Parasitic worms hold back human progress. Here's how we can end them | Ellen Agler

64,754 views ・ 2020-02-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
These are worms.
0
12482
1583
Voici des vers.
00:14
Not the kind of worms you find crawling in the dirt.
1
14089
2586
Pas le genre de vers qui rampent dans la terre.
00:16
These are parasitic roundworms.
2
16699
2154
Ce sont des vers ronds parasites.
00:18
They live inside a human being's intestines.
3
18877
2435
Ils vivent à l'intérieur des intestins d'un humain.
00:21
Each of these worms can grow up to 12 inches long,
4
21336
2756
Chaque vers peut grandir jusqu'à 30 centimètres de long
00:24
and there are 200 of them in this jar for a reason,
5
24116
2381
et il y en a 200 dans ce bocal pour une raison :
00:26
because that is the number you might typically find
6
26521
2382
c'est le nombre habituel de vers qu'on peut trouver
00:28
in the belly of a single infected child.
7
28927
2444
dans le ventre d'un enfant infecté.
00:31
Worm infections have been around for thousands of years.
8
31395
2660
L'infection parasitaire existe depuis des millénaires.
00:34
They have influenced the outcomes of wars,
9
34079
2000
Elle a influencé l'issue de guerres
00:36
and they have long stymied human health.
10
36103
1913
et a longtemps affecté la santé humaine.
00:38
Roundworm, hookworm,
11
38040
1587
L'ascaris, l'ankylostome,
00:39
whipworm, schistosomiasis:
12
39651
2023
le trichocéphale, le schistosome :
00:41
infections from these species cause pain and discomfort.
13
41698
3112
les infections de ce type causent de la douleur et de l'inconfort.
00:44
They steal nutrients and zap energy.
14
44834
2093
Elles dérobent nutriments et énergie.
00:46
They stunt both physical and cognitive growth.
15
46951
2474
Elles freinent le développement physique et cognitif.
00:49
In most cases, these worms may not be fatal,
16
49449
2722
Dans la plupart des cas, ces vers ne sont pas mortels,
00:52
but paradoxically, that's part of the problem.
17
52195
2179
et paradoxalement, ça fait partie du problème.
00:54
It means that many countries
18
54398
1540
Ainsi, de nombreux pays
00:55
simply have not been able to prioritize their treatment.
19
55962
2732
n'ont tout juste pas pu donner la priorité au traitement.
00:58
There's a social cost to that:
20
58718
1617
Il y a un coût social à cela :
01:00
children without access to deworming treatments
21
60359
2192
les enfants exclus des traitements vermifuges
01:02
have lower rates of school attendance.
22
62575
2043
sont moins présents à l'école.
01:04
Adults who grow up without deworming medicine
23
64642
2112
Sans médicaments vermifuges, les adultes
01:06
are less productive and have lower lifelong earnings.
24
66778
2800
sont moins productifs et gagnent moins toute leur vie.
01:09
What intestinal worms do, really,
25
69602
2112
En réalité, les vers intestinaux
01:11
is limit potential.
26
71738
1427
limitent le potentiel de gens.
01:13
Currently, there are 1.7 billion people in the world still at risk for worms.
27
73189
4219
Actuellement, 1,7 milliard de personnes sont susceptibles d'en avoir.
01:17
Six hundred million of them are in Africa.
28
77432
2446
600 millions d'entre eux vivent en Afrique.
01:19
For every dollar invested in worm control and prevention,
29
79902
3126
Pour un dollar investi dans la prévention des vers,
01:23
African countries see up to 42 dollars return in economic benefits.
30
83052
4151
les pays africains gagnent jusqu'à 42 dollars de bénéfices économiques.
01:27
The good news is that deworming treatment is extremely easy.
31
87227
3044
Les traitements vermifuges sont heureusement très simples.
01:30
One to three pills given once or twice a year
32
90295
2245
Une à trois pilules, une à deux fois par an,
01:32
is enough to take a child from 200 worms to zero
33
92564
3040
sont suffisantes pour éliminer les 200 vers chez l'enfant
01:35
and to protect them from infection going forward.
34
95628
2423
et le protéger contre de futures infections.
01:38
In communities where there's a high prevalence of worms,
35
98075
2620
Dans les sociétés avec une prévalence élevée des vers,
01:40
treatment can be done right at school.
36
100719
1823
le traitement est faisable à l'école.
01:42
This process is extremely simple and fast.
37
102855
2333
C'est un processus très simple et rapide.
01:45
In Ethiopia, for example, this is done for 20 million children
38
105212
3126
En Éthiopie par exemple, on l'administre à 20 millions d'enfants
01:48
in a matter of weeks.
39
108362
1786
en quelques semaines.
01:50
The world has come a long way
40
110172
1628
Le chemin a été long
01:51
on getting deworming medicines to the people who need them,
41
111824
2825
pour fournir des vermifuges aux gens qui en ont besoin
01:54
and African governments want to gain more traction.
42
114673
2540
et les États africains veulent avoir plus de succès.
01:57
It's now time to match their ambition.
43
117237
2109
Il est temps de répondre à leur ambition.
01:59
The END Fund will work with governments
44
119729
1945
Le fonds END travaillera avec les États
02:01
to create a plan that drastically reduces the burden of disease caused by worms.
45
121698
4719
pour créer un plan de réduction drastique du fardeau causé par les vers.
02:06
They’ll work together to ensure prevention and treatment programs
46
126441
3138
Ils collaboreront afin que les projets de prévention et de traitement
02:09
can serve everyone.
47
129603
1294
servent à tout le monde.
02:10
The END Fund has an audacious idea:
48
130921
2179
Le fonds END a une idée audacieuse :
02:13
they believe we are the generation to end sickness from worm infections forever.
49
133124
4380
il estime que notre génération mettra fin aux maladies dues aux infections des vers.
02:17
The key is not simply to build new programs from scratch,
50
137528
3195
La clé n'est pas seulement de créer de nouveaux programmes de zéro,
02:20
but to amplify the efforts of the programs that are already taking shape.
51
140747
3642
c'est aussi d'amplifier les efforts de ceux qui prennent déjà forme.
02:24
By examining the problem of how worms transmit disease,
52
144413
3112
En étudiant le problème de la transmission des maladies par les vers,
02:27
the END Fund has identified five key areas where they can drive improvement.
53
147549
3920
le fonds END a identifié cinq domaines où il peut apporter des améliorations.
02:32
Number one: lower the cost of treatment.
54
152017
2443
Premièrement : diminuer le coût du traitement.
02:34
Many pharmaceutical companies offer deworming medicines for free,
55
154484
3049
Des laboratoires pharmaceutiques donnent des vermifuges gratuits,
02:37
so the END Fund works with the right partners
56
157557
2143
le fonds END collabore avec ses partenaires
02:39
to coordinate their delivery.
57
159724
1567
pour coordonner leurs livraisons.
02:41
They will continue to secure drug donations
58
161315
2420
Il continuera à obtenir des dons de médicaments
02:43
for additional at-risk populations.
59
163759
2637
pour d'autres populations à risque.
02:46
They can now do it for less than 25 cents per child per year.
60
166982
3778
On peut désormais traiter un enfant pour 25 centimes par an.
02:51
Number two: focus on prevention.
61
171120
2430
Deuxièmement : se concentrer sur la prévention.
02:53
The END Fund calls in the right partners to educate communities
62
173574
3002
Le fonds END fait appel à des partenaires pour former les gens
02:56
on sanitation and hygiene
63
176600
1569
et à l'hygiène publique
02:58
in order to change behaviors around things like hand-washing
64
178193
2842
afin de modifier les comportements pour se laver les mains
03:01
and latrine use,
65
181059
1151
et utiliser les latrines,
03:02
ensuring people are not continually reinfected.
66
182234
2693
pour que les gens ne soient pas sans cesse réinfectés.
03:04
Number three: invest in innovation.
67
184951
2709
Troisièmement : investir dans l'innovation.
03:07
The END Fund has contributed to deworming
68
187684
2075
Le fonds END a contribué au déparasitage
03:09
by introducing innovative techniques that effectively target and treat people.
69
189783
4240
en lançant des techniques innovantes qui ciblent et traitent efficacement les gens.
Il testera d'autres modes de distribution,
03:14
They will test new delivery methods,
70
194047
1768
03:15
target the environments where parasites thrive
71
195839
2192
ciblant les milieux où prospèrent les parasites
03:18
and influence behavior change.
72
198055
1711
pour faire évoluer les comportements.
03:19
Number four: monitor and evaluate.
73
199790
2713
Quatrièmement : suivre et évaluer.
03:22
The END Fund collects detailed data on all programs on a regular basis
74
202527
3795
Le fonds END collecte régulièrement des données détaillées sur tous les programmes
03:26
to help them get better and better over time.
75
206346
2712
pour les aider à s'améliorer au fil du temps.
03:29
Number five: increase local ownership.
76
209082
2842
Cinquièmement : développer l'appropriation locale.
03:31
At all stages of the process,
77
211948
1619
A toutes les étapes du processus,
03:33
the END Fund works with government and local stakeholders
78
213591
3167
le fonds END travaille avec l’État et les acteurs locaux
03:36
to encourage cofinancing commitments that support deworming efforts.
79
216782
3778
à favoriser les promesses de cofinancement soutenant les actions de déparasitage.
03:40
They also worked with African philanthropists
80
220584
2176
Il a aussi associé des mécènes africains
03:42
and corporate leaders to partner on these efforts.
81
222784
2847
et des chefs d'entreprise à ces efforts.
03:45
There's an incredible opportunity to work together to create a new system
82
225655
3722
Nous avons une occasion fantastique de collaborer pour créer un nouveau système
03:49
for disease elimination for the next decade and beyond.
83
229401
3222
éliminant ces maladies ces dix prochaines années et au-delà.
03:52
Part of the money the END Fund needs
84
232647
1755
Une part des fonds dont END a besoin
03:54
will go directly toward delivering deworming treatments
85
234426
2601
sera affectée à distribuer des traitements vermifuges
03:57
to communities that need it
86
237051
1398
aux gens qui en ont besoin
03:58
and part will go towards facilitating the handover of programs
87
238473
3421
et une autre part servira à faciliter le transfert des programmes
04:01
to local ownership.
88
241918
1301
à la gestion locale.
04:03
Together, these efforts will create prevention and treatment programs
89
243243
3461
Ces efforts conjugués créeront des programmes de prévention et de traitement
04:06
that are sustainable far into the future.
90
246728
2586
viables sur le long terme.
04:09
If this plan gets fully funded for the next six years,
91
249338
3492
Si ce plan est entièrement financé pour les six prochaines années,
04:12
tens of millions of people will receive deworming treatment.
92
252854
3657
des millions de personnes recevront un traitement vermifuge.
04:16
With that, countries will be interrupting the cycle of disease transmission
93
256883
3722
Ainsi, les pays interrompront le cycle de la transmission des maladies
04:20
at all levels,
94
260629
1171
à tous les niveaux,
04:21
and most importantly, people will experience significant improvements
95
261824
3853
et, surtout, les gens verront des améliorations considérables
04:25
in their mental, physical and social health.
96
265701
2951
de leur santé mentale, physique et sociale.
04:28
Just imagine the potential that will be gained
97
268676
2518
Imaginez le potentiel qui sera libéré
04:31
when people can stop worrying about these
98
271218
2419
quand les gens ne se soucieront plus de ces vers
04:33
and can put their energy into things like these.
99
273661
2849
et pourront consacrer leur énergie à des choses comme ceci.
04:37
(Students' overlapping voices)
100
277331
1719
(Voix d'élèves superposées)
04:39
(Clapping and singing)
101
279074
3183
(Applaudissements et chants)
04:42
(Cheering)
102
282281
2840
(Acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7