How Pakistani women are taking the internet back | Nighat Dad

42,078 views ・ 2018-06-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Thomas Scholz Lektorat: P Hakenberg
00:13
Imagine waking up to a stranger --
0
13122
2541
Stellen Sie sich vor, Sie wachen auf und ein Fremder --
00:15
sometimes multiple strangers --
1
15687
2446
manchmal auch viele Fremde --
00:18
questioning your right to existence
2
18939
2838
stellt Ihr Existenzrecht infrage,
00:21
for something that you wrote online,
3
21801
2320
weil Sie etwas online geschrieben haben.
00:25
waking up to an angry message,
4
25480
3321
Sie wachen auf, lesen eine wütende Nachricht
00:28
scared and worried for your safety.
5
28825
2187
und haben Angst um Ihre Sicherheit.
00:31
Welcome to the world of cyberharassment.
6
31975
2683
Willkommen in der Welt der Cyberbelästigung.
00:35
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious
7
35344
3931
Frauen in Pakistan sind sehr gravierender Belästigung ausgesetzt,
00:39
and leads to sometimes deadly outcomes.
8
39299
3028
manchmal mit tödlichem Ausgang.
00:43
This kind of harassment keeps women from accessing the internet --
9
43066
3324
Diese Belästigung hält Frauen vom Zugriff auf das Internet,
00:46
essentially, knowledge.
10
46414
1777
im Grunde also von Wissen, fern.
00:48
It's a form of oppression.
11
48926
2291
Das ist eine Form der Unterdrückung.
00:52
Pakistan is the sixth most populous country in the world,
12
52819
3689
Pakistan ist das sechst- bevölkerungsreichste Land der Welt.
00:56
with 140 million people having access to mobile technologies,
13
56532
3824
140 Millionen Menschen haben Zugriff auf Mobiltechnologie
01:00
and 15 percent internet penetration.
14
60380
3590
und 15 Prozent Zugang zum Internet.
01:05
And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies.
15
65256
4223
Mit neuen Technologien werden diese Zahlen noch steigen.
01:10
Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner,
16
70270
5289
Pakistan ist das Geburtsland der jüngsten Friedensnobelpreisträgerin,
01:15
Malala Yousafzai.
17
75583
1359
Malala Yousafzai.
01:18
But that's just one aspect of Pakistan.
18
78438
2583
Aber das ist nur eine Seite von Pakistan.
01:21
Another aspect is where the twisted concept of honor
19
81961
4163
Eine andere Seite ist der verdrehte Begriff der Ehre
01:26
is linked to women and their bodies;
20
86148
2892
bezüglich Frauen und ihrer Körper.
01:29
where men are allowed to disrespect women
21
89924
3235
Männern ist es erlaubt, Frauen zu verachten
01:33
and even kill them sometimes
22
93183
1817
oder gar zu töten,
01:35
in the name of so-called "family honor";
23
95024
2629
wenn es um die sogenannten "Familienehre" geht.
01:38
where women are left to die right outside their houses
24
98522
4549
Frauen werden vor ihren Häusern sterbend zurückgelassen,
01:43
for speaking to a man on a mobile phone,
25
103095
2588
weil sie mit einem Mann via Handy sprachen,
01:45
in the name of "family honor."
26
105707
1870
im Namen der "Familienehre".
01:48
Let me say this very clearly:
27
108158
1771
Lassen Sie es mich klar sagen:
01:50
it's not honor;
28
110681
1465
Das hat mit Ehre nichts zu tun, das ist kaltblütiger Mord.
01:52
it's a cold-blooded murder.
29
112170
2356
01:57
I come from a very small village in Punjab, Pakistan,
30
117551
4151
Ich komme aus einem kleinen Dorf in Punjab, Pakistan.
02:01
where women are not allowed to pursue their higher education.
31
121726
4874
Frauen dürfen dort keine höhere Bildung verfolgen.
02:07
The elders of my extended family didn't allow their women
32
127308
3714
Die Ältesten meiner Großfamilie erlaubten Frauen nicht,
eine höhere Bildung oder eine berufliche Karriere anzustreben.
02:11
to pursue their higher education or their professional careers.
33
131046
3862
02:14
However, unlike the other male guardians of my family,
34
134932
4126
Anders als die anderen männlichen Wächter in meiner Familie,
02:19
my father was one who really supported my ambitions.
35
139082
5484
hat mein Vater meine Ziele wirklich unterstützt.
02:25
To get my law degree,
36
145941
1686
Meinen Abschluss in Rechtswissenschaften zu bekommen
02:28
of course, it was really difficult,
37
148344
3913
war natürlich sehr schwierig.
02:32
and [there were] frowns of disapproval.
38
152281
4213
Viele runzelten missbilligend die Stirn.
02:37
But in the end, I knew it's either me or them,
39
157373
3494
Ich wusste, dass es schließlich um "ich oder sie" ging,
02:40
and I chose myself.
40
160891
1378
Ich entschied mich für mich.
02:44
(Applause)
41
164446
4561
(Applaus)
02:50
My family's traditions and expectations for a woman
42
170673
3159
Die Tradition meiner Familie und die Erwartungen an Frauen
02:53
wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married.
43
173856
2921
erlaubten es mir nicht, vor der Heirat ein Mobiltelefon zu besitzen.
02:57
And even when I was married,
44
177544
2083
Und als ich verheiratet war,
02:59
this tool became a tool for my own surveillance.
45
179651
4087
wurde es ein Instrument zu meiner Überwachung.
03:04
When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband,
46
184923
4430
Als ich mich der Überwachung durch meinen Ex-Mann widersetzte,
03:09
he really didn't approve of this
47
189377
1689
akzeptierte er das nicht
03:11
and threw me out of his house,
48
191090
2084
und warf mich und meinen halbjährigen Sohn, Abdullah, aus seinem Haus.
03:13
along with my six-month-old son, Abdullah.
49
193198
3372
03:17
And that was the time when I first asked myself, "Why?
50
197436
4319
In jenem Moment fragte ich mich zum ersten Mal "Warum?"
03:21
Why are women not allowed to enjoy the same equal rights
51
201779
3746
Warum haben Frauen nicht die gleichen Rechte,
03:25
enshrined in our Constitution?
52
205549
1976
wie es in unserer Verfassung verankert ist?
03:28
While the law states that a woman has the same equal access
53
208631
3950
Das Gesetz legt fest, dass Frauen den gleichen Zugang zu Informationen haben.
03:32
to the information,
54
212605
1429
03:34
why is it always men -- brothers, fathers and husbands --
55
214058
3779
Warum sind immer Männer,
Brüder, Väter und Ehemänner,
03:37
who are granting these rights to us,
56
217861
2039
die uns diese Rechte zusichern,
03:39
effectively making the law irrelevant?"
57
219924
2848
diejenigen, die das Gesetz praktisch unwirksam machen?
03:44
So I decided to take a step,
58
224801
1757
Anstatt diese patriarchalischen Strukturen und sozialen Normen nur zu hinterfragen,
03:46
instead of keep questioning these patriarchal structures
59
226582
2967
03:49
and societal norms.
60
229573
1319
habe ich gehandelt.
03:51
And I founded the Digital Rights Foundation in 2012
61
231656
3980
Im Jahr 2012 habe ich die Stiftung für digitale Rechte gegründet,
03:55
to address all the issues and women's experiences in online spaces
62
235660
6452
um alle Probleme und Erfahrungen von Frauen im Internet
04:02
and cyberharassment.
63
242136
1464
und mit Cyberbelästigung anzugehen.
04:04
From lobbying for free and safe internet
64
244990
3927
Ich setze mich für ein freies und sicheres Internet ein
04:08
to convincing young women
65
248941
1463
und überzeuge junge Frauen davon,
04:10
that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right,
66
250428
5226
dass sicherer Internetzugang ihr grundlegendes Menschenrecht ist.
04:15
I'm trying to play my part in igniting the spark
67
255678
2930
Damit versuche ich einen Funken zu entzünden,
04:18
to address the questions that have bothered me all these years.
68
258632
3615
damit die Fragen, die mich all die Jahre beschäftigt haben, angesprochen werden.
04:22
With a hope in my heart,
69
262955
1853
Mit Hoffnung in meinem Herzen
04:24
and to offer a solution to this menace,
70
264832
2566
und um für diese Bedrohung eine Lösung zu bieten
04:27
I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line
71
267422
4382
habe ich den ersten Notruf für Cyberbelästigung in Pakistan
04:31
in December 2016 --
72
271828
1816
im Dezember 2016 eingerichtet.
04:33
(Applause)
73
273668
5741
(Applaus)
04:40
to extend my support to the women who do not know who to turn to
74
280038
4273
Ich möchte Frauen helfen, die nicht wissen an wen sie sich wenden können,
04:44
when they face serious threats online.
75
284335
2683
wenn sie online ernsten Bedrohungen ausgesetzt sind.
04:47
I think of the women who do not have the necessary support
76
287757
4010
Ich denke an Frauen, die nicht die nötige Hilfe bei mentalen Traumata haben,
04:51
to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces,
77
291791
5554
wenn sie sich online nicht sicher fühlen.
04:57
and they go about their daily activities,
78
297369
2083
Frauen, die ihrer täglichen Arbeit nachgehen
04:59
thinking that there is a rape threat in their in-box.
79
299476
3243
und in ihrem Posteingang eine Vergewaltigungs-Drohung befürchten müssen.
05:03
Safe access to the internet is an access to knowledge,
80
303329
4162
Sicherer Internetzugang ist Zugang zu Wissen
05:07
and knowledge is freedom.
81
307515
1828
und Wissen ist Freiheit.
05:09
When I fight for women's digital rights,
82
309367
2118
Wenn ich für digitale Rechte von Frauen kämpfe,
05:11
I'm fighting for equality.
83
311509
1872
kämpfe ich für die Gleichberechtigung.
05:13
Thank you.
84
313405
1151
Vielen Dank.
05:14
(Applause)
85
314580
1943
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7