How Pakistani women are taking the internet back | Nighat Dad

41,806 views ・ 2018-06-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Imagine waking up to a stranger --
0
13122
2541
Imaginen que al despertar, un desconocido,
00:15
sometimes multiple strangers --
1
15687
2446
a veces múltiples desconocidos,
00:18
questioning your right to existence
2
18939
2838
cuestionen su derecho a la existencia
00:21
for something that you wrote online,
3
21801
2320
por algo que escribieron en línea,
00:25
waking up to an angry message,
4
25480
3321
despertarse con un mensaje enojado,
00:28
scared and worried for your safety.
5
28825
2187
y estar asustados y preocupados por su seguridad.
00:31
Welcome to the world of cyberharassment.
6
31975
2683
Bienvenidos al mundo del ciberacoso.
00:35
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious
7
35344
3931
El tipo de acoso que enfrentan las mujeres en Pakistán es muy serio
00:39
and leads to sometimes deadly outcomes.
8
39299
3028
y a veces las consecuencias son fatales.
00:43
This kind of harassment keeps women from accessing the internet --
9
43066
3324
Este tipo de acoso impide que las mujeres accedan a Internet,
00:46
essentially, knowledge.
10
46414
1777
básicamente, al conocimiento.
00:48
It's a form of oppression.
11
48926
2291
Es una forma de opresión.
00:52
Pakistan is the sixth most populous country in the world,
12
52819
3689
Pakistán es el sexto país más poblado del mundo,
00:56
with 140 million people having access to mobile technologies,
13
56532
3824
con 140 millones de personas que tienen acceso a tecnologías móviles,
01:00
and 15 percent internet penetration.
14
60380
3590
y un 15 % de introducción de internet.
01:05
And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies.
15
65256
4223
Y este número no parece disminuir con el surgimiento de nuevas tecnologías.
01:10
Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner,
16
70270
5289
Pakistán es también el lugar natal
01:15
Malala Yousafzai.
17
75583
1359
de Malala Yousafzai.
01:18
But that's just one aspect of Pakistan.
18
78438
2583
Pero ese es solo un aspecto de Pakistán.
01:21
Another aspect is where the twisted concept of honor
19
81961
4163
Otro aspecto es cuando el retorcido concepto del honor
01:26
is linked to women and their bodies;
20
86148
2892
está vinculado a la mujer y su cuerpo;
01:29
where men are allowed to disrespect women
21
89924
3235
donde a los hombres se les permite faltar al respeto a las mujeres
01:33
and even kill them sometimes
22
93183
1817
e incluso llegar a matarlas
01:35
in the name of so-called "family honor";
23
95024
2629
en nombre del llamado "honor familiar";
01:38
where women are left to die right outside their houses
24
98522
4549
donde a las mujeres se las deja morir fuera de sus propias casas
01:43
for speaking to a man on a mobile phone,
25
103095
2588
por haber hablado por teléfono con un hombre,
01:45
in the name of "family honor."
26
105707
1870
y todo en nombre del "honor familiar".
01:48
Let me say this very clearly:
27
108158
1771
Déjenme decir esto muy claramente:
01:50
it's not honor;
28
110681
1465
no es honor;
01:52
it's a cold-blooded murder.
29
112170
2356
es un asesinato a sangre fría.
01:57
I come from a very small village in Punjab, Pakistan,
30
117551
4151
Vengo de un pueblo muy pequeño en Punjab, Pakistán,
02:01
where women are not allowed to pursue their higher education.
31
121726
4874
donde las mujeres no pueden continuar su educación superior.
02:07
The elders of my extended family didn't allow their women
32
127308
3714
Los ancianos de mi familia extendida no permitieron que sus mujeres
02:11
to pursue their higher education or their professional careers.
33
131046
3862
continuaran su educación superior o sus carreras profesionales.
02:14
However, unlike the other male guardians of my family,
34
134932
4126
Sin embargo, a diferencia de los otros guardianes masculinos de mi familia,
02:19
my father was one who really supported my ambitions.
35
139082
5484
mi padre fue uno que realmente apoyó mis ambiciones.
02:25
To get my law degree,
36
145941
1686
Para obtener mi título de abogada,
02:28
of course, it was really difficult,
37
148344
3913
por supuesto, fue realmente difícil,
02:32
and [there were] frowns of disapproval.
38
152281
4213
y hubo tonos de desaprobación.
02:37
But in the end, I knew it's either me or them,
39
157373
3494
Pero al final, supe que se trataba de mí o de ellos,
02:40
and I chose myself.
40
160891
1378
y me elegí a mí.
02:44
(Applause)
41
164446
4561
(Aplausos)
02:50
My family's traditions and expectations for a woman
42
170673
3159
Las tradiciones y expectativas de mi familia para una mujer
02:53
wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married.
43
173856
2921
no me permitirían tener un teléfono celular hasta que me casara.
02:57
And even when I was married,
44
177544
2083
E incluso estando casada,
02:59
this tool became a tool for my own surveillance.
45
179651
4087
esta herramienta se convirtió en una herramienta para mi propia vigilancia.
03:04
When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband,
46
184923
4430
Cuando me resistí a la idea de ser vigilada por mi exmarido,
03:09
he really didn't approve of this
47
189377
1689
a él no le gustó eso
03:11
and threw me out of his house,
48
191090
2084
y me echó de su casa,
03:13
along with my six-month-old son, Abdullah.
49
193198
3372
junto con mi hijo de seis meses, Abdullah.
03:17
And that was the time when I first asked myself, "Why?
50
197436
4319
Y ese fue el momento cuando me pregunté: "¿Por qué?
03:21
Why are women not allowed to enjoy the same equal rights
51
201779
3746
¿Por qué no tienen las mujeres los mismos derechos igualitarios
03:25
enshrined in our Constitution?
52
205549
1976
consagrados en nuestra constitución?
03:28
While the law states that a woman has the same equal access
53
208631
3950
Si bien la ley establece que una mujer tiene el mismo acceso equitativo
03:32
to the information,
54
212605
1429
a la información,
03:34
why is it always men -- brothers, fathers and husbands --
55
214058
3779
¿por qué deben ser los hombres, hermanos, padres y maridos
03:37
who are granting these rights to us,
56
217861
2039
quienes nos otorguen estos derechos,
03:39
effectively making the law irrelevant?"
57
219924
2848
haciendo que la ley sea irrelevante?"
03:44
So I decided to take a step,
58
224801
1757
Así que decidí dar un paso,
03:46
instead of keep questioning these patriarchal structures
59
226582
2967
en lugar de seguir cuestionando estas estructuras patriarcales
03:49
and societal norms.
60
229573
1319
y normas sociales.
03:51
And I founded the Digital Rights Foundation in 2012
61
231656
3980
Así constituí en 2012 la Fundación de Derechos Digitales
03:55
to address all the issues and women's experiences in online spaces
62
235660
6452
para abordar los problemas y experiencias de las mujeres en espacios en línea
04:02
and cyberharassment.
63
242136
1464
y ciberacoso.
04:04
From lobbying for free and safe internet
64
244990
3927
Del cabildeo para obtener Internet gratuita y segura
04:08
to convincing young women
65
248941
1463
para convencer a las mujeres jóvenes
04:10
that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right,
66
250428
5226
que el acceso a Internet segura es su derecho humano fundamental y básico,
04:15
I'm trying to play my part in igniting the spark
67
255678
2930
trato de contribuír lo mío para encender la chispa
04:18
to address the questions that have bothered me all these years.
68
258632
3615
para abordar las preguntas que me han molestado todos estos años.
04:22
With a hope in my heart,
69
262955
1853
Con una esperanza en mi corazón,
04:24
and to offer a solution to this menace,
70
264832
2566
y para ofrecer una solución a esta amenaza,
04:27
I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line
71
267422
4382
inicié la primera línea de ayuda de ciberseguridad de Pakistán y la región
04:31
in December 2016 --
72
271828
1816
en diciembre de 2016.
04:33
(Applause)
73
273668
5741
(Aplausos)
04:40
to extend my support to the women who do not know who to turn to
74
280038
4273
Para extender mi apoyo a las mujeres que no saben a quién acudir
04:44
when they face serious threats online.
75
284335
2683
cuando enfrentan amenazas serias en línea.
04:47
I think of the women who do not have the necessary support
76
287757
4010
Pienso en las mujeres que no tienen el apoyo necesario
04:51
to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces,
77
291791
5554
para lidiar con el trauma mental cuando se sienten inseguras en espacios en línea,
04:57
and they go about their daily activities,
78
297369
2083
y continuar sus actividades diarias,
04:59
thinking that there is a rape threat in their in-box.
79
299476
3243
pensando que hay una amenaza de violación en su bandeja de entrada.
05:03
Safe access to the internet is an access to knowledge,
80
303329
4162
El acceso seguro a internet es un acceso al conocimiento,
05:07
and knowledge is freedom.
81
307515
1828
el conocimiento es libertad
05:09
When I fight for women's digital rights,
82
309367
2118
Cuando lucho por los derechos digitales de las mujeres,
05:11
I'm fighting for equality.
83
311509
1872
estoy luchando por la igualdad.
05:13
Thank you.
84
313405
1151
Gracias.
05:14
(Applause)
85
314580
1943
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7