Parasitic worms hold back human progress. Here's how we can end them | Ellen Agler

64,754 views ・ 2020-02-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:12
These are worms.
0
12482
1583
Estes são vermes.
00:14
Not the kind of worms you find crawling in the dirt.
1
14089
2586
Não são do tipo de vermes que rastejam pelo chão.
00:16
These are parasitic roundworms.
2
16699
2154
Estes parasitas são lombrigas que vivem nos intestinos dos seres humanos.
00:18
They live inside a human being's intestines.
3
18877
2435
00:21
Each of these worms can grow up to 12 inches long,
4
21336
2756
Cada um destes vermes pode atingir até 31 cm de comprimento,
00:24
and there are 200 of them in this jar for a reason,
5
24116
2381
e há 200 deles aqui neste pote por uma boa razão:
00:26
because that is the number you might typically find
6
26521
2382
é a quantidade geralmente encontrada nos intestinos
00:28
in the belly of a single infected child.
7
28927
2444
de uma única criança infectada.
00:31
Worm infections have been around for thousands of years.
8
31395
2660
As infecções parasitárias existem há milhares de anos,
influenciando o desfecho de guerras e comprometendo a saúde humana.
00:34
They have influenced the outcomes of wars,
9
34079
2000
00:36
and they have long stymied human health.
10
36103
1913
Ascaridíase, teníase, tricuríase, esquistossomose:
00:38
Roundworm, hookworm,
11
38040
1587
00:39
whipworm, schistosomiasis:
12
39651
2023
00:41
infections from these species cause pain and discomfort.
13
41698
3112
infecções como essas causam dor e desconforto.
00:44
They steal nutrients and zap energy.
14
44834
2093
Elas roubam nutrientes e aniquilam nossa energia;
00:46
They stunt both physical and cognitive growth.
15
46951
2474
retardam o desenvolvimento físico e cognitivo.
00:49
In most cases, these worms may not be fatal,
16
49449
2722
Em muitos casos, elas podem não ser fatais,
00:52
but paradoxically, that's part of the problem.
17
52195
2179
mas, paradoxalmente, isso é parte do problema.
00:54
It means that many countries
18
54398
1540
Significa que muitos países
00:55
simply have not been able to prioritize their treatment.
19
55962
2732
simplesmente não conseguem priorizar o tratamento delas.
00:58
There's a social cost to that:
20
58718
1617
Há um custo social envolvido: as crianças sem acesso à desparasitação
01:00
children without access to deworming treatments
21
60359
2192
01:02
have lower rates of school attendance.
22
62575
2043
têm índices mais baixos de frequência escolar.
01:04
Adults who grow up without deworming medicine
23
64642
2112
Os adultos que crescem sem os medicamentos
01:06
are less productive and have lower lifelong earnings.
24
66778
2800
são menos produtivos e ganham menos ao longo da vida.
01:09
What intestinal worms do, really,
25
69602
2112
Na verdade, o que os vermes intestinais fazem é limitar o nosso potencial.
01:11
is limit potential.
26
71738
1427
01:13
Currently, there are 1.7 billion people in the world still at risk for worms.
27
73189
4219
Atualmente, há 1,7 bilhão de pessoas no mundo que ainda estão em risco,
01:17
Six hundred million of them are in Africa.
28
77432
2446
600 milhões delas vivem na África.
01:19
For every dollar invested in worm control and prevention,
29
79902
3126
Para cada dólar investido no controle e na prevenção de parasitas,
01:23
African countries see up to 42 dollars return in economic benefits.
30
83052
4151
os países africanos veem até US$ 42 de retorno em benefícios econômicos.
01:27
The good news is that deworming treatment is extremely easy.
31
87227
3044
A boa notícia é que o tratamento é extremamente fácil.
01:30
One to three pills given once or twice a year
32
90295
2245
Uma a três pílulas ingeridas, até duas vezes ao ano,
01:32
is enough to take a child from 200 worms to zero
33
92564
3040
são suficientes para eliminar os 200 vermes de uma criança
01:35
and to protect them from infection going forward.
34
95628
2423
e protegê-la do avanço da infecção.
01:38
In communities where there's a high prevalence of worms,
35
98075
2620
Em comunidades com alta prevalência de vermes,
01:40
treatment can be done right at school.
36
100719
1823
o tratamento pode ser feito na própria escola.
01:42
This process is extremely simple and fast.
37
102855
2333
Esse processo é extremamente simples e rápido.
01:45
In Ethiopia, for example, this is done for 20 million children
38
105212
3126
Na Etiópia, por exemplo, é realizado com 20 milhões de crianças
01:48
in a matter of weeks.
39
108362
1786
em uma questão de semanas.
01:50
The world has come a long way
40
110172
1628
É um longo caminho para fornecer medicamentos aos necessitados,
01:51
on getting deworming medicines to the people who need them,
41
111824
2825
01:54
and African governments want to gain more traction.
42
114673
2540
e os governos africanos querem que isso se popularize.
01:57
It's now time to match their ambition.
43
117237
2109
Agora é o momento de satisfazer essa ambição.
01:59
The END Fund will work with governments
44
119729
1945
O Fundo END trabalhará com os governos na criação de um plano
02:01
to create a plan that drastically reduces the burden of disease caused by worms.
45
121698
4719
que reduza consideravelmente o fardo de doenças causadas por vermes.
02:06
They’ll work together to ensure prevention and treatment programs
46
126441
3138
Eles se unirão para assegurar programas de prevenção e tratamento a todos.
02:09
can serve everyone.
47
129603
1294
02:10
The END Fund has an audacious idea:
48
130921
2179
O Fundo END tem uma ideia audaciosa:
02:13
they believe we are the generation to end sickness from worm infections forever.
49
133124
4380
acreditam que somos a geração que eliminará
as infecções parasitárias para sempre.
02:17
The key is not simply to build new programs from scratch,
50
137528
3195
O essencial não é simplesmente criar programas do zero,
02:20
but to amplify the efforts of the programs that are already taking shape.
51
140747
3642
mas ampliar os esforços dos que já estão tomando forma.
02:24
By examining the problem of how worms transmit disease,
52
144413
3112
Ao examinar o problema de como os vermes transmitem doenças,
02:27
the END Fund has identified five key areas where they can drive improvement.
53
147549
3920
o Fundo END identificou cinco áreas principais a serem melhoradas.
02:32
Number one: lower the cost of treatment.
54
152017
2443
Primeira: redução do custo do tratamento.
02:34
Many pharmaceutical companies offer deworming medicines for free,
55
154484
3049
Muitas indústrias farmacêuticas oferecem medicamentos gratuitamente,
02:37
so the END Fund works with the right partners
56
157557
2143
Então, o Fundo trabalhará com os parceiros certos na coordenação da distribuição.
02:39
to coordinate their delivery.
57
159724
1567
02:41
They will continue to secure drug donations
58
161315
2420
Eles continuarão a garantir doações de medicamentos
02:43
for additional at-risk populations.
59
163759
2637
para mais populações de risco.
02:46
They can now do it for less than 25 cents per child per year.
60
166982
3778
É possível fazer isso hoje por menos de US$ 0,25 por criança ao ano.
02:51
Number two: focus on prevention.
61
171120
2430
Segunda: ênfase na prevenção.
02:53
The END Fund calls in the right partners to educate communities
62
173574
3002
O Fundo END convoca os parceiros certos
para educar as comunidades sobre saneamento e higiene,
02:56
on sanitation and hygiene
63
176600
1569
02:58
in order to change behaviors around things like hand-washing
64
178193
2842
para mudar hábitos como lavar as mãos e usar a latrina,
03:01
and latrine use,
65
181059
1151
assegurando que não haja reinfecção continuamente.
03:02
ensuring people are not continually reinfected.
66
182234
2693
03:04
Number three: invest in innovation.
67
184951
2709
Terceira: investimento em inovação.
03:07
The END Fund has contributed to deworming
68
187684
2075
O Fundo END tem contribuído para a desparasitação
03:09
by introducing innovative techniques that effectively target and treat people.
69
189783
4240
ao introduzir técnicas inovadoras na identificação e tratamento das pessoas.
03:14
They will test new delivery methods,
70
194047
1768
Testando novos métodos de distribuição,
03:15
target the environments where parasites thrive
71
195839
2192
identificarão onde os parasitas se reproduzem
03:18
and influence behavior change.
72
198055
1711
e influenciarão novo comportamento.
03:19
Number four: monitor and evaluate.
73
199790
2713
Quarta: monitoramento e avaliação.
03:22
The END Fund collects detailed data on all programs on a regular basis
74
202527
3795
O Fundo END regularmente coleta dados detalhados de todos os programas,
03:26
to help them get better and better over time.
75
206346
2712
o que os ajuda a melhorar continuamente.
03:29
Number five: increase local ownership.
76
209082
2842
Quinta: incentivo à participação local.
03:31
At all stages of the process,
77
211948
1619
Em todos os estágios do processo,
03:33
the END Fund works with government and local stakeholders
78
213591
3167
o Fundo END trabalha com governo e interessados locais
03:36
to encourage cofinancing commitments that support deworming efforts.
79
216782
3778
para encorajá-los no cofinanciamento de projetos que apoiem a desparasitação.
03:40
They also worked with African philanthropists
80
220584
2176
Eles também trabalharam com filantropos africanos
03:42
and corporate leaders to partner on these efforts.
81
222784
2847
e líderes de corporações para compartilhar esses esforços.
03:45
There's an incredible opportunity to work together to create a new system
82
225655
3722
Há uma oportunidade incrível de trabalho conjunto para criar um novo sistema
03:49
for disease elimination for the next decade and beyond.
83
229401
3222
para a erradicação de doenças para as próximas décadas.
03:52
Part of the money the END Fund needs
84
232647
1755
Parte do dinheiro necessário ao Fundo END
03:54
will go directly toward delivering deworming treatments
85
234426
2601
será diretamente destinada à distribuição dos medicamentos às comunidades.
03:57
to communities that need it
86
237051
1398
03:58
and part will go towards facilitating the handover of programs
87
238473
3421
A outra parte será destinada a programas de participação local.
04:01
to local ownership.
88
241918
1301
04:03
Together, these efforts will create prevention and treatment programs
89
243243
3461
Juntos, esses esforços criarão programas de prevenção e tratamento
04:06
that are sustainable far into the future.
90
246728
2586
que serão sustentáveis em longo prazo.
04:09
If this plan gets fully funded for the next six years,
91
249338
3492
Se este plano tiver financiamento total pelos próximos 60 anos,
04:12
tens of millions of people will receive deworming treatment.
92
252854
3657
dezenas de milhões de pessoas receberão tratamento para desparasitação.
04:16
With that, countries will be interrupting the cycle of disease transmission
93
256883
3722
Dessa forma, os países cessarão o ciclo de transmissão de doenças,
04:20
at all levels,
94
260629
1171
em todos os níveis.
04:21
and most importantly, people will experience significant improvements
95
261824
3853
E, sobretudo, as pessoas terão uma melhora significativa
04:25
in their mental, physical and social health.
96
265701
2951
da saúde mental, física e social.
04:28
Just imagine the potential that will be gained
97
268676
2518
Imagine o quanto as pessoas ganharão
04:31
when people can stop worrying about these
98
271218
2419
quando pararem de se preocupar com esses parasitas
04:33
and can put their energy into things like these.
99
273661
2849
e puderem colocar a energia em coisas boas.
04:37
(Students' overlapping voices)
100
277331
1719
(Vozes de alunos)
(Palmas e canto)
04:39
(Clapping and singing)
101
279074
3183
04:42
(Cheering)
102
282281
2840
(Crianças alegres)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7