Parasitic worms hold back human progress. Here's how we can end them | Ellen Agler

64,995 views ・ 2020-02-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ivaylo Georgiev Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
These are worms.
0
12482
1583
Това са червеи.
00:14
Not the kind of worms you find crawling in the dirt.
1
14089
2586
Не вида червеи, които пълзят в пръстта.
00:16
These are parasitic roundworms.
2
16699
2154
Това са паразитни кръгли червеи.
00:18
They live inside a human being's intestines.
3
18877
2435
Те живеят в човешките черва.
00:21
Each of these worms can grow up to 12 inches long,
4
21336
2756
Всеки от тези червеи може да достигне до 12 инча дължина
00:24
and there are 200 of them in this jar for a reason,
5
24116
2381
и причината в този буркан да има 200 от тях е,
00:26
because that is the number you might typically find
6
26521
2382
че това е цифрата която може да бъде намерена
00:28
in the belly of a single infected child.
7
28927
2444
в корема на едно-единствено инфектирано дете
00:31
Worm infections have been around for thousands of years.
8
31395
2660
Инфекциите от червеи съществуват от хиляди години.
00:34
They have influenced the outcomes of wars,
9
34079
2000
Те са повлиявали изходите от войни,
00:36
and they have long stymied human health.
10
36103
1913
и дълго възпрепятствали човешкото здраве.
00:38
Roundworm, hookworm,
11
38040
1587
Кръгли червеи, анкилостоми,
00:39
whipworm, schistosomiasis:
12
39651
2023
трихориди, шистосомиази:
00:41
infections from these species cause pain and discomfort.
13
41698
3112
инфекциите от тези видове причиняват болка и дискомфорт.
00:44
They steal nutrients and zap energy.
14
44834
2093
Те крадат хранителни вещества и енергия.
00:46
They stunt both physical and cognitive growth.
15
46951
2474
Те ограничават и физическия, и когнитивния растеж.
00:49
In most cases, these worms may not be fatal,
16
49449
2722
В повечето случаи, тези червеи може да не са фатални,
00:52
but paradoxically, that's part of the problem.
17
52195
2179
но парадаксално, това е част от проблема.
00:54
It means that many countries
18
54398
1540
Това означава, че много страни
00:55
simply have not been able to prioritize their treatment.
19
55962
2732
не са могли да приоритизират проблема.
00:58
There's a social cost to that:
20
58718
1617
Има социална цена за това:
01:00
children without access to deworming treatments
21
60359
2192
деца без достъп до обезпаразитяващо лечение
01:02
have lower rates of school attendance.
22
62575
2043
имат по-ниски нива на посещаемост в училище.
01:04
Adults who grow up without deworming medicine
23
64642
2112
Възрастни, които израстват без обезпаразитяващи лекарства
01:06
are less productive and have lower lifelong earnings.
24
66778
2800
са по-малко продуктивни и имат по-ниски приходи.
01:09
What intestinal worms do, really,
25
69602
2112
Това, което реално правят чревните червеи,
01:11
is limit potential.
26
71738
1427
е да ограничават потенциала.
01:13
Currently, there are 1.7 billion people in the world still at risk for worms.
27
73189
4219
В момента, има 1.7 милиарда души в света, с риск от червеи.
01:17
Six hundred million of them are in Africa.
28
77432
2446
Шестстотин милиона от тях са в Африка.
01:19
For every dollar invested in worm control and prevention,
29
79902
3126
За всеки долар, инвестиран в превенция и контрол на червеите,
01:23
African countries see up to 42 dollars return in economic benefits.
30
83052
4151
африканските страни виждат до 42 долара икономическа възвръщаемост.
01:27
The good news is that deworming treatment is extremely easy.
31
87227
3044
Добрите новини са, че обезпаразитяващото лечение е крайно лесно.
01:30
One to three pills given once or twice a year
32
90295
2245
1 до 3 хапчета, давани 1 или 2 пъти годишно,
01:32
is enough to take a child from 200 worms to zero
33
92564
3040
е достатъчно да намали червеите в едно дете от 200 до 0
01:35
and to protect them from infection going forward.
34
95628
2423
и да го предпази от последващите инфекции.
01:38
In communities where there's a high prevalence of worms,
35
98075
2620
В обществата с високo преобладаване на червеи,
01:40
treatment can be done right at school.
36
100719
1823
лечението може да се случва в училище.
01:42
This process is extremely simple and fast.
37
102855
2333
Този процес е извънредно прост и бърз.
01:45
In Ethiopia, for example, this is done for 20 million children
38
105212
3126
В Етиопия, например, това се прави за 20 милиона деца
01:48
in a matter of weeks.
39
108362
1786
за порядъка на седмици.
01:50
The world has come a long way
40
110172
1628
Светът е изминал дълъг път,
01:51
on getting deworming medicines to the people who need them,
41
111824
2825
докато нуждаещите се получат обезпаразитяващи лекарства
01:54
and African governments want to gain more traction.
42
114673
2540
и африканските правителства искат да натрупат повече инерция
01:57
It's now time to match their ambition.
43
117237
2109
Сега е времето да сбъднем тяхната амбиция.
01:59
The END Fund will work with governments
44
119729
1945
END фондът ще работи с правителства
02:01
to create a plan that drastically reduces the burden of disease caused by worms.
45
121698
4719
да създаде план, който да намали драстично тежестта от болестите, причинени от червеи
02:06
They’ll work together to ensure prevention and treatment programs
46
126441
3138
Те ще работят заедно да осигурят, че предпазните и лечебните програми
02:09
can serve everyone.
47
129603
1294
могат да обслужат всеки.
02:10
The END Fund has an audacious idea:
48
130921
2179
END фондът има дръзка идея:
02:13
they believe we are the generation to end sickness from worm infections forever.
49
133124
4380
те вярват, че ние сме поколението, което ще отстрани боледуването от червеи завинаги.
02:17
The key is not simply to build new programs from scratch,
50
137528
3195
Ключът не е просто да се изградят нови програми от нищото,
02:20
but to amplify the efforts of the programs that are already taking shape.
51
140747
3642
а да се усилят усилията на вече съществуващите програми.
02:24
By examining the problem of how worms transmit disease,
52
144413
3112
Изследвайки как червеите пренасят болести,
02:27
the END Fund has identified five key areas where they can drive improvement.
53
147549
3920
END фондът е открил петте области, в които могат да внесат подобрения.
02:32
Number one: lower the cost of treatment.
54
152017
2443
Номер едно: да се намали цената на лечение.
02:34
Many pharmaceutical companies offer deworming medicines for free,
55
154484
3049
Много фармацевтични компании предлагат обезпаразитяващи лекарства безплатно,
02:37
so the END Fund works with the right partners
56
157557
2143
така че фондът работи с правилните партньори
02:39
to coordinate their delivery.
57
159724
1567
да координира своите доставки.
02:41
They will continue to secure drug donations
58
161315
2420
Те ще продължат да подсигуряват лекарствени дарения
02:43
for additional at-risk populations.
59
163759
2637
за допълнителни общности в риск.
02:46
They can now do it for less than 25 cents per child per year.
60
166982
3778
Сега те могат да го направят за по-малко от 25 цента на година за дете.
02:51
Number two: focus on prevention.
61
171120
2430
Номер две: фокус върху превенцията.
02:53
The END Fund calls in the right partners to educate communities
62
173574
3002
END фондът ползва правилните партньори, за да обучава общностите
02:56
on sanitation and hygiene
63
176600
1569
на санитарност и хигиена,
02:58
in order to change behaviors around things like hand-washing
64
178193
2842
за да променя поведения, свързани с навици като миене на ръце
03:01
and latrine use,
65
181059
1151
и използване на тоалетна,
03:02
ensuring people are not continually reinfected.
66
182234
2693
осигурявайки, че хората не се инфектират наново.
03:04
Number three: invest in innovation.
67
184951
2709
Номер три: инвестиране в иновация.
03:07
The END Fund has contributed to deworming
68
187684
2075
END фондът е инвестирал в обезпаразитяване
03:09
by introducing innovative techniques that effectively target and treat people.
69
189783
4240
чрез въвеждане на иновативни техники, които ефективно лекуват хората.
03:14
They will test new delivery methods,
70
194047
1768
Те ще тестват нови методи за доставки
03:15
target the environments where parasites thrive
71
195839
2192
ще се целят в среди, където паразитите разцъфтяват
03:18
and influence behavior change.
72
198055
1711
и ще влияят за промени в поведението.
03:19
Number four: monitor and evaluate.
73
199790
2713
Номер четири: наблюдения и оценки.
03:22
The END Fund collects detailed data on all programs on a regular basis
74
202527
3795
END фондът регулярно събира подробни данни за всички програми,
03:26
to help them get better and better over time.
75
206346
2712
за да им помага да стават по-добри във времето.
03:29
Number five: increase local ownership.
76
209082
2842
Номер пет: увеличаване на местната собственост.
03:31
At all stages of the process,
77
211948
1619
През всички фази на процеса,
03:33
the END Fund works with government and local stakeholders
78
213591
3167
END фондът работи с правителства и местни заинтересовани лица,
03:36
to encourage cofinancing commitments that support deworming efforts.
79
216782
3778
за да окуражи кофинансирането на обезпаразитяващи дейности.
03:40
They also worked with African philanthropists
80
220584
2176
Те също работиха с африкански филантропи
03:42
and corporate leaders to partner on these efforts.
81
222784
2847
и корпоративни лидери, за да си партнират в тези усилия.
03:45
There's an incredible opportunity to work together to create a new system
82
225655
3722
Има невероятна възможност да работим заедно върху създаването на система
03:49
for disease elimination for the next decade and beyond.
83
229401
3222
за унищожаване на болести през следващото десетилетие и след това.
03:52
Part of the money the END Fund needs
84
232647
1755
Част от парите, нужни на END фондът,
03:54
will go directly toward delivering deworming treatments
85
234426
2601
ще отидат право за доставяне на противопаразитни лечения
03:57
to communities that need it
86
237051
1398
до общности, които се нуждаят
03:58
and part will go towards facilitating the handover of programs
87
238473
3421
и друга част, ще отиде за прехвърлянето на програми
04:01
to local ownership.
88
241918
1301
към местна собственост.
04:03
Together, these efforts will create prevention and treatment programs
89
243243
3461
Заедно, тези усилия ще създадат предпазни и лечебни програми,
04:06
that are sustainable far into the future.
90
246728
2586
които са устойчиви далеч в бъдещето.
04:09
If this plan gets fully funded for the next six years,
91
249338
3492
Ако този план бъде напълно финансиран за следващите 6 години,
04:12
tens of millions of people will receive deworming treatment.
92
252854
3657
десетки милиони души ще получат обезпаразитяващо лечение.
04:16
With that, countries will be interrupting the cycle of disease transmission
93
256883
3722
С това, страните ще прекъснат цикъла на пренос на болести
04:20
at all levels,
94
260629
1171
на всички нива
04:21
and most importantly, people will experience significant improvements
95
261824
3853
и най-важното, хората ще изпитат значителни подобрения
04:25
in their mental, physical and social health.
96
265701
2951
в тяхното психическо, физическо и социално здраве.
04:28
Just imagine the potential that will be gained
97
268676
2518
Само си представете потенциала, който ще се натрупа,
04:31
when people can stop worrying about these
98
271218
2419
щом хората спрат да се тревожат за тези
04:33
and can put their energy into things like these.
99
273661
2849
и започнат да поставят енергията си върху неща като тези.
04:37
(Students' overlapping voices)
100
277331
1719
(гласове на ученици)
04:39
(Clapping and singing)
101
279074
3183
(пляскане и пеене)
04:42
(Cheering)
102
282281
2840
(веселие)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7