How Pakistani women are taking the internet back | Nighat Dad

41,806 views ・ 2018-06-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:13
Imagine waking up to a stranger --
0
13122
2541
Imaginem acordar com um estranho,
00:15
sometimes multiple strangers --
1
15687
2446
às vezes vários estranhos,
00:18
questioning your right to existence
2
18939
2838
questionando o seu direito de existir
00:21
for something that you wrote online,
3
21801
2320
apenas por algo que você escreveu on-line;
00:25
waking up to an angry message,
4
25480
3321
acordar com uma mensagem de ódio,
00:28
scared and worried for your safety.
5
28825
2187
e ficar assustada e preocupada com sua segurança.
00:31
Welcome to the world of cyberharassment.
6
31975
2683
Bem-vindos ao mundo do assédio cibernético.
00:35
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious
7
35344
3931
O tipo de assédio que as mulheres enfrentam no Paquistão é muito grave
00:39
and leads to sometimes deadly outcomes.
8
39299
3028
e leva a consequências, por vezes, fatais.
00:43
This kind of harassment keeps women from accessing the internet --
9
43066
3324
Esse assédio faz com que as mulheres evitem acessar a internet,
00:46
essentially, knowledge.
10
46414
1777
essencialmente, conhecimento.
00:48
It's a form of oppression.
11
48926
2291
É uma forma de opressão.
00:52
Pakistan is the sixth most populous country in the world,
12
52819
3689
O Paquistão é o sexto país mais populoso do mundo,
00:56
with 140 million people having access to mobile technologies,
13
56532
3824
com 140 milhões de pessoas acessando as tecnologias móveis,
01:00
and 15 percent internet penetration.
14
60380
3590
e 15% de ingresso na internet.
01:05
And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies.
15
65256
4223
E esse número não parece diminuir com o surgimento de novas tecnologias.
01:10
Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner,
16
70270
5289
O Paquistão é também o país da mais jovem ganhadora do prêmio Nobel da Paz,
01:15
Malala Yousafzai.
17
75583
1359
Malala Yousafzai.
01:18
But that's just one aspect of Pakistan.
18
78438
2583
Mas esse é apenas um aspecto do Paquistão.
01:21
Another aspect is where the twisted concept of honor
19
81961
4163
Outro aspecto vem do conceito distorcido da honra
01:26
is linked to women and their bodies;
20
86148
2892
que está ligado às mulheres e ao corpo delas;
01:29
where men are allowed to disrespect women
21
89924
3235
assim, os homens podem desrespeitar as mulheres
01:33
and even kill them sometimes
22
93183
1817
e, talvez, até matá-las em nome da chamada "honra da família".
01:35
in the name of so-called "family honor";
23
95024
2629
01:38
where women are left to die right outside their houses
24
98522
4549
Uma mulher pode ser morta na frente de sua casa
01:43
for speaking to a man on a mobile phone,
25
103095
2588
por falar com um homem ao celular,
01:45
in the name of "family honor."
26
105707
1870
em nome da "honra da família".
01:48
Let me say this very clearly:
27
108158
1771
Permitam-me dizer isso muito claramente:
01:50
it's not honor;
28
110681
1465
isso não é honra; é assassinato a sangue frio.
01:52
it's a cold-blooded murder.
29
112170
2356
01:57
I come from a very small village in Punjab, Pakistan,
30
117551
4151
Venho de uma pequena aldeia em Punjab, Paquistão,
02:01
where women are not allowed to pursue their higher education.
31
121726
4874
onde as mulheres não têm permissão para cursar o ensino superior.
02:07
The elders of my extended family didn't allow their women
32
127308
3714
Os anciãos da minha grande família não permitem que suas mulheres
02:11
to pursue their higher education or their professional careers.
33
131046
3862
cursem o ensino superior ou sigam a carreira profissional delas.
02:14
However, unlike the other male guardians of my family,
34
134932
4126
No entanto, ao contrário dos outros guardiões da minha família,
02:19
my father was one who really supported my ambitions.
35
139082
5484
meu pai realmente apoiou minhas ambições.
02:25
To get my law degree,
36
145941
1686
Para me formar em direito,
02:28
of course, it was really difficult,
37
148344
3913
claro, foi muito difícil,
02:32
and [there were] frowns of disapproval.
38
152281
4213
e houve muita desaprovação.
02:37
But in the end, I knew it's either me or them,
39
157373
3494
Mas no final, eu sabia que era eu ou eles,
02:40
and I chose myself.
40
160891
1378
e escolhi a mim mesma.
02:44
(Applause)
41
164446
4561
(Aplausos)
02:50
My family's traditions and expectations for a woman
42
170673
3159
As tradições e expectativas da minha família para uma mulher
02:53
wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married.
43
173856
2921
não me permitiam ter um celular até que eu me casasse.
02:57
And even when I was married,
44
177544
2083
E mesmo casada,
02:59
this tool became a tool for my own surveillance.
45
179651
4087
ele se tornou uma ferramenta para minha própria vigilância.
03:04
When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband,
46
184923
4430
Quando resisti à ideia de ser vigiada pelo meu ex-marido,
03:09
he really didn't approve of this
47
189377
1689
ele não aprovou minha decisão e me expulsou da casa dele,
03:11
and threw me out of his house,
48
191090
2084
03:13
along with my six-month-old son, Abdullah.
49
193198
3372
juntamente com meu filho, Abdullah, de seis meses.
03:17
And that was the time when I first asked myself, "Why?
50
197436
4319
E foi nessa hora que me perguntei pela primeira vez: "Por quê?
03:21
Why are women not allowed to enjoy the same equal rights
51
201779
3746
Por que as mulheres não têm permissão de desfrutar dos mesmos direitos
03:25
enshrined in our Constitution?
52
205549
1976
consagrados em nossa Constituição?
03:28
While the law states that a woman has the same equal access
53
208631
3950
Enquanto a lei afirma que uma mulher tem o mesmo acesso à informação,
03:32
to the information,
54
212605
1429
por que são sempre homens, irmãos, pais e maridos,
03:34
why is it always men -- brothers, fathers and husbands --
55
214058
3779
03:37
who are granting these rights to us,
56
217861
2039
que nos concedem esses direitos,
03:39
effectively making the law irrelevant?"
57
219924
2848
efetivamente tornando a lei irrelevante?"
03:44
So I decided to take a step,
58
224801
1757
Então, decidi tomar uma iniciativa
03:46
instead of keep questioning these patriarchal structures
59
226582
2967
em vez de continuar questionando essas estruturas patriarcais
03:49
and societal norms.
60
229573
1319
e normas sociais.
03:51
And I founded the Digital Rights Foundation in 2012
61
231656
3980
Fundei a Digital Rights Foundation em 2012
03:55
to address all the issues and women's experiences in online spaces
62
235660
6452
para resolver os problemas e experiências das mulheres nos espaços on-line
04:02
and cyberharassment.
63
242136
1464
e o assédio cibernético.
04:04
From lobbying for free and safe internet
64
244990
3927
Do lobby por internet gratuita e segura
04:08
to convincing young women
65
248941
1463
a convencer as jovens de que o acesso à internet segura
04:10
that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right,
66
250428
5226
é o direito humano fundamental delas,
04:15
I'm trying to play my part in igniting the spark
67
255678
2930
estou tentando fazer minha parte, acendendo a faísca pra resolver questões
04:18
to address the questions that have bothered me all these years.
68
258632
3615
que vêm me incomodando todos esses anos.
04:22
With a hope in my heart,
69
262955
1853
Com uma esperança no coração,
04:24
and to offer a solution to this menace,
70
264832
2566
e para oferecer uma solução para essa ameaça,
04:27
I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line
71
267422
4382
criei a primeira linha de apoio contra assédio cibernético do Paquistão e região,
04:31
in December 2016 --
72
271828
1816
em dezembro de 2016,
04:33
(Applause)
73
273668
5741
(Aplausos)
04:40
to extend my support to the women who do not know who to turn to
74
280038
4273
para estender meu apoio às mulheres que não sabem a quem recorrer
04:44
when they face serious threats online.
75
284335
2683
quando enfrentam sérias ameaças on-line.
04:47
I think of the women who do not have the necessary support
76
287757
4010
Penso nas mulheres que não têm o apoio necessário para lidar com o trauma mental
04:51
to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces,
77
291791
5554
quando se sentem inseguras em espaços on-line,
04:57
and they go about their daily activities,
78
297369
2083
e elas seguem com suas atividades diárias,
04:59
thinking that there is a rape threat in their in-box.
79
299476
3243
achando que há uma ameaça de estupro na caixa de entrada de e-mail delas.
05:03
Safe access to the internet is an access to knowledge,
80
303329
4162
Acesso seguro à internet é um acesso ao conhecimento,
05:07
and knowledge is freedom.
81
307515
1828
e conhecimento é liberdade.
05:09
When I fight for women's digital rights,
82
309367
2118
Quando luto pelos direitos digitais das mulheres,
05:11
I'm fighting for equality.
83
311509
1872
estou lutando por igualdade.
05:13
Thank you.
84
313405
1151
Obrigada.
05:14
(Applause)
85
314580
1943
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7