Parasitic worms hold back human progress. Here's how we can end them | Ellen Agler

64,995 views

2020-02-25 ・ TED


New videos

Parasitic worms hold back human progress. Here's how we can end them | Ellen Agler

64,995 views ・ 2020-02-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: John Ockey
00:12
These are worms.
0
12482
1583
Questi sono vermi.
00:14
Not the kind of worms you find crawling in the dirt.
1
14089
2586
Non quei vermi che strisciano nello sporco.
00:16
These are parasitic roundworms.
2
16699
2154
Questi sono parassiti nematodi.
00:18
They live inside a human being's intestines.
3
18877
2435
Vivono nell'intestino umano.
00:21
Each of these worms can grow up to 12 inches long,
4
21336
2756
Questi vermi possono raggiungere i 30 centimetri di lunghezza
00:24
and there are 200 of them in this jar for a reason,
5
24116
2381
e non a caso in questo contenitore ce ne sono 200,
00:26
because that is the number you might typically find
6
26521
2382
perché è la quantità che normalmente si trova
00:28
in the belly of a single infected child.
7
28927
2444
nell'intestino di un bambino infetto.
00:31
Worm infections have been around for thousands of years.
8
31395
2660
Le infezioni da vermi esistono da migliaia di anni.
00:34
They have influenced the outcomes of wars,
9
34079
2000
Hanno influenzato gli esiti di guerre,
00:36
and they have long stymied human health.
10
36103
1913
minacciando a lungo la salute degli uomini.
00:38
Roundworm, hookworm,
11
38040
1587
Nematodi, anchilostomi,
00:39
whipworm, schistosomiasis:
12
39651
2023
tricocefali, schistosomiasi:
00:41
infections from these species cause pain and discomfort.
13
41698
3112
infezioni date da queste specie causano dolore e disagio.
00:44
They steal nutrients and zap energy.
14
44834
2093
Rubano sostanze nutritive e azzerano l'energia.
00:46
They stunt both physical and cognitive growth.
15
46951
2474
Bloccano la crescita fisica e cognitiva.
00:49
In most cases, these worms may not be fatal,
16
49449
2722
Nella maggioranza dei casi, questi vermi non sono letali
00:52
but paradoxically, that's part of the problem.
17
52195
2179
e paradossalmente è proprio questo il problema.
00:54
It means that many countries
18
54398
1540
Significa che molti Paesi
00:55
simply have not been able to prioritize their treatment.
19
55962
2732
non sono stati in grado di dare priorità alle cure.
00:58
There's a social cost to that:
20
58718
1617
Questo comporta un costo sociale:
01:00
children without access to deworming treatments
21
60359
2192
i bambini senza cure antiparassitarie
01:02
have lower rates of school attendance.
22
62575
2043
hanno un tasso inferiore di frequenza scolastica.
01:04
Adults who grow up without deworming medicine
23
64642
2112
Gli adulti cresciuti senza farmaci antiparassitari
01:06
are less productive and have lower lifelong earnings.
24
66778
2800
sono meno produttivi e hanno redditi più bassi.
01:09
What intestinal worms do, really,
25
69602
2112
In realtà, ciò che fanno i vermi intestinali,
01:11
is limit potential.
26
71738
1427
è limitare il potenziale.
01:13
Currently, there are 1.7 billion people in the world still at risk for worms.
27
73189
4219
Attualmente al mondo ci sono 1,7 miliardi di persone a rischio.
01:17
Six hundred million of them are in Africa.
28
77432
2446
Seicento milioni di loro si trovano in Africa.
01:19
For every dollar invested in worm control and prevention,
29
79902
3126
Per ogni dollaro investito in controllo e prevenzione
01:23
African countries see up to 42 dollars return in economic benefits.
30
83052
4151
i Paesi africani vedono un ritorno economico fino a 42 dollari.
01:27
The good news is that deworming treatment is extremely easy.
31
87227
3044
La cosa positiva è che il trattamento antiparassitario è semplicissimo.
01:30
One to three pills given once or twice a year
32
90295
2245
Da una a tre pillole, una o due volte all'anno
01:32
is enough to take a child from 200 worms to zero
33
92564
3040
è sufficiente da portare a zero i 200 vermi di un bambino
01:35
and to protect them from infection going forward.
34
95628
2423
e proteggerlo dall'avanzare dell'infezione.
01:38
In communities where there's a high prevalence of worms,
35
98075
2620
Nelle comunità in cui la presenza di vermi è elevata,
01:40
treatment can be done right at school.
36
100719
1823
il trattamento può essere somministrato a scuola.
01:42
This process is extremely simple and fast.
37
102855
2333
Il procedimento è molto semplice e veloce.
01:45
In Ethiopia, for example, this is done for 20 million children
38
105212
3126
In Etiopia, ad esempio, viene fatto su 20 milioni di bambini
01:48
in a matter of weeks.
39
108362
1786
in poche settimane.
01:50
The world has come a long way
40
110172
1628
Il mondo ha fatto passi da gigante
01:51
on getting deworming medicines to the people who need them,
41
111824
2825
per fornire farmaci anti-vermi alle persone bisognose
01:54
and African governments want to gain more traction.
42
114673
2540
e i governi africani vogliono crescere.
01:57
It's now time to match their ambition.
43
117237
2109
È giunta l'ora di soddisfare la loro ambizione.
01:59
The END Fund will work with governments
44
119729
1945
END Fund lavora con i governi
02:01
to create a plan that drastically reduces the burden of disease caused by worms.
45
121698
4719
per creare un piano di drastica riduzione dei danni
causati dalla malattia dei vermi.
02:06
They’ll work together to ensure prevention and treatment programs
46
126441
3138
Collaborano per assicurare programmi di prevenzione e cura
02:09
can serve everyone.
47
129603
1294
che possano raggiungere tutti.
02:10
The END Fund has an audacious idea:
48
130921
2179
END Fund ha un'idea audace:
02:13
they believe we are the generation to end sickness from worm infections forever.
49
133124
4380
crede che la nostra generazione possa porre fine
alle infezioni da vermi una volta per tutte.
02:17
The key is not simply to build new programs from scratch,
50
137528
3195
La chiave non è solo implementare nuovi programmi da zero,
02:20
but to amplify the efforts of the programs that are already taking shape.
51
140747
3642
ma amplificare gli sforzi dei programmi già in essere.
02:24
By examining the problem of how worms transmit disease,
52
144413
3112
Esaminando la causa di trasmissione della malattia.
02:27
the END Fund has identified five key areas where they can drive improvement.
53
147549
3920
END fund ha identificato cinque aree chiave di miglioramento.
02:32
Number one: lower the cost of treatment.
54
152017
2443
Numero uno: abbassare il costo della cura.
02:34
Many pharmaceutical companies offer deworming medicines for free,
55
154484
3049
Molte aziende farmaceutiche offrono i farmaci antiparassitari gratis,
02:37
so the END Fund works with the right partners
56
157557
2143
ed END Fund collabora con i giusti partner
02:39
to coordinate their delivery.
57
159724
1567
per coordinare le consegne.
02:41
They will continue to secure drug donations
58
161315
2420
END Fund continuerà a raccogliere donazioni di farmaci
02:43
for additional at-risk populations.
59
163759
2637
per le nuove popolazioni a rischio.
02:46
They can now do it for less than 25 cents per child per year.
60
166982
3778
Si riesce a farlo con meno di 25 centesimi a bambino all'anno.
02:51
Number two: focus on prevention.
61
171120
2430
Numero due: focus sulla prevenzione.
02:53
The END Fund calls in the right partners to educate communities
62
173574
3002
END Fund coinvolge i giusti partner per istruire le comunità
02:56
on sanitation and hygiene
63
176600
1569
su sanità e igiene
02:58
in order to change behaviors around things like hand-washing
64
178193
2842
per cambiare le abitudini circa il lavarsi le mani,
03:01
and latrine use,
65
181059
1151
l'uso delle latrine,
03:02
ensuring people are not continually reinfected.
66
182234
2693
assicurandosi che le persone non si contagino nuovamente.
03:04
Number three: invest in innovation.
67
184951
2709
Numero tre: investire in innovazione.
03:07
The END Fund has contributed to deworming
68
187684
2075
END Fund ha contribuito alla sverminazione
03:09
by introducing innovative techniques that effectively target and treat people.
69
189783
4240
con l'introduzione di tecniche innovative che individuano e curano i malati.
03:14
They will test new delivery methods,
70
194047
1768
Sperimenta nuovi metodi di consegna,
03:15
target the environments where parasites thrive
71
195839
2192
individua gli ambienti in cui prosperano i parassiti
03:18
and influence behavior change.
72
198055
1711
e cambia le abitudini errate.
03:19
Number four: monitor and evaluate.
73
199790
2713
Numero quattro: monitorare e valutare.
03:22
The END Fund collects detailed data on all programs on a regular basis
74
202527
3795
END Fund raccoglie regolarmente i dati di tutti i programmi
03:26
to help them get better and better over time.
75
206346
2712
per migliorarli continuamente.
03:29
Number five: increase local ownership.
76
209082
2842
Numero cinque: aumentare la responsabilità locale.
03:31
At all stages of the process,
77
211948
1619
In tutte le fasi dell'iter,
03:33
the END Fund works with government and local stakeholders
78
213591
3167
END Fund lavora con governi e investitori
03:36
to encourage cofinancing commitments that support deworming efforts.
79
216782
3778
per incoraggiare l'impegno a sostegno dei processi di sverminazione.
03:40
They also worked with African philanthropists
80
220584
2176
END ha lavorato anche con filantropi africani
03:42
and corporate leaders to partner on these efforts.
81
222784
2847
e leader di aziende per renderli partner dei progetti.
03:45
There's an incredible opportunity to work together to create a new system
82
225655
3722
C'è un'incredibile opportunità di collaborare e creare un nuovo sistema
03:49
for disease elimination for the next decade and beyond.
83
229401
3222
per eliminare la malattia per i prossimi dieci anni e oltre.
03:52
Part of the money the END Fund needs
84
232647
1755
Parte dei fondi necessari a END Fund
03:54
will go directly toward delivering deworming treatments
85
234426
2601
è destinata direttamente alla consegna di antiparassitari
03:57
to communities that need it
86
237051
1398
a comunità bisognose,
03:58
and part will go towards facilitating the handover of programs
87
238473
3421
e parte è destinata all'insegnamento dei programmi
04:01
to local ownership.
88
241918
1301
alle comunità locali.
04:03
Together, these efforts will create prevention and treatment programs
89
243243
3461
Insieme, questi sforzi genereranno prevenzione e programmi di cure
04:06
that are sustainable far into the future.
90
246728
2586
che si protrarranno a lungo nel futuro.
04:09
If this plan gets fully funded for the next six years,
91
249338
3492
Se questo piano sarà completamente finanziato per i prossimi sei anni.
04:12
tens of millions of people will receive deworming treatment.
92
252854
3657
decine di milioni di persone riceveranno cure antiparassitarie.
04:16
With that, countries will be interrupting the cycle of disease transmission
93
256883
3722
Così i Paesi interromperanno il ciclo di trasmissione della malattia
04:20
at all levels,
94
260629
1171
a tutti i livelli
04:21
and most importantly, people will experience significant improvements
95
261824
3853
e, cosa più importante, le persone vedranno i cambiamenti
04:25
in their mental, physical and social health.
96
265701
2951
nella salute mentale, fisica e sociale.
04:28
Just imagine the potential that will be gained
97
268676
2518
Pensate al potenziale che si guadagnerà
04:31
when people can stop worrying about these
98
271218
2419
se le persone potranno smettere di preoccuparsi
04:33
and can put their energy into things like these.
99
273661
2849
investendo le energie in cose come queste.
04:37
(Students' overlapping voices)
100
277331
1719
(Voci di studenti)
04:39
(Clapping and singing)
101
279074
3183
(Battito di mani e canzoni)
04:42
(Cheering)
102
282281
2840
(Grida di gioia)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7