아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 연진 소
검토: Young You
00:13
Imagine waking up to a stranger --
0
13122
2541
여러분이 온라인에 글을 작성했을 때
00:15
sometimes multiple strangers --
1
15687
2446
갑자기 낯선 사람이
나타난다고 상상해 보세요.
00:18
questioning your right to existence
2
18939
2838
때때로 매우 많은 사람들이 나타나
00:21
for something that you wrote online,
3
21801
2320
여러분에게 글을 쓸
자격이 있는지 묻습니다.
00:25
waking up to an angry message,
4
25480
3321
그리고 여러분은 그 사람들의
성난 악플을 받으며
00:28
scared and worried for your safety.
5
28825
2187
겁에 질려 신상 걱정까지 하게 되죠.
00:31
Welcome to the world of cyberharassment.
6
31975
2683
사이버폭력의 세계에
오신 것을 환영합니다.
00:35
The kind of harassment that women
face in Pakistan is very serious
7
35344
3931
파키스탄 여성들이 마주하는
이런 폭력은 매우 심각한 수준이며
00:39
and leads to sometimes deadly outcomes.
8
39299
3028
종종 치명적인 결과를
가져오기도 합니다.
00:43
This kind of harassment keeps women
from accessing the internet --
9
43066
3324
이런 폭력은 여성들이
인터넷에 접근하는 것을 막습니다.
00:46
essentially, knowledge.
10
46414
1777
근본적으로는 지식에 말이죠.
00:48
It's a form of oppression.
11
48926
2291
이것은 억압의 한 형태입니다.
00:52
Pakistan is the sixth most populous
country in the world,
12
52819
3689
파키스탄은 세계에서 여섯 번째로
인구가 많은 나라이며
00:56
with 140 million people having access
to mobile technologies,
13
56532
3824
1억4천만 명의 사람들이
휴대폰을 이용하고 있으며
01:00
and 15 percent internet penetration.
14
60380
3590
인터넷 보급률은 15%에 달합니다.
01:05
And this number doesn't seem to go down
with the rise of new technologies.
15
65256
4223
새로운 기술이 발전함에 따라
이 숫자는 결코 줄지 않을 것입니다.
01:10
Pakistan is also the birthplace
of the youngest Nobel Peace Prize winner,
16
70270
5289
또한 파키스탄은
최연소 노벨 평화상 수상자인
말랄라 유사프자이의
출생지이기도 합니다.
01:15
Malala Yousafzai.
17
75583
1359
01:18
But that's just one aspect of Pakistan.
18
78438
2583
그러나 이것들은 파키스탄의
오직 한 면일 뿐이죠.
01:21
Another aspect is where
the twisted concept of honor
19
81961
4163
다른 관점에서 보면
잘못된 명예의 개념이
01:26
is linked to women and their bodies;
20
86148
2892
여성들의 신체에 굴레를
씌우고 있는 곳이기도 합니다.
01:29
where men are allowed to disrespect women
21
89924
3235
남성들은 여성들을 존중할 필요가 없으며
01:33
and even kill them sometimes
22
93183
1817
심지어 "가족 명예"라는 구실로
01:35
in the name of so-called "family honor";
23
95024
2629
여성들을 죽이기도 하는 곳이며
01:38
where women are left to die
right outside their houses
24
98522
4549
다른 남성과 휴대폰 통화를
하였다는 이유만으로
"가족 명예"를 내세우며
01:43
for speaking to a man on a mobile phone,
25
103095
2588
여성들을 내쫓아 집 밖에서
죽게 내버려 두는 곳입니다.
01:45
in the name of "family honor."
26
105707
1870
01:48
Let me say this very clearly:
27
108158
1771
저는 확실히 말하고 싶습니다.
01:50
it's not honor;
28
110681
1465
이것은 명예가 아닙니다.
01:52
it's a cold-blooded murder.
29
112170
2356
이것은 냉혹한 살인입니다.
01:57
I come from a very small village
in Punjab, Pakistan,
30
117551
4151
제 고향은 파키스탄의
매우 작은 마을인 펀자브이며
02:01
where women are not allowed
to pursue their higher education.
31
121726
4874
이곳에서는 여성들이 고등 교육을
추구하는 것을 허락지 않았습니다.
02:07
The elders of my extended family
didn't allow their women
32
127308
3714
제 대가족의 어른들도 집안의 여성들이
02:11
to pursue their higher education
or their professional careers.
33
131046
3862
고등 교육을 받거나 직업 경력을
가지지 못하게 했습니다.
02:14
However, unlike the other
male guardians of my family,
34
134932
4126
그러나 제 가족 중
다른 남성들과는 다르게
02:19
my father was one who really
supported my ambitions.
35
139082
5484
제 아버지는 저의 목표를 진심으로
지지해주시는 분이셨습니다.
02:25
To get my law degree,
36
145941
1686
저는 법학 학위를 받기 위해
02:28
of course, it was really difficult,
37
148344
3913
당연하게도 정말 힘든 시간을
보내야만 했으며
02:32
and [there were] frowns of disapproval.
38
152281
4213
반감을 표시하며 눈살을 찌푸리는
많은 사람들을 견뎌내야 했습니다.
02:37
But in the end, I knew
it's either me or them,
39
157373
3494
저는 그들과 저의 기준 중
하나를 선택해야 했지만
02:40
and I chose myself.
40
160891
1378
결국 저는 저 자신을 선택했습니다.
02:44
(Applause)
41
164446
4561
(박수)
02:50
My family's traditions
and expectations for a woman
42
170673
3159
여성에 대한 제 가족의 전통과 요구는
02:53
wouldn't allow me to own a mobile
phone until I was married.
43
173856
2921
휴대폰의 사용조차도
결혼 전까지 허락하지 않았습니다.
02:57
And even when I was married,
44
177544
2083
제가 결혼한 이후에도
02:59
this tool became a tool
for my own surveillance.
45
179651
4087
휴대폰은 저를 감시하기 위한
도구로 사용되었을 뿐입니다.
03:04
When I resisted this idea
of being surveilled by my ex-husband,
46
184923
4430
저는 저를 감시하는 행동에 대해
전남편에게 항의했지만
03:09
he really didn't approve of this
47
189377
1689
그는 제 의견에 동의하지 않았고
03:11
and threw me out of his house,
48
191090
2084
여섯 살 된 아들인 압둘라와 함께
03:13
along with my six-month-old
son, Abdullah.
49
193198
3372
저를 집 밖으로 내쫓아버렸습니다.
03:17
And that was the time
when I first asked myself, "Why?
50
197436
4319
그리고 이것이 제가 처음으로
저에게 스스로 "왜 이런 거지?"
03:21
Why are women not allowed
to enjoy the same equal rights
51
201779
3746
"왜 여성들은 헌법에 명시되어 있는
동등한 권리를 누리도록
허락받지 못할까?"
03:25
enshrined in our Constitution?
52
205549
1976
03:28
While the law states that a woman
has the same equal access
53
208631
3950
"여성도 정보를 이용할
동등한 권리가 있다고
헌법이 명시하는데도 불구하고
03:32
to the information,
54
212605
1429
03:34
why is it always men -- brothers,
fathers and husbands --
55
214058
3779
왜 항상 형제, 아버지,
남편들과 같은 남성들만이
03:37
who are granting these rights to us,
56
217861
2039
이러한 권리를 허락하는 주체가 되며
03:39
effectively making the law irrelevant?"
57
219924
2848
법을 무의미하게 만드는 걸까?"
라고 자신에게 질문하였습니다.
03:44
So I decided to take a step,
58
224801
1757
그 이후 저는
03:46
instead of keep questioning
these patriarchal structures
59
226582
2967
이런 가부장적인 사회적 기준에
계속 질문을 던지는 대신
03:49
and societal norms.
60
229573
1319
다른 시도를 하기로 했습니다.
03:51
And I founded the Digital Rights
Foundation in 2012
61
231656
3980
그리고 저는 여성들이
온라인상에서 겪었던 문제들과
03:55
to address all the issues
and women's experiences in online spaces
62
235660
6452
그들이 당해왔던
사이버 폭력을 다루기 위하여
2012년에 디지털 인권 재단
(Digital Rights Foundation)을 설립했습니다.
04:02
and cyberharassment.
63
242136
1464
04:04
From lobbying for free and safe internet
64
244990
3927
저는 젊은 여성들에게
안전하게 인터넷을 이용하는 것은
04:08
to convincing young women
65
248941
1463
우리들의 기본적이고 중요한
인권이라는 것을 알리기 위해
04:10
that access to the safe internet
is their fundamental, basic, human right,
66
250428
5226
여성들의 안전한 무료 인터넷
보급을 위한 로비 활동을 펼치며
04:15
I'm trying to play my part
in igniting the spark
67
255678
2930
지금껏 저를 괴롭혀왔던
질문에 답을 할 수 있는
04:18
to address the questions
that have bothered me all these years.
68
258632
3615
시발점이 될 수 있도록
제 역할에 최선을 다하고 있습니다.
04:22
With a hope in my heart,
69
262955
1853
가슴에 희망을 품고
04:24
and to offer a solution to this menace,
70
264832
2566
이러한 위협에 대한
해결책을 마련하기 위해
04:27
I started Pakistan's and the region's
first cyberharassment help line
71
267422
4382
2016년 12월,
파키스탄 지역 최초로
사이버폭력 상담 서비스를 구축하여..
04:31
in December 2016 --
72
271828
1816
04:33
(Applause)
73
273668
5741
(박수)
04:40
to extend my support to the women
who do not know who to turn to
74
280038
4273
온라인에서 심각한 위협을 받았을 때
누구에게 의지할지 모르는 여성들에게
04:44
when they face serious threats online.
75
284335
2683
더 많은 도움을 주도록 하였습니다.
04:47
I think of the women who do not have
the necessary support
76
287757
4010
저는 온라인에서 성폭력 협박
메일을 받고 항상 불안에 떨며
04:51
to deal with the mental trauma
when they feel unsafe in online spaces,
77
291791
5554
그 트라우마와 하루를 시작해야 하는
04:57
and they go about their daily activities,
78
297369
2083
사회 지원이 꼭 필요한 여성들을
항상 고려하고 있습니다.
04:59
thinking that there is
a rape threat in their in-box.
79
299476
3243
05:03
Safe access to the internet
is an access to knowledge,
80
303329
4162
안전하게 인터넷에 접근하는 것은
곧 지식에 접근하는 것이며
05:07
and knowledge is freedom.
81
307515
1828
지식은 곧 자유를 의미합니다.
05:09
When I fight for women's digital rights,
82
309367
2118
여성의 디지털 권리에
대해 투쟁하는 것은
05:11
I'm fighting for equality.
83
311509
1872
평등을 위한 투쟁인 것입니다.
05:13
Thank you.
84
313405
1151
감사합니다.
05:14
(Applause)
85
314580
1943
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.