How Pakistani women are taking the internet back | Nighat Dad

41,806 views ・ 2018-06-07

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hòa Lê Reviewer: Ngọc Minh
00:13
Imagine waking up to a stranger --
0
13122
2541
Hãy tưởng tượng khi thức dậy với một người lạ
00:15
sometimes multiple strangers --
1
15687
2446
thi thoảng với nhiều người
00:18
questioning your right to existence
2
18939
2838
tự hỏi về quyền tồn tại của bạn
00:21
for something that you wrote online,
3
21801
2320
cho những gì bạn viết trên mạng,
00:25
waking up to an angry message,
4
25480
3321
thức dậy với tin nhắn giận dữ,
00:28
scared and worried for your safety.
5
28825
2187
sợ hãi và lo lắng cho sự an toàn của bạn.
00:31
Welcome to the world of cyberharassment.
6
31975
2683
Chào mừng đến với thế giới của quấy rối trên mạng.
00:35
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious
7
35344
3931
Hình thức quấy rối mà phụ nữ Pakistan đối mặt rất nghiêm trọng
00:39
and leads to sometimes deadly outcomes.
8
39299
3028
và nó thường dẫn đến những kết cục chết người.
00:43
This kind of harassment keeps women from accessing the internet --
9
43066
3324
Việc quấy rối này ngăn phụ nữ truy cập Internet
00:46
essentially, knowledge.
10
46414
1777
về cơ bản là kiến thức.
00:48
It's a form of oppression.
11
48926
2291
Nó là một dạng của sự đàn áp.
00:52
Pakistan is the sixth most populous country in the world,
12
52819
3689
Pakistan là quốc gia đông dân đứng thứ 6 trên thế giới,
00:56
with 140 million people having access to mobile technologies,
13
56532
3824
với 140 triệu người truy cập các thiết bị di động,
01:00
and 15 percent internet penetration.
14
60380
3590
và 15% trong số đó truy cập Internet.
01:05
And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies.
15
65256
4223
Và con số trên dường như không đi xuống với sự nổi lên của các công nghệ mới.
01:10
Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner,
16
70270
5289
Pakistan cũng là nơi sinh của người dành giải Nobel Hòa Bình trẻ nhất,
01:15
Malala Yousafzai.
17
75583
1359
Malala Yousafzai.
01:18
But that's just one aspect of Pakistan.
18
78438
2583
Nhưng đó mới chỉ là một khía cạnh của Pakistan.
01:21
Another aspect is where the twisted concept of honor
19
81961
4163
Một khía cạnh khác là ở đây khái niệm xoắn về danh dự
01:26
is linked to women and their bodies;
20
86148
2892
được kết nối với phụ nữ và cơ thể của họ;
01:29
where men are allowed to disrespect women
21
89924
3235
nơi mà đàn ông được cho phép xem thường phụ nữ
01:33
and even kill them sometimes
22
93183
1817
và thậm chí giết họ
01:35
in the name of so-called "family honor";
23
95024
2629
Đây là cái được gọi '' Danh dự gia đình'';
01:38
where women are left to die right outside their houses
24
98522
4549
nơi mà phụ nữ bị bỏ rơi đến chết ngay ngoài nhà của họ
01:43
for speaking to a man on a mobile phone,
25
103095
2588
vì nói chuyện với một người đàn ông trên điện thoại,
01:45
in the name of "family honor."
26
105707
1870
dưới cái tên '' Danh dự gia đình.''
01:48
Let me say this very clearly:
27
108158
1771
Để tôi giải thích rõ ràng hơn:
01:50
it's not honor;
28
110681
1465
Đó không phải là danh dự;
01:52
it's a cold-blooded murder.
29
112170
2356
Đó là một kẻ sát nhân máu lạnh.
01:57
I come from a very small village in Punjab, Pakistan,
30
117551
4151
Tôi đến từ một làng nhỏ ở Punjab, Pakistan,
02:01
where women are not allowed to pursue their higher education.
31
121726
4874
nơi mà phụ nữ không được phép theo đuổi giáo dục đại học.
02:07
The elders of my extended family didn't allow their women
32
127308
3714
Những người cao tuổi trong gia đình tôi không cho phép phụ nữ
02:11
to pursue their higher education or their professional careers.
33
131046
3862
theo đuổi giáo dục đại học hay nghề nghiệp chuyên nghiệp.
02:14
However, unlike the other male guardians of my family,
34
134932
4126
Tuy nhiên, không giống những người nam giám hộ trong gia đình tôi,
02:19
my father was one who really supported my ambitions.
35
139082
5484
bố tôi là người cực kỳ ủng hộ những tham vọng của tôi.
02:25
To get my law degree,
36
145941
1686
Lấy bằng luật sư,
02:28
of course, it was really difficult,
37
148344
3913
dĩ nhiên, điều đó rất khó,
02:32
and [there were] frowns of disapproval.
38
152281
4213
và (có vài) sự bất đồng.
02:37
But in the end, I knew it's either me or them,
39
157373
3494
Nhưng đến cuối, tôi biết hoặc là tôi hoặc là họ,
02:40
and I chose myself.
40
160891
1378
và tôi chọn bản thân mình.
02:44
(Applause)
41
164446
4561
( Vỗ tay)
02:50
My family's traditions and expectations for a woman
42
170673
3159
Truyền thống gia đình và kỳ vọng cho một người phụ nữ
02:53
wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married.
43
173856
2921
không cho phép tôi sở hữu điện thoại cho đến khi kết hôn.
02:57
And even when I was married,
44
177544
2083
Và ngay cả khi tôi kết hôn,
02:59
this tool became a tool for my own surveillance.
45
179651
4087
công cụ này trở thành công cụ theo dõi riêng của tôi.
03:04
When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband,
46
184923
4430
Khi tôi chống lại ý tưởng bị theo dõi bởi chồng cũ,
03:09
he really didn't approve of this
47
189377
1689
anh ta không đồng tình với nó
03:11
and threw me out of his house,
48
191090
2084
và ném tối khỏi nhà,
03:13
along with my six-month-old son, Abdullah.
49
193198
3372
cùng với đứa con trai sáu tháng, Abdullah.
03:17
And that was the time when I first asked myself, "Why?
50
197436
4319
Và nó là khi tôi tự hỏi mình, '' Tại sao? ''
03:21
Why are women not allowed to enjoy the same equal rights
51
201779
3746
Tại sao phụ nữ lại không được phép hưởng quyền bình đẳng như nhau
03:25
enshrined in our Constitution?
52
205549
1976
được ghi trong hiến pháp của chúng ta?
03:28
While the law states that a woman has the same equal access
53
208631
3950
Trong khi luật sư nói rằng phụ nữ có quyền truy cập bình đẳng
03:32
to the information,
54
212605
1429
với thông tin,
03:34
why is it always men -- brothers, fathers and husbands --
55
214058
3779
tại sao luôn là đàn ông: anh, em trai, bố và chồng,
03:37
who are granting these rights to us,
56
217861
2039
ai đang trao những quyền này cho chúng tôi,
03:39
effectively making the law irrelevant?"
57
219924
2848
một cách hiệu quả làm cho luật pháp không liên quan?
03:44
So I decided to take a step,
58
224801
1757
Vì vậy tôi quyết định hành động,
03:46
instead of keep questioning these patriarchal structures
59
226582
2967
thay vì tiếp tục đặt câu hỏi về những cấu trúc gia trưởng này
03:49
and societal norms.
60
229573
1319
và các tiêu chuẩn xã hội.
03:51
And I founded the Digital Rights Foundation in 2012
61
231656
3980
Và tôi đã thành lập Tổ chức quyền kỹ thuật số vào năm 2012
03:55
to address all the issues and women's experiences in online spaces
62
235660
6452
để giải quyết những vấn đề và trải nghiệm của phụ nữ trong không gian mạng
04:02
and cyberharassment.
63
242136
1464
và quấy rối mạng.
04:04
From lobbying for free and safe internet
64
244990
3927
Từ vận động hành lang cho internet miễn phí và an toàn
04:08
to convincing young women
65
248941
1463
để thuyết phục phụ nữ trẻ
04:10
that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right,
66
250428
5226
rằng truy cập an toàn vào internet là quyền cơ bản của con người,
04:15
I'm trying to play my part in igniting the spark
67
255678
2930
tôi cố gắng làm tốt vai trò mình trong việc đốt cháy lên tia lửa
04:18
to address the questions that have bothered me all these years.
68
258632
3615
để giải quyết những vấn đề làm tôi băn khoăn trong nhiều năm.
04:22
With a hope in my heart,
69
262955
1853
Với hy vọng trong tim,
04:24
and to offer a solution to this menace,
70
264832
2566
và đưa ra một giải pháp cho mối đe dọa này,
04:27
I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line
71
267422
4382
Tôi bắt đầu đường dây cứu trợ đầu tiên ở Pakistan và trong khu vực
04:31
in December 2016 --
72
271828
1816
vào tháng 12 năm 2016
04:33
(Applause)
73
273668
5741
( Vỗ tay)
04:40
to extend my support to the women who do not know who to turn to
74
280038
4273
Để mở rộng hỗ trợ cho phụ nữ người không biết ai để cứu giúp
04:44
when they face serious threats online.
75
284335
2683
khi họ đối mặt với những đe dọa trực tuyến nghiêm trọng.
04:47
I think of the women who do not have the necessary support
76
287757
4010
Tôi nghĩ về những phụ nữ không có sự hỗ trợ cần thiết
04:51
to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces,
77
291791
5554
để xử lý với chấn thương tâm thần khi họ thấy bất an trong không gian trực tuyến,
04:57
and they go about their daily activities,
78
297369
2083
khi họ làm những hoạt động hàng ngày,
04:59
thinking that there is a rape threat in their in-box.
79
299476
3243
nghĩ về việc có một mối đe dọa hãm hiếp.
05:03
Safe access to the internet is an access to knowledge,
80
303329
4162
Truy cập an toàn vào Internet là tiếp cận đến kiến thức,
05:07
and knowledge is freedom.
81
307515
1828
và kiến thức là sự tự do.
05:09
When I fight for women's digital rights,
82
309367
2118
Khi đấu tranh quyền kỹ thuật số của phụ nữ,
05:11
I'm fighting for equality.
83
311509
1872
tôi đang đấu tranh cho bình đẳng.
05:13
Thank you.
84
313405
1151
Cảm ơn các bạn.
05:14
(Applause)
85
314580
1943
( Vỗ tay )
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7