Parasitic worms hold back human progress. Here's how we can end them | Ellen Agler

64,902 views ・ 2020-02-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Vanessa Goss Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
These are worms.
0
12482
1583
Das sind Würmer.
00:14
Not the kind of worms you find crawling in the dirt.
1
14089
2586
Aber sie kriechen nicht durch die Erde.
00:16
These are parasitic roundworms.
2
16699
2154
Dies sind parasitäre Fadenwürmer.
00:18
They live inside a human being's intestines.
3
18877
2435
Sie leben in den Gedärmen eines Menschen.
00:21
Each of these worms can grow up to 12 inches long,
4
21336
2756
Jeder dieser Würmer kann bis zu 30cm lang werden
und in diesem Glas sind nicht ohne Grund 200 von ihnen.
00:24
and there are 200 of them in this jar for a reason,
5
24116
2381
00:26
because that is the number you might typically find
6
26521
2382
Das ist die durchschnittliche Menge,
00:28
in the belly of a single infected child.
7
28927
2444
die man im Bauch eines einzelnen infizierten Kindes findet.
00:31
Worm infections have been around for thousands of years.
8
31395
2660
Wurminfektionen gibt es seit tausenden von Jahren.
00:34
They have influenced the outcomes of wars,
9
34079
2000
Sie beeinflussten den Ausgang von Kriegen
00:36
and they have long stymied human health.
10
36103
1913
und gefährdeten die menschliche Gesundheit.
00:38
Roundworm, hookworm,
11
38040
1587
Fadenwurm, Hakenwurm,
00:39
whipworm, schistosomiasis:
12
39651
2023
Peitschenwurm, Schistosomiasis:
00:41
infections from these species cause pain and discomfort.
13
41698
3112
Infektionen dieser Arten verursachen Schmerz und Unwohlsein.
00:44
They steal nutrients and zap energy.
14
44834
2093
Sie stehlen Nährstoffe und zapfen Energie.
00:46
They stunt both physical and cognitive growth.
15
46951
2474
Sie hemmen das körperliche und kognitive Wachstum.
00:49
In most cases, these worms may not be fatal,
16
49449
2722
Meistens sind diese Würmer nicht tödlich,
00:52
but paradoxically, that's part of the problem.
17
52195
2179
aber paradoxerweise ist das das Problem.
00:54
It means that many countries
18
54398
1540
Viele Länder
00:55
simply have not been able to prioritize their treatment.
19
55962
2732
haben ihre Behandlung deshalb nicht priorisiert.
00:58
There's a social cost to that:
20
58718
1617
Dies hat soziale Kosten:
01:00
children without access to deworming treatments
21
60359
2192
Kinder ohne Zugang zu einem Entwurmungsmittel
01:02
have lower rates of school attendance.
22
62575
2043
gehen seltener in die Schule.
01:04
Adults who grow up without deworming medicine
23
64642
2112
Erwachsene, die ohne Medizin aufwachsen
01:06
are less productive and have lower lifelong earnings.
24
66778
2800
sind unproduktiver und verdienen ihr Leben lang weniger.
01:09
What intestinal worms do, really,
25
69602
2112
Tatsächlich begrenzen Darmwürmer Potential.
01:11
is limit potential.
26
71738
1427
01:13
Currently, there are 1.7 billion people in the world still at risk for worms.
27
73189
4219
Im Moment sind 1,7 Milliarden Menschen weltweit von Wurmbefall bedroht.
01:17
Six hundred million of them are in Africa.
28
77432
2446
600 Millionen von ihnen leben in Afrika.
01:19
For every dollar invested in worm control and prevention,
29
79902
3126
Für jeden in die Vorbeugung und Eindämmung von Würmern investierten Dollar
01:23
African countries see up to 42 dollars return in economic benefits.
30
83052
4151
erwirtschaften afrikanische Länder bis zu 42 Dollar.
01:27
The good news is that deworming treatment is extremely easy.
31
87227
3044
Die gute Nachricht ist, dass die Entwurmung sehr einfach ist.
01:30
One to three pills given once or twice a year
32
90295
2245
Ein bis drei Tabletten, ein- oder zweimal im Jahr,
01:32
is enough to take a child from 200 worms to zero
33
92564
3040
reichen aus, um einem Kind von 200 zu 0 Würmern zu verhelfen
01:35
and to protect them from infection going forward.
34
95628
2423
und es zukünftig vor einer Infektion zu schützen.
01:38
In communities where there's a high prevalence of worms,
35
98075
2620
In Gemeinden, die anfällig für Würmer sind,
01:40
treatment can be done right at school.
36
100719
1823
werden Kinder in Schulen behandelt.
01:42
This process is extremely simple and fast.
37
102855
2333
Der Prozess ist sehr einfach und schnell.
01:45
In Ethiopia, for example, this is done for 20 million children
38
105212
3126
In Äthiopien werden so zum Beispiel 20 Millionen Kinder
01:48
in a matter of weeks.
39
108362
1786
innerhalb weniger Wochen behandelt.
01:50
The world has come a long way
40
110172
1628
Wir haben große Fortschritte darin gemacht,
01:51
on getting deworming medicines to the people who need them,
41
111824
2825
Bedürftige mit Medizin zu versorgen
01:54
and African governments want to gain more traction.
42
114673
2540
und afrikanische Regierungen wollen dies noch steigern.
01:57
It's now time to match their ambition.
43
117237
2109
Es wird Zeit, es ihnen gleich zu tun.
01:59
The END Fund will work with governments
44
119729
1945
Der END Fund wird mit Regierungen arbeiten,
02:01
to create a plan that drastically reduces the burden of disease caused by worms.
45
121698
4719
um einen Plan zur Reduzierung
der von Würmern verursachten Krankheiten zu erstellen.
02:06
They’ll work together to ensure prevention and treatment programs
46
126441
3138
Zusammen bewirken sie, dass Programme zur Vorsorge und Behandlung
02:09
can serve everyone.
47
129603
1294
allen zugänglich sind.
02:10
The END Fund has an audacious idea:
48
130921
2179
Der END Fund hat ein gewagtes Ziel:
02:13
they believe we are the generation to end sickness from worm infections forever.
49
133124
4380
sie glauben, dass unsere Generation Wurminfektionen für immer stoppen wird.
02:17
The key is not simply to build new programs from scratch,
50
137528
3195
Entscheidend ist nicht, von Grund auf neue Programme aufzubauen,
02:20
but to amplify the efforts of the programs that are already taking shape.
51
140747
3642
sondern die Arbeit bereits existierender Programme zu verbessern.
02:24
By examining the problem of how worms transmit disease,
52
144413
3112
Bei dem Versuch zu verstehen, wie Würmer Krankheiten übertragen,
02:27
the END Fund has identified five key areas where they can drive improvement.
53
147549
3920
hat der END Fund fünf Schlüsselbereiche identifiziert, die sie verbessern können.
02:32
Number one: lower the cost of treatment.
54
152017
2443
Nummer eins: geringere Behandlungskosten.
02:34
Many pharmaceutical companies offer deworming medicines for free,
55
154484
3049
Viele Pharmaunternehmen bieten Wurmkuren kostenlos an.
02:37
so the END Fund works with the right partners
56
157557
2143
Der END Fund arbeitet mit den richtigen Partnern,
02:39
to coordinate their delivery.
57
159724
1567
um Lieferungen zu koordinieren.
02:41
They will continue to secure drug donations
58
161315
2420
Sie werden weiterhin medizinische Spenden
02:43
for additional at-risk populations.
59
163759
2637
für zusätzliche Risikogruppen beschaffen.
02:46
They can now do it for less than 25 cents per child per year.
60
166982
3778
Inzwischen erreichen sie dies mit 25 Cent pro Kind pro Jahr.
02:51
Number two: focus on prevention.
61
171120
2430
Nummer zwei: Vorbeugung im Mittelpunkt.
02:53
The END Fund calls in the right partners to educate communities
62
173574
3002
Mit den richtigen Partnern klärt der END Fund Gemeinden auf,
02:56
on sanitation and hygiene
63
176600
1569
über Abwasserentsorgung und Hygiene,
02:58
in order to change behaviors around things like hand-washing
64
178193
2842
um das Verhalten im Bezug aufs Händewaschen
und der Latrinenbenutzung zu verändern,
03:01
and latrine use,
65
181059
1151
03:02
ensuring people are not continually reinfected.
66
182234
2693
damit sich Leute nicht immer wieder infizieren.
03:04
Number three: invest in innovation.
67
184951
2709
Nummer drei: in Innovation investieren.
03:07
The END Fund has contributed to deworming
68
187684
2075
Der END Fund hat Wurminfektionen mit innovativen Methoden bekämpft,
03:09
by introducing innovative techniques that effectively target and treat people.
69
189783
4240
die Menschen effektiv erreichen und behandeln.
03:14
They will test new delivery methods,
70
194047
1768
Sie werden neue Liefermethoden testen,
03:15
target the environments where parasites thrive
71
195839
2192
Umgebungen anpeilen, in denen parasitäre Würmer gedeihen
03:18
and influence behavior change.
72
198055
1711
und Verhaltensänderungen verursachen.
03:19
Number four: monitor and evaluate.
73
199790
2713
Nummer vier: beobachten und evaluieren.
03:22
The END Fund collects detailed data on all programs on a regular basis
74
202527
3795
Der END Fund sammelt regelmäßig detaillierte Daten zu allen Programmen,
03:26
to help them get better and better over time.
75
206346
2712
damit sie immer weiter verbessert werden können.
03:29
Number five: increase local ownership.
76
209082
2842
Nummer fünf: regionale Beteiligung fördern.
03:31
At all stages of the process,
77
211948
1619
Während des gesamten Prozesses
03:33
the END Fund works with government and local stakeholders
78
213591
3167
arbeitet der END Fund mit Regierungen und regionalen Interessenvertretern,
03:36
to encourage cofinancing commitments that support deworming efforts.
79
216782
3778
um die Kofinanzierung zur Unterstützung der Entwurmungsarbeit zu fördern.
03:40
They also worked with African philanthropists
80
220584
2176
Sie gewannen auch afrikanische Philanthropen und Unternehmensleiter
03:42
and corporate leaders to partner on these efforts.
81
222784
2847
als Partner für ihre Bemühungen.
03:45
There's an incredible opportunity to work together to create a new system
82
225655
3722
Dies ist eine unglaubliche Möglichkeit, um zusammen ein neues System
03:49
for disease elimination for the next decade and beyond.
83
229401
3222
zur Krankheitsausrottung für das kommende Jahrzehnt zu entwickeln.
03:52
Part of the money the END Fund needs
84
232647
1755
Teil des vom END Fund benötigten Geldes
03:54
will go directly toward delivering deworming treatments
85
234426
2601
wird verwendet, um Entwurmungskuren
an bedürftige Gemeinden zu liefern.
03:57
to communities that need it
86
237051
1398
03:58
and part will go towards facilitating the handover of programs
87
238473
3421
Ein weiterer Teil wird für die Übergabe von Programmen
04:01
to local ownership.
88
241918
1301
an regionale Leiter benötigt.
04:03
Together, these efforts will create prevention and treatment programs
89
243243
3461
Gemeinsam werden daraus Vorbeugungs- und Behandlungsprogramme entstehen,
04:06
that are sustainable far into the future.
90
246728
2586
die noch lange nachhaltig sind.
04:09
If this plan gets fully funded for the next six years,
91
249338
3492
Falls dieser Plan die nächsten sechs Jahre lang komplett finanziert wird,
04:12
tens of millions of people will receive deworming treatment.
92
252854
3657
werden zig Millionen Menschen Zugang zu Wurmkuren erhalten.
04:16
With that, countries will be interrupting the cycle of disease transmission
93
256883
3722
Dadurch werden Länder den Kreislauf der Krankheitsübertragung durchbrechen,
04:20
at all levels,
94
260629
1171
auf allen Ebenen.
04:21
and most importantly, people will experience significant improvements
95
261824
3853
Vor allem aber werden Menschen eine deutliche Verbesserung
04:25
in their mental, physical and social health.
96
265701
2951
ihrer geistigen, physischen und sozialen Gesundheit erleben.
04:28
Just imagine the potential that will be gained
97
268676
2518
Stellen Sie sich nur das gewonnene Potential vor,
04:31
when people can stop worrying about these
98
271218
2419
wenn sich Menschen nicht mehr darum sorgen müssen,
04:33
and can put their energy into things like these.
99
273661
2849
sondern sich auf diese Dinge konzentrieren können.
04:37
(Students' overlapping voices)
100
277331
1719
(Schülerstimmen überlappen sich)
04:39
(Clapping and singing)
101
279074
3183
(Klatschen und Gesang)
04:42
(Cheering)
102
282281
2840
(Jubel)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7