Parasitic worms hold back human progress. Here's how we can end them | Ellen Agler

64,754 views ・ 2020-02-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carla Paiva Revisor: María Julia Galles de Rois
00:12
These are worms.
0
12482
1583
Estas son lombrices.
00:14
Not the kind of worms you find crawling in the dirt.
1
14089
2586
No son de las que se arrastran en la tierra.
00:16
These are parasitic roundworms.
2
16699
2154
Son lombrices parasitarias.
00:18
They live inside a human being's intestines.
3
18877
2435
Viven en los intestinos de un ser humano.
00:21
Each of these worms can grow up to 12 inches long,
4
21336
2756
Pueden crecer hasta 30 centímetros de longitud,
00:24
and there are 200 of them in this jar for a reason,
5
24116
2381
y en este frasco hay 200 por una razón:
00:26
because that is the number you might typically find
6
26521
2382
es la cantidad que normalmente podría haber en la panza de un niño infectado.
00:28
in the belly of a single infected child.
7
28927
2444
00:31
Worm infections have been around for thousands of years.
8
31395
2660
Las infecciones por lombrices parasitarias existen hace milenios.
00:34
They have influenced the outcomes of wars,
9
34079
2000
Han afectado el resultado de guerras y, por mucho tiempo, la salud humana.
00:36
and they have long stymied human health.
10
36103
1913
Ascaris, anquilostomas,
00:38
Roundworm, hookworm,
11
38040
1587
00:39
whipworm, schistosomiasis:
12
39651
2023
tricocéfalos, esquistosomiasis...
00:41
infections from these species cause pain and discomfort.
13
41698
3112
Las infecciones de estas especies provocan dolor y malestar.
00:44
They steal nutrients and zap energy.
14
44834
2093
Roban los nutrientes y quitan la energía.
00:46
They stunt both physical and cognitive growth.
15
46951
2474
Atrofian el desarrollo tanto físico como cognitivo.
00:49
In most cases, these worms may not be fatal,
16
49449
2722
En muchos casos, estas lombrices no llegan a matar,
00:52
but paradoxically, that's part of the problem.
17
52195
2179
pero, paradójicamente, eso es parte del problema.
00:54
It means that many countries
18
54398
1540
Significa que en muchos países no han podido priorizar su tratamiento.
00:55
simply have not been able to prioritize their treatment.
19
55962
2732
00:58
There's a social cost to that:
20
58718
1617
Esto conlleva un costo social:
01:00
children without access to deworming treatments
21
60359
2192
los niños sin acceso a tratamientos
01:02
have lower rates of school attendance.
22
62575
2043
tienen mayores tasas de absentismo escolar.
01:04
Adults who grow up without deworming medicine
23
64642
2112
Los adultos que crecen sin ser medicados
01:06
are less productive and have lower lifelong earnings.
24
66778
2800
son menos productivos y tienen menores ingresos.
01:09
What intestinal worms do, really,
25
69602
2112
Lo que los parásitos intestinales hacen en verdad es limitar el potencial.
01:11
is limit potential.
26
71738
1427
01:13
Currently, there are 1.7 billion people in the world still at risk for worms.
27
73189
4219
Hoy, en el mundo, hay 17 mil millones de personas en riesgo por estos parásitos.
01:17
Six hundred million of them are in Africa.
28
77432
2446
Seiscientos millones de ellos viven en África.
01:19
For every dollar invested in worm control and prevention,
29
79902
3126
Por cada dólar invertido en control y prevención antiparasitaria,
01:23
African countries see up to 42 dollars return in economic benefits.
30
83052
4151
los países africanos tienen un beneficio económico de hasta 42 dólares.
01:27
The good news is that deworming treatment is extremely easy.
31
87227
3044
La buena noticia es que desparasitar es extremadamente fácil.
01:30
One to three pills given once or twice a year
32
90295
2245
Entre una y tres píldoras una o dos veces al año
01:32
is enough to take a child from 200 worms to zero
33
92564
3040
alcanzan para que un niño con 200 parásitos llegue a tener cero
01:35
and to protect them from infection going forward.
34
95628
2423
y lo proteja de infecciones futuras.
01:38
In communities where there's a high prevalence of worms,
35
98075
2620
En comunidades donde predominan estos parásitos
01:40
treatment can be done right at school.
36
100719
1823
se los puede tratar en la escuela.
01:42
This process is extremely simple and fast.
37
102855
2333
El proceso es sumamente sencillo y rápido.
01:45
In Ethiopia, for example, this is done for 20 million children
38
105212
3126
Por ejemplo, en Etiopía, se desparasita a 20 millones de niños
01:48
in a matter of weeks.
39
108362
1786
en cuestión de semanas.
01:50
The world has come a long way
40
110172
1628
El mundo ha hecho un gran avance
01:51
on getting deworming medicines to the people who need them,
41
111824
2825
en conseguir los medicamentos para quienes los necesitan,
01:54
and African governments want to gain more traction.
42
114673
2540
y los gobiernos africanos quieren ser más eficaces.
01:57
It's now time to match their ambition.
43
117237
2109
Ahora es el momento de combinar aspiraciones.
01:59
The END Fund will work with governments
44
119729
1945
La Fundación END colaborará con los gobiernos
02:01
to create a plan that drastically reduces the burden of disease caused by worms.
45
121698
4719
para crear un plan que reduzca drásticamente
las consecuencias de las infecciones intestinales.
02:06
They’ll work together to ensure prevention and treatment programs
46
126441
3138
Trabajarán juntos en asegurar programas de prevención y tratamiento
02:09
can serve everyone.
47
129603
1294
que incluyan a todos.
02:10
The END Fund has an audacious idea:
48
130921
2179
La Fundación END tiene una audaz idea:
02:13
they believe we are the generation to end sickness from worm infections forever.
49
133124
4380
cree que somos la generación que terminará con estas enfermedades para siempre.
02:17
The key is not simply to build new programs from scratch,
50
137528
3195
La clave no solo está en crear programas nuevos,
02:20
but to amplify the efforts of the programs that are already taking shape.
51
140747
3642
sino también en mejorar los esfuerzos de los programas existentes.
02:24
By examining the problem of how worms transmit disease,
52
144413
3112
Al observar cómo las lombrices trasmiten enfermedades,
02:27
the END Fund has identified five key areas where they can drive improvement.
53
147549
3920
la Fundación END identificó cinco áreas claves para impulsar mejoras.
02:32
Number one: lower the cost of treatment.
54
152017
2443
Número uno: reducir el costo del tratamiento.
02:34
Many pharmaceutical companies offer deworming medicines for free,
55
154484
3049
Muchas compañías farmacéuticas donan medicación antiparasitaria,
02:37
so the END Fund works with the right partners
56
157557
2143
así que END trabaja con los socios apropiados
02:39
to coordinate their delivery.
57
159724
1567
para coordinar las entregas.
02:41
They will continue to secure drug donations
58
161315
2420
Continuarán garantizando las donaciones para otras poblaciones en riesgo.
02:43
for additional at-risk populations.
59
163759
2637
02:46
They can now do it for less than 25 cents per child per year.
60
166982
3778
Hoy pueden hacerlo por menos de 25 centavos anuales por niño.
02:51
Number two: focus on prevention.
61
171120
2430
Número dos: concentrarse en la prevención.
02:53
The END Fund calls in the right partners to educate communities
62
173574
3002
La Fundación END llama a los socios a educar a las comunidades
02:56
on sanitation and hygiene
63
176600
1569
en saneamiento e higiene
02:58
in order to change behaviors around things like hand-washing
64
178193
2842
para modificar conductas tales como el lavado de manos
03:01
and latrine use,
65
181059
1151
y el uso de letrinas,
03:02
ensuring people are not continually reinfected.
66
182234
2693
asegurándose de que las personas no se infecten de nuevo.
03:04
Number three: invest in innovation.
67
184951
2709
Número tres: invertir en innovación.
03:07
The END Fund has contributed to deworming
68
187684
2075
La Fundación ha contribuido a desparasitar
03:09
by introducing innovative techniques that effectively target and treat people.
69
189783
4240
por medio de técnicas innovadoras destinadas a tratar a las personas.
03:14
They will test new delivery methods,
70
194047
1768
Probarán nuevos métodos de entrega,
03:15
target the environments where parasites thrive
71
195839
2192
irán a donde se desarrollan los parásitos e influirán en cambios de conducta.
03:18
and influence behavior change.
72
198055
1711
03:19
Number four: monitor and evaluate.
73
199790
2713
Número cuatro: controlar y evaluar.
03:22
The END Fund collects detailed data on all programs on a regular basis
74
202527
3795
La Fundación END recopila regularmente datos de todos los programas
03:26
to help them get better and better over time.
75
206346
2712
para implementar futuras mejoras con el paso del tiempo.
03:29
Number five: increase local ownership.
76
209082
2842
Número cinco: aumentar la participación local.
03:31
At all stages of the process,
77
211948
1619
En todas las etapas del proceso,
03:33
the END Fund works with government and local stakeholders
78
213591
3167
la Fundación END trabaja con gobiernos y actores locales
03:36
to encourage cofinancing commitments that support deworming efforts.
79
216782
3778
para alentar el compromiso de cofinanciar las medidas antiparasitarias.
03:40
They also worked with African philanthropists
80
220584
2176
También trabajaron con filántropos africanos
03:42
and corporate leaders to partner on these efforts.
81
222784
2847
y con líderes corporativos para acompañar estas iniciativas.
03:45
There's an incredible opportunity to work together to create a new system
82
225655
3722
Existe una gran oportunidad de trabajar juntos para crear un sistema nuevo
03:49
for disease elimination for the next decade and beyond.
83
229401
3222
que elimine las enfermedades en la próxima década y años posteriores.
03:52
Part of the money the END Fund needs
84
232647
1755
Parte del dinero que necesita END
03:54
will go directly toward delivering deworming treatments
85
234426
2601
se destinará a brindar tratamientos antiparasitarios
03:57
to communities that need it
86
237051
1398
a quienes los necesitan
03:58
and part will go towards facilitating the handover of programs
87
238473
3421
y la otra parte se destinará a facilitar el traspaso de los programas
04:01
to local ownership.
88
241918
1301
a las autoridades locales.
04:03
Together, these efforts will create prevention and treatment programs
89
243243
3461
En conjunto, se crearán programas de prevención y tratamiento
04:06
that are sustainable far into the future.
90
246728
2586
que serán sostenibles y sumamente duraderos.
04:09
If this plan gets fully funded for the next six years,
91
249338
3492
Si este plan se financia en su totalidad durante los próximos seis años,
04:12
tens of millions of people will receive deworming treatment.
92
252854
3657
decenas de millones de personas recibirán tratamiento antiparasitario.
04:16
With that, countries will be interrupting the cycle of disease transmission
93
256883
3722
Por medio de esto, los países detendrán el ciclo de transmisión de enfermedades
04:20
at all levels,
94
260629
1171
en todos los niveles,
04:21
and most importantly, people will experience significant improvements
95
261824
3853
y lo más importante es que las personas experimentarán mejoras significativas
04:25
in their mental, physical and social health.
96
265701
2951
en su salud mental, física y social.
04:28
Just imagine the potential that will be gained
97
268676
2518
Imaginen el potencial que se obtendrá
04:31
when people can stop worrying about these
98
271218
2419
cuando la gente pueda dejar de preocuparse por esto
04:33
and can put their energy into things like these.
99
273661
2849
y concentrar su energía en cosas como estas.
04:37
(Students' overlapping voices)
100
277331
1719
(Voces de estudiantes superpuestas)
04:39
(Clapping and singing)
101
279074
3183
(Aplausos y cantos)
04:42
(Cheering)
102
282281
2840
(Vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7