How Pakistani women are taking the internet back | Nighat Dad

42,049 views ・ 2018-06-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Martina Cavallo
00:13
Imagine waking up to a stranger --
0
13122
2541
Immaginate di svegliarvi con uno sconosciuto,
00:15
sometimes multiple strangers --
1
15687
2446
a volte più di uno sconosciuto,
00:18
questioning your right to existence
2
18939
2838
che mette in discussione il vostro diritto di esistere
00:21
for something that you wrote online,
3
21801
2320
per qualcosa che avete scritto online.
00:25
waking up to an angry message,
4
25480
3321
Immaginate di svegliarvi con commenti violenti,
00:28
scared and worried for your safety.
5
28825
2187
che vi fanno temere per la vostra sicurezza.
00:31
Welcome to the world of cyberharassment.
6
31975
2683
Benvenuti nel mondo delle molestie online.
00:35
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious
7
35344
3931
Il genere di molestie che le donne vivono in Pakistan è molto grave
00:39
and leads to sometimes deadly outcomes.
8
39299
3028
e comporta a volte la morte per omicidio.
00:43
This kind of harassment keeps women from accessing the internet --
9
43066
3324
Questo genere di molestie tiene le donne lontane da internet,
00:46
essentially, knowledge.
10
46414
1777
ovvero dalla conoscenza.
00:48
It's a form of oppression.
11
48926
2291
È una forma di oppressione.
00:52
Pakistan is the sixth most populous country in the world,
12
52819
3689
Il Pakistan è il sesto paese più popolato al mondo;
00:56
with 140 million people having access to mobile technologies,
13
56532
3824
140 milioni di persone possiedono un cellulare
01:00
and 15 percent internet penetration.
14
60380
3590
e internet ha una diffusione che si attesta al 15%.
01:05
And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies.
15
65256
4223
Questo numero non sembra diminuire con l'emergere delle nuove tecnologie.
01:10
Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner,
16
70270
5289
Il Pakistan è il paese natale del Nobel più giovane della storia,
01:15
Malala Yousafzai.
17
75583
1359
Malala Yousafzai.
01:18
But that's just one aspect of Pakistan.
18
78438
2583
Ma quello è solo un aspetto del Pakistan.
01:21
Another aspect is where the twisted concept of honor
19
81961
4163
Un altro aspetto è una concezione distorta di onore
01:26
is linked to women and their bodies;
20
86148
2892
che si lega alle donne e ai loro corpi,
01:29
where men are allowed to disrespect women
21
89924
3235
per cui gli uomini possono disprezzarle
01:33
and even kill them sometimes
22
93183
1817
e qualche volta persino ucciderle
01:35
in the name of so-called "family honor";
23
95024
2629
nel nome del presunto “onore della famiglia”.
01:38
where women are left to die right outside their houses
24
98522
4549
E le donne sono lasciate a morire davanti alla porta di casa
01:43
for speaking to a man on a mobile phone,
25
103095
2588
per aver parlato con un uomo al cellulare,
01:45
in the name of "family honor."
26
105707
1870
per difendere l'onore della famiglia.
01:48
Let me say this very clearly:
27
108158
1771
Lasciate che ve lo dica chiaramente:
01:50
it's not honor;
28
110681
1465
non è onore,
01:52
it's a cold-blooded murder.
29
112170
2356
è omicidio premeditato.
01:57
I come from a very small village in Punjab, Pakistan,
30
117551
4151
Sono nata in un piccolo villaggio del Punjab, in Pakistan,
02:01
where women are not allowed to pursue their higher education.
31
121726
4874
dove alle donne non è permesso conseguire un’istruzione universitaria.
02:07
The elders of my extended family didn't allow their women
32
127308
3714
Gli anziani della mia famiglia estesa non hanno permesso alle loro donne
02:11
to pursue their higher education or their professional careers.
33
131046
3862
di avere un’istruzione universitaria o perseguire una carriera professionale.
02:14
However, unlike the other male guardians of my family,
34
134932
4126
Comunque, diversamente dagli altri uomini della mia famiglia,
02:19
my father was one who really supported my ambitions.
35
139082
5484
mio padre ha davvero sostenuto le mie ambizioni.
02:25
To get my law degree,
36
145941
1686
Laurearmi in giurisprudenza
02:28
of course, it was really difficult,
37
148344
3913
è stato ovviamente molto difficile,
02:32
and [there were] frowns of disapproval.
38
152281
4213
ci sono stati sguardi di disapprovazione.
02:37
But in the end, I knew it's either me or them,
39
157373
3494
Ma alla fine sapevo di dover scegliere tra loro e me.
02:40
and I chose myself.
40
160891
1378
E ho scelto me stessa.
02:44
(Applause)
41
164446
4561
(Applausi)
02:50
My family's traditions and expectations for a woman
42
170673
3159
Per le tradizioni e le aspettative della mia famiglia,
02:53
wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married.
43
173856
2921
non mi era permesso avere un cellulare prima del matrimonio.
02:57
And even when I was married,
44
177544
2083
Persino dopo sposata,
02:59
this tool became a tool for my own surveillance.
45
179651
4087
è diventato uno strumento per sorvegliarmi.
03:04
When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband,
46
184923
4430
Quando mi opposi all'idea di essere sorvegliata dal mio ex-marito,
03:09
he really didn't approve of this
47
189377
1689
lui non fu d'accordo
03:11
and threw me out of his house,
48
191090
2084
e mi buttò fuori dalla sua casa,
03:13
along with my six-month-old son, Abdullah.
49
193198
3372
insieme a mio figlio di sei mesi, Abdullah.
03:17
And that was the time when I first asked myself, "Why?
50
197436
4319
Quella è stata la prima volta in cui mi sono chiesta: "Perché?
03:21
Why are women not allowed to enjoy the same equal rights
51
201779
3746
Perché alle donne non è permesso godere degli stessi diritti
03:25
enshrined in our Constitution?
52
205549
1976
sanciti dalla nostra Costituzione?
03:28
While the law states that a woman has the same equal access
53
208631
3950
Se la legge garantisce alle donne pari diritto di accedere
03:32
to the information,
54
212605
1429
all’informazione,
03:34
why is it always men -- brothers, fathers and husbands --
55
214058
3779
perché sono sempre gli uomini, i fratelli, i padri, i mariti,
03:37
who are granting these rights to us,
56
217861
2039
che ci concedono questi diritti
03:39
effectively making the law irrelevant?"
57
219924
2848
rendendo di fatto la legge irrilevante?"
03:44
So I decided to take a step,
58
224801
1757
Decisi di agire,
03:46
instead of keep questioning these patriarchal structures
59
226582
2967
invece di continuare farmi domande sulle strutture patriarcali
03:49
and societal norms.
60
229573
1319
e le consuetudini sociali.
03:51
And I founded the Digital Rights Foundation in 2012
61
231656
3980
Nel 2012 ho fondato Digital Rights Foundation
03:55
to address all the issues and women's experiences in online spaces
62
235660
6452
dedicata a gestire tutti i problemi che le donne affrontano nel cyberspazio
04:02
and cyberharassment.
63
242136
1464
e contro le molestie online.
04:04
From lobbying for free and safe internet
64
244990
3927
Dal fare pressioni per la sicurezza e la libertà su internet
04:08
to convincing young women
65
248941
1463
al convincere le giovani donne
04:10
that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right,
66
250428
5226
che l’accesso in sicurezza a internet è un diritto umano inalienabile,
04:15
I'm trying to play my part in igniting the spark
67
255678
2930
sto facendo la mia parte nel far scattare la scintilla
04:18
to address the questions that have bothered me all these years.
68
258632
3615
per rispondere alle domande che mi hanno tormentata tutti questi anni.
04:22
With a hope in my heart,
69
262955
1853
Con una speranza nel cuore
04:24
and to offer a solution to this menace,
70
264832
2566
e per risolvere questa minaccia,
04:27
I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line
71
267422
4382
ho fondato la prima linea di aiuto contro le minacce online in Pakistan
04:31
in December 2016 --
72
271828
1816
nel dicembre 2016
04:33
(Applause)
73
273668
5741
(Applausi)
04:40
to extend my support to the women who do not know who to turn to
74
280038
4273
per estendere il mio sostegno alle donne che non sanno a chi rivolgersi
04:44
when they face serious threats online.
75
284335
2683
quando subiscono gravi minacce online.
04:47
I think of the women who do not have the necessary support
76
287757
4010
Penso a quelle donne che non hanno il sostegno necessario
04:51
to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces,
77
291791
5554
per superare il trauma dovuto al sentirsi minacciate online,
04:57
and they go about their daily activities,
78
297369
2083
che ritornano alle loro attività quotidiane
04:59
thinking that there is a rape threat in their in-box.
79
299476
3243
pensando che c’è una minaccia di stupro nella loro posta in ingresso.
05:03
Safe access to the internet is an access to knowledge,
80
303329
4162
Accesso sicuro a internet significa accesso alla conoscenza,
05:07
and knowledge is freedom.
81
307515
1828
e la conoscenza è libertà.
05:09
When I fight for women's digital rights,
82
309367
2118
Lottando per i diritti delle donne sul web,
05:11
I'm fighting for equality.
83
311509
1872
sto lottando per la parità.
05:13
Thank you.
84
313405
1151
Grazie.
05:14
(Applause)
85
314580
1943
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7