroben.
Wie geht es danach weiter?
08:32
but where do we go after that?
182
512354
1917
08:34
What I'm showing you again here is this map
183
514271
2270
Hier sind wieder die Daten des Human Microbiome Projects.
08:36
of the Human Microbiome Project Data,
184
516541
1998
Jeder Punkt steht für eine Körperregion
08:38
so each point represents a sample from one body site
185
518539
2763
eines der 250 gesunden erwachsenen Teilnehmer.
08:41
from one of 250 healthy adults.
186
521302
2540
08:43
And you've seen children develop physically.
187
523842
2067
Man weiß, wie sich Kinder körperlich und geistig entwickeln.
08:45
You've seen them develop mentally.
188
525909
2056
08:47
Now, for the first time, you're going to see
189
527965
2075
Hier sehen Sie zum ersten Mal,
wie sich das Kind meines Kollegen mikrobiell entwickelt.
08:50
one of my colleague's children develop microbially.
190
530040
3358
Wir sehen, wie sich die Stuhlmikroben dieses Babys, die Darmflora,
08:53
So what we are going to look at
191
533398
1565
08:54
is we're going to look at this one baby's stool,
192
534963
2687
08:57
the fecal community, which represents the gut,
193
537650
2449
über fast 2½ Jahren im wöchentlich Abstand verändern.
09:00
sampled every week for almost two and a half years.
194
540099
3169
09:03
And so we're starting on day one.
195
543268
1663
Beginnend am 1. Tag, dem gelben Punkt,
09:04
What's going to happen is that the infant is going to start off as this yellow dot,
196
544931
3918
09:08
and you can see that he's starting off basically in the vaginal community,
197
548849
3480
sehen wir zunächst Vaginalflora,
wie es durch die Geburt zu erwarten war.
09:12
as we would expect from his delivery mode.
198
552329
2026
09:14
And what's going to happen over these two and a half years
199
554355
2714
Im Laufe der 2½ Jahre bewegt er sich nach unten
09:17
is that he's going to travel all the way down
200
557069
2142
und gleicht am Ende der Darmflora eines gesunden Erwachsenen.
09:19
to resemble the adult fecal community from healthy volunteers down at the bottom.
201
559211
3814
09:23
So I'm just going to start this going and we'll see how that happens.
202
563025
3348
Jetzt geht es los. Beobachten Sie, was passiert.
09:26
What you can see, and remember each step in this is just one week,
203
566913
4036
Jeder Sprung entspricht einer Woche.
09:30
what you can see is that week to week,
204
570949
1866
Die wöchentliche Veränderung der Stuhlmikroben dieses Kindes ist größer,
09:32
the change in the microbial community of the feces of this one child,
205
572815
4683
09:37
the differences week to week are much greater
206
577498
2551
als der Unterschied zwischen gesunden Erwachsenen,
09:40
than the differences between individual healthy adults
207
580049
2531
09:42
in the Human Microbiome Project cohort,
208
582580
1950
der Human Microbiome Project-Kohorte, unten in Braun dargestellt.
09:44
which are those brown dots down at the bottom.
209
584530
2476
Wie Sie sehen, erreicht er nun die Darmflora eines Erwachsenen.
09:47
And you can see he's starting to approach the adult fecal community.
210
587006
3197
09:50
This is up to about two years.
211
590203
1515
Jetzt sind es ungefähr 2 Jahre.
09:51
But something amazing is about to happen here.
212
591718
2170
Nun passiert etwas Bemerkenswertes,
09:53
So he's getting antibiotics for an ear infection.
213
593888
3088
wegen einer Ohrenentzündung bekommt er Antibiotika
09:56
What you can see is this huge change in the community,
214
596976
2554
und es folgt eine enorme Veränderung seiner Darmflora,
09:59
followed by a relatively rapid recovery.
215
599530
2058
die sich schnell wieder normalisiert.
10:01
I'll just rewind that for you.
216
601588
2182
Ich zeige es Ihnen noch einmal.
10:05
And what we can see is that just over these few weeks,
217
605340
3589
Innerhalb dieser wenigen Wochen sehen wir einen starken Rückschlag,
10:08
we have a much more radical change,
218
608929
1933
10:10
a setback of many months of normal development,
219
610862
2530
größer als in monatelanger Entwicklung, der sich sofort wieder normalisiert.
10:13
followed by a relatively rapid recovery,
220
613392
2252
10:15
and by the time he reaches day 838,
221
615644
4133
Bis zum Tag 838, dem Ende des Videos,
10:19
which is the end of this video,
222
619777
1719
besitzt er die Darmflora eines gesunden Erwachsenen,
10:21
you can see that he has essentially reached the healthy adult stool community,
223
621496
3697
trotz der Wirkung des Antibiotikums.
10:25
despite that antibiotic intervention.
224
625193
2448
10:27
So this is really interesting because it raises fundamental questions
225
627641
3328
Das ist sehr interessant, denn es wirft grundlegende Fragen auf.
10:30
about what happens when we intervene at different ages in a child's life.
226
630969
4099
Welchen Effekt haben Antibiotika auf Kinder? Welche Rolle spielt das Alter?
Sind Behandlungen von Kleinkindern kritisch,
10:35
So does what we do early on, where the microbiome is changing so rapidly,
227
635068
3611
da sich das Mirkobiom so stark verändert,
10:38
actually matter,
228
638679
1300
10:39
or is it like throwing a stone into a stormy sea,
229
639979
2483
oder ist es wie ein Steinwurf ins stürmische Meer,
10:42
where the ripples will just be lost?
230
642462
1742
wo ziehende Kreise von Wellen verwischt werden?
10:45
Well, fascinatingly, it turns out that if you give children antibiotics
231
645044
4291
Behandelt man Babys in den ersten 6 Monaten mit Antibiotika,
10:49
in the first six months of life,
232
649335
1650
10:50
they're more likely to become obese later on
233
650985
2785
neigen sie später wahrscheinlicher zu Fettleibigkeit,
10:53
than if they don't get antibiotics then or only get them later,
234
653770
3127
als ohne oder nach späterer Behandlung.
10:56
and so what we do early on may have profound impacts
235
656897
2946
Die Wirkung von frühen Behandlungen auf die Darmflora und spätere Gesundheit
10:59
on the gut microbial community and on later health
236
659843
3497
ist vermutlich enorm und wird noch kaum verstanden.
11:03
that we're only beginning to understand.
237
663340
2326
11:05
So this is fascinating, because one day, in addition to the effects
238
665666
4156
Das ist beeindruckend.
Antibiotika verursachen somit nicht nur resistente Bakterien,
11:09
that antibiotics have on antibiotic-resistant bacteria,
239
669822
2646
11:12
which are very important,
240
672468
1696
was ein wichtiges Problem ist,
sondern sie zerstören vielleicht auch unsere Darmflora.
11:14
they may also be degrading our gut microbial ecosystems,
241
674164
2903
Es ist zu befürchten, dass wir Antibiotika eines Tages ebenso verachten
11:17
and so one day we may come to regard antibiotics with the same horror
242
677067
3272
11:20
that we currently reserve for those metal tools
243
680339
2463
wie die Metallwerkzeuge der alten Ägypter,
11:22
that the Egyptians used to use to mush up the brains
244
682802
2459
mit denen sie das Gehirn der Leichen vor der Mumifizierung zerstückelten.
11:25
before they drained them out for embalming.
245
685261
2064
11:27
So I mentioned that microbes have all these important functions,
246
687325
3021
Ich erwähnte all die wichtigen Funktionen von Mikroben.
Seit den letzten Jahren werden sie
11:30
and they've also now, just over the past few years,
247
690346
2649
11:32
been connected to a whole range of different diseases,
248
692995
2833
mit einer weiten Palette von Krankheiten verbunden,
11:35
including inflammatory bowel disease,
249
695828
2085
wie chronisch-entzündliche Darmerkrankung,
11:37
heart disease, colon cancer,
250
697913
1724
Herzerkrankung, Darmkrebs und sogar Fettleibigkeit.
11:39
and even obesity.
251
699637
1830
Fettleibigkeit wird vermutlich stark davon beeinflusst.
11:41
Obesity has a really large effect, as it turns out,
252
701467
2646
11:44
and today, we can tell whether you're lean or obese
253
704113
2393
Eine Untersuchung der Darmflora
11:46
with 90 percent accuracy
254
706506
1879
kann heute zu 90 % voraussagen,
11:48
by looking at the microbes in your gut.
255
708385
2112
ob eine Person fettleibig ist oder nicht.
11:50
Now, although that might sound impressive,
256
710497
2289
Das ist zwar beeindruckend,
11:52
in some ways it's a little bit problematic as a medical test,
257
712786
3331
als medizinischer Test jedoch vernachlässigbar,
denn man erkennt fettleibige Menschen
11:56
because you can probably tell which of these people is obese
258
716117
2997
11:59
without knowing anything about their gut microbes,
259
719114
2752
auch ohne Analyse ihrer Darmflora.
12:01
but it turns out that even if we sequence their complete genomes
260
721866
3043
Doch selbst die Sequenz des kompletten Genoms, der menschlichen DNA,
12:04
and had all their human DNA,
261
724909
1657
12:06
we could only predict which one was obese with about 60 percent accuracy.
262
726566
4366
würde Fettleibigkeit mit nur 60 % Wahrscheinlichkeit voraussagen.
12:10
So that's amazing, right?
263
730932
1374
Beeindruckend, oder?
12:12
What it means that the three pounds of microbes that you carry around with you
264
732306
3812
Die 1,5 kg Mikroben, die wir in uns herumtragen,
sind wichtiger für manche Krankheiten
12:16
may be more important for some health conditions
265
736118
2342
12:18
than every single gene in your genome.
266
738460
3665
als jedes Gen unseres Genoms.
12:23
And then in mice, we can do a lot more.
267
743555
2237
In Mäusen ist viel mehr möglich.
12:25
So in mice, microbes have been linked to all kinds of additional conditions,
268
745792
3645
In Mäusen werden diverse Krankheiten mit Mikroben verbunden,
12:29
including things like multiple sclerosis,
269
749437
2716
u. a. Multiple Sklerose, Depression, Autismus und Fettleibigkeit.
12:32
depression, autism, and again, obesity.
270
752153
3738
12:35
But how can we tell whether these microbial differences
271
755891
2764
Aber sind die mikrobiellen Unterschiede
12:38
that correlate with disease are cause or effect?
272
758655
2763
Ursache oder Konsequenz dieser Krankheiten?
12:41
Well, one thing we can do is we can raise some mice
273
761418
2647
Um das zu klären, können wir Mäuse
in einer sterilen Umwelt ohne eigene Mikroben heranziehen.
12:44
without any microbes of their own in a germ-free bubble.
274
764065
2647
12:46
Then we can add in some microbes that we think are important,
275
766712
2953
Dann können wir potentiell interessante Mikroben hinzufügen
12:49
and see what happens.
276
769665
2082
und die Entwicklung beobachten.
12:51
When we take the microbes from an obese mouse
277
771747
2279
Nehmen wir Mikroben von einer fettleibigen Maus
12:54
and transplant them into a genetically normal mouse
278
774026
2504
und transplantieren sie in eine genetisch normale Maus,
12:56
that's been raised in a bubble with no microbes of its own,
279
776530
2859
die in einer Umwelt ohne Mikroben herangewachsen ist,
12:59
it becomes fatter than if it got them from a regular mouse.
280
779389
3353
wird die Maus dicker als mit Mikroben von einer normalen Maus.
Der Grund dafür ist faszinierend.
13:04
Why this happens is absolutely amazing, though.
281
784142
2319
13:06
Sometimes what's going on is that the microbes
282
786461
2200
Manchmal helfen die Mikroben mit einer effizienteren Verdauung der Nahrung,
13:08
are helping them digest food more efficiently from the same diet,
283
788661
3058
13:11
so they're taking more energy from their food,
284
791719
2204
sodass der Energiegewinn größer ist.
13:13
but other times, the microbes are actually affecting their behavior.
285
793923
3231
In anderen Fällen verändern die Mikroben das Verhalten der Mäuse,
13:17
What they're doing is they're eating more than the normal mouse,
286
797154
3040
sodass sie mehr als eine normale Maus essen
13:20
so they only get fat if we let them eat as much as they want.
287
800194
3170
und nur bei unbegrenzter Nahrungszufuhr dick werden.
13:24
So this is really remarkable, right?
288
804614
2686
Sehr beachtlich, nicht wahr?
13:27
The implication is that microbes can affect mammalian behavior.
289
807300
4364
Mikroben beeinflussen also das Verhalten von Säugetieren.
13:33
So you might be wondering whether we can also do this sort of thing across species,
290
813224
4158
Funktioniert dieses Experiment auch zwischen verschiedenen Arten?
13:37
and it turns out that if you take microbes from an obese person
291
817382
3270
Nimmt man die Mikroben einer fettleibigen Person
13:40
and transplant them into mice you've raised germ-free,
292
820652
3063
und transplantiert sie in mikrobenfreie Mäuse,
13:43
those mice will also become fatter
293
823715
2090
werden die Mäuse auch dicker als bei Mikroben von einer schlanken Person.
13:45
than if they received the microbes from a lean person,
294
825805
3041
13:48
but we can design a microbial community that we inoculate them with
295
828846
3345
Wir können auch einen Mikrobenverband erstellen,
13:52
that prevents them from gaining this weight.
296
832191
2554
der keine Gewichtszunahme verursacht
13:55
We can also do this for malnutrition.
297
835545
2055
oder der gegen Mangelernährung hilft.
13:57
So in a project funded by the Gates Foundation,
298
837600
3088
Die Gates-Stiftung finanziert ein Projekt,
14:00
what we're looking at is children in Malawi
299
840688
2183
das Kinder in Malawi untersucht, die Kwashiorkor haben,
14:02
who have kwashiorkor, a profound form of malnutrition,
300
842871
2658
eine schwere Form von Mangelernährung.
14:05
and mice that get the kwashiorkor community transplanted into them
301
845529
3123
Transplantiert man die Kwashiorkor-Mikroben in Mäuse,
14:08
lose 30 percent of their body mass
302
848652
2370
verlieren diese in 3 Wochen 30 % ihres Gewichtes.
14:11
in just three weeks,
303
851022
1179
Erhalten sie die gleiche Diät mit Erdnussbutter, wie Kinder in der Klinik,
14:12
but we can restore their health by using the same peanut butter-based supplement
304
852201
3818
14:16
that is used for the children in the clinic,
305
856019
2113
erlangen sie ihr normales Gewicht zurück.
14:18
and the mice that receive the community
306
858132
1856
Erhalten die Mäuse jedoch Mikroben
14:19
from the healthy identical twins of the kwashiorkor children do fine.
307
859988
3247
eines gesunden Zwillings der Kwashiorkor-Gemeinde, passiert nichts.
14:24
This is truly amazing because it suggests that we can pilot therapies
308
864035
3941
Das ist toll, denn es ermöglicht vielleicht Therapieversuche
14:27
by trying them out in a whole bunch of different mice
309
867976
2507
mit der Darmflora einzelner Personen in zahlreichen Mäusen
14:30
with individual people's gut communities
310
870483
1930
14:32
and perhaps tailor those therapies all the way down to the individual level.
311
872413
4599
und folglich die Entwicklung individueller Therapien.
14:38
So I think it's really important that everyone has a chance
312
878262
2915
Jeder sollte die Möglichkeit haben,
14:41
to participate in this discovery.
313
881177
2706
sich an dieser Entwicklung zu beteiligen.
14:43
So, a couple of years ago,
314
883883
1248
Vor ein paar Jahren starteten wir das Projekt "American Gut [Darm]",
14:45
we started this project called American Gut,
315
885131
2071
14:47
which allows you to claim a place for yourself on this microbial map.
316
887202
4204
in dem jeder seinen Platz auf der mikrobiellen Karte finden kann.
14:51
This is now the largest crowd-funded science project that we know of --
317
891406
3357
Heute ist es mit mehr als 8 000 gemeldeten Teilnehmern
14:54
over 8,000 people have signed up at this point.
318
894763
2888
das größte wissenschaftliche Crowdfunding-Projekt.
14:57
What happens is, they send in their samples,
319
897651
2578
Man schickt seine Probe ein, wir bestimmen die DNA der Mikroben
15:00
we sequence the DNA of their microbes and then release the results back to them.
320
900229
3785
und senden das Ergebnis zurück.
15:04
We also release them, de-identified, to scientists, to educators,
321
904014
3691
Außerdem veröffentlichen wir die Ergbnisse für Wissenschaftler, Erzieher
15:07
to interested members of the general public, and so forth,
322
907705
3019
und interessierte Bürger anonymisiert, um Zugang zu den Daten zu ermöglichen.
15:10
so anyone can have access to the data.
323
910724
3155
15:13
On the other hand,
324
913879
1171
Besuchern unseres Labors am BioFrontiers-Institut erklären wir,
15:15
when we do tours of our lab at the BioFrontiers Institute,
325
915050
3282
15:18
and we explain that we use robots and lasers to look at poop,
326
918332
3560
dass wir mit Lasern und Robotern Kot untersuchen,
15:21
it turns out that not everyone wants to know.
327
921892
3112
doch das interessiert nicht unbedingt jeden.
(Lachen)
15:25
(Laughter)
328
925004
1282
Sie interessiert es bestimmt,
15:26
But I'm guessing that many of you do,
329
926286
1921
15:28
and so I brought some kits here if you're interested
330
928207
2659
deshalb habe ich ein paar Päckchen zum Teilnehmen mitgebracht,
15:30
in trying this out for yourself.
331
930866
2730
falls Sie es selbst probieren wollen.
15:35
So why might we want to do this?
332
935046
1947
Warum tun wir das?
15:36
Well, it turns out that microbes are not just important
333
936993
2570
Anhand der Mikroben können wir nicht nur unsere Gesundheit bewerten,
15:39
for finding out where we are in terms of our health,
334
939563
2901
sondern auch Krankheiten heilen können.
15:42
but they can actually cure disease.
335
942464
2408
15:44
This is one of the newest things we've been able to visualize
336
944872
2925
Das konnten wir vor Kurzem grafisch darstellen,
15:47
with colleagues at the University of Minnesota.
337
947797
2739
zusammen mit Kollegen der Universität Minnesota.
15:50
So here's that map of the human microbiome again.
338
950536
2617
Hier ist wieder die Darstellung des menschlichen Mikrobioms.
15:53
What we're looking at now --
339
953153
1457
Diesmal füge ich die Mikroben von Leuten mit C. difficile hinzu,
15:54
I'm going to add in the community of some people with C. diff.
340
954610
3370
15:57
So, this is a terrible form of diarrhea
341
957980
2279
einer starken Durchfallerkrankung, bei der man bis zu 20-mal täglich muss.
16:00
where you have to go up to 20 times a day,
342
960259
2345
16:02
and these people have failed antibiotic therapy for two years
343
962604
3111
Eine 2 Jahre dauernde Antibiotika-Therapie war erfolglos,
16:05
before they're eligible for this trial.
344
965715
2299
bevor sie Kandidaten für diesen Versuch wurden.
16:08
So what would happen if we transplanted some of the stool from a healthy donor,
345
968014
4413
Was passiert, wenn wir etwas Stuhl eines gesunden Spenders,
16:12
that star down at the bottom,
346
972427
1857
ganz unten als Stern gezeigt, in die Patienten transplantieren?
16:14
into these patients.
347
974284
1416
16:15
Would the good microbes do battle with the bad microbes
348
975700
2609
Bekämpfen die guten Mikroben die schlechten und fördern die Heilung?
16:18
and help to restore their health?
349
978309
2079
16:20
So let's watch exactly what happens there.
350
980388
2316
Schauen Sie, was passiert.
16:22
Four of those patients are about to get a transplant
351
982704
2516
Vier dieser Patienten erhalten nun ein Transplantat
16:25
from that healthy donor at the bottom,
352
985220
1904
des gesunden Spenders ganz unten,
und man sieht, wie sich die Darmflora sofort radikal verändert.
16:27
and what you can see is that immediately,
353
987124
1957
16:29
you have this radical change in the gut community.
354
989081
2405
16:31
So one day after you do that transplant,
355
991486
2069
Einen Tag nach der Transplantation klingen alle Symptome ab, der Durchfall ist weg,
16:33
all those symptoms clear up,
356
993555
1649
16:35
the diarrhea vanishes,
357
995204
1555
16:36
and they're essentially healthy again, coming to resemble the donor's community,
358
996759
3772
die Patienten sind wieder gesund und ähneln der Darmflora des Spenders.
16:40
and they stay there.
359
1000531
2062
Und es gibt keinen Rückfall.
16:42
(Applause)
360
1002593
4797
(Beifall)
16:49
So we're just at the beginning of this discovery.
361
1009290
2375
Wir sind ganz am Anfang dieser Entdeckung.
16:51
We're just finding out that microbes have implications
362
1011665
2540
Wir beginnen zu verstehen, dass sich Mikroben auf diese Krankheiten auswirken,
16:54
for all these different kinds of diseases,
363
1014205
2173
von chronischen Darmerkrankungen bis hin zu Fettleibigkeit,
16:56
ranging from inflammatory bowel disease to obesity,
364
1016378
2468
16:58
and perhaps even autism and depression.
365
1018846
3083
vielleicht sogar Autismus und Depression.
17:01
What we need to do, though,
366
1021929
1338
Wir müssen eine Art mikrobielles GPS entwickeln,
17:03
is we need to develop a kind of microbial GPS,
367
1023267
2258
17:05
where we don't just know where we are currently
368
1025525
2321
dass uns nicht nur zeigt, wo wir uns im Moment befinden,
17:07
but also where we want to go and what we need to do
369
1027846
3551
sondern auch, was unser Ziel ist und wie wir es erreichen können.
17:11
in order to get there,
370
1031397
1486
17:12
and we need to be able to make this simple enough
371
1032883
2345
Und es muss so einfach sein, dass selbst ein Kind es verwenden kann.
17:15
that even a child can use it. (Laughter)
372
1035228
2601
(Lachen)
17:17
Thank you.
373
1037829
2229
Danke.
(Beifall)
17:20
(Applause)
374
1040058
3204
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7