Rob Harmon: How the market can keep streams flowing

Rob Harmon: Wie der Markt Bachläufe erhalten kann

22,801 views ・ 2011-03-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Manuel Holtz Lektorat: Alex Boos
00:18
This is a river.
0
18490
1309
Das ist ein Fluss.
Das ist ein Bach.
00:21
This is a stream.
1
21117
1341
00:23
This is a river.
2
23650
1284
Das ist ein Fluss.
Es geschieht überall im Land.
00:26
This is happening all over the country.
3
26004
2025
00:28
There are tens of thousands of miles of dewatered streams in the United States.
4
28615
4494
Es gibt in den Vereinigten Staaten
zehntausende Meilen entwässerte Flussläufe.
00:33
On this map, the colored areas represent water conflicts.
5
33516
4749
Auf dieser Karte
repräsentieren die farbigen Gebiete Konflikte um Wasserrechte.
00:39
Similar problems are emerging in the East as well.
6
39260
2966
Ähnliche Probleme ergeben sich auch im Osten.
Die Gründe unterscheiden sich vom Bundesstaat zu Bundesstaat,
00:43
The reasons vary state to state, but mostly in the details.
7
43051
3378
aber hauptsächlich im Detail.
Es gibt 6.500 Kilometer entwässerter Flussläufe
00:47
There are 4,000 miles of dewatered streams in Montana alone.
8
47167
4702
allein in Montana.
00:52
They would ordinarily support fish and other wildlife.
9
52915
3090
Normalerweise würden sie Fisch und andere Wildtiere ernähren.
00:56
They're the veins of the ecosystem,
10
56505
2960
Es sind die Adern des Ökosystems –
häufig leere Adern.
00:59
and they're often empty veins.
11
59489
1823
Ich möchte euch die Geschichte
01:03
I want to tell you the story of just one of these streams,
12
63224
3247
von nur einem dieser Flussläufe erzählen,
01:06
because it's an archetype for the larger story.
13
66495
3440
weil es beispielhaft ist für das übergeordnete Bild.
01:09
This is Prickly Pear Creek.
14
69959
1740
Das ist der Prickly-Pear-Bach.
01:11
It runs through a populated area from East Helena to Lake Helena.
15
71723
4525
Er läuft durch eine bewohnte Gegend
zwischen East Helena und dem Lake Helena.
Er führt Wildfisch,
01:17
It supports wild fish including cutthroat, brown and rainbow trout.
16
77200
5652
einschließlich Cutthroat-Forellen,
See- und Regenbogen-Forellen.
01:22
Nearly every year for more than a hundred years ...
17
82876
3972
Fast jedes Jahr
seit mehr als hundert Jahren,
sieht es so aus, wie jeden Sommer.
01:28
it looked like this in the summer.
18
88390
2189
01:30
How did we get here?
19
90603
1260
Wie ist es soweit gekommen?
Nun, es begann im späten 19. Jahrhundert,
01:33
Well, it started back in the late 1800s
20
93087
3175
als sich Menschen an Orten wie Montana niederließen.
01:36
when people started settling in places like Montana.
21
96286
2950
01:39
In short, there was a lot of water and there weren't very many people.
22
99550
3852
Kurz gesagt, es gab jede Menge Wasser
und nicht sehr viele Menschen.
01:44
But as more people showed up wanting water,
23
104351
2010
Als aber mehr Menschen auftauchten und Wasser beanspruchten,
01:46
the folks who were there first got a little concerned,
24
106385
2953
wurden die Leute, die zuerst da waren, etwas besorgt;
01:49
and in 1865, Montana passed its first water law.
25
109362
3938
und dann hat Montana 1865 das erste Wassergesetz verabschiedet.
Es besagte im Kern, dass jeder in der Nähe eines Baches
01:54
It basically said, everybody near the stream can share in the stream.
26
114014
4017
daran teilhaben darf.
01:58
Oddly, a lot of people showed up wanting to share the stream,
27
118569
2958
Wie seltsam, dass da aber ziemlich viele Menschen erschienen, die am Bach teilhaben wollten.
02:01
and the folks who were there first
28
121551
1627
Diejenigen, die zuerst dort waren,
02:03
got concerned enough to bring out their lawyers.
29
123202
2344
wurden so beunruhigt, dass sie ihre Anwälte ins Spiel brachten.
02:05
There were precedent-setting suits in 1870 and 1872,
30
125894
3467
Es gab gerichtliche Präzedenzfälle
in den Jahren 1870 und 1872,
02:09
both involving Prickly Pear Creek.
31
129385
2188
beide über den Prickly-Pear-Bach.
1921 entschied dann
02:12
And in 1921,
32
132010
1226
02:13
the Montana Supreme Court ruled in a case involving Prickly Pear
33
133260
5075
der oberste Gerichtshof von Montana
in einem Fall bezüglich des Prickly-Pear,
02:18
that the folks who were there first had the first, or "senior water rights."
34
138359
5595
dass diejenigen, die zuerst dort waren,
höherrangige Vorzugsrechte am Wasser hatten.
02:24
These senior water rights are key.
35
144824
2622
Darum geht es, um diese Vorzugsrechte.
Das Problem ist, dass es jetzt im Westen überall
02:28
The problem is that all over the West now it looks like this.
36
148066
3835
so aussieht wie hier:
02:31
Some of these creeks have claims
37
151925
1781
Für einige dieser Bäche
02:33
for 50 to 100 times more water than is actually in the stream.
38
153730
4298
wurden 50 bis 100 Mal mehr Wasserrechte vergeben
als der Bach überhaupt führt.
02:38
And the senior water rights holders, if they don't use their water right,
39
158568
4846
Und die Vorzugswasserrechteinhaber,
die ihre Wasserrechte nicht ausnutzen
02:43
they risk losing their water right --
40
163438
2150
riskieren, diese zu verlieren –
zusammen mit dem ökonomischem Wert, der damit einhergeht.
02:46
along with the economic value that goes with it.
41
166333
2677
Sie haben also keinerlei Anreiz, sparsam damit umzugehen.
02:49
So they have no incentive to conserve.
42
169034
2662
02:52
So it's not just about the number of people;
43
172440
2502
Es geht daher nicht nur um die Anzahl der Menschen;
02:55
the system itself creates a disincentive to conserve
44
175781
3389
das System selbst schafft einen negativen Anreiz zum Wasser sparen,
weil man ungenutzte Wasserrechte verlieren kann.
02:59
because you can lose your water right if you don't use it.
45
179194
3097
03:03
So after decades of lawsuits and 140 years, now, of experience,
46
183559
3995
Hier sind wir also, nach Jahrzehnten von Gerichtsprozessen
und 140 Jahren an Erfahrung,
03:07
we still have this.
47
187578
1682
und sind nicht weiter gekommen.
Das System funktioniert nicht.
03:11
It's a broken system.
48
191103
1777
03:12
There's a disincentive to conserve,
49
192904
2000
Es gibt einen Anreiz, Wasser nicht zu konservieren,
03:14
because if you don't use your water right, you can lose your water right.
50
194928
3591
weil man die Wasserrechte verlieren kann,
wenn man sie ungenutzt lässt.
03:18
And I'm sure you all know, this has created significant conflicts
51
198543
3229
Ich bin sicher ihr wisst alle, dies hat zu bedeutenden Konflikten
03:21
between the agricultural and environmental communities.
52
201796
3053
zwischen Landwirtschaft und Umweltschützern geführt.
03:25
OK, now I'm going to change gears here.
53
205811
2425
Okay. Ich werde jetzt hier einmal umschalten.
Ihr werdet sicher gern hören,
03:29
Most of you will be happy to know that the rest of the presentation's free ...
54
209225
3745
dass der Rest dieser Präsentation kostenlos ist.
03:32
(Laughter)
55
212994
1027
Und einige von euch wird es freuen, dass es dabei unter anderem um Bier geht.
03:34
and some of you'll be happy to know that it involves beer.
56
214045
2784
03:36
(Laughter)
57
216853
2971
(Gelächter)
03:39
There's another thing happening around the country,
58
219848
2450
Es geschieht noch etwas anderes, im ganzen Land,
nämlich das Unternehmen beginnen,
03:42
which is that companies are starting to get concerned
59
222322
2491
sich um ihren Wasserverbrauch Gedanken zu machen.
03:44
about their water footprint.
60
224837
1634
03:46
They're concerned about securing an adequate supply of water,
61
226495
3088
Sie sorgen sich darum, eine adäquate Wasserversorgung sicherzustellen,
03:49
they're trying to be really efficient with their water use,
62
229607
2883
sie bemühen sich um einen effizienten Wassereinsatz
03:52
and they're concerned about how their water use
63
232514
2212
und machen sich Gedanken darüber, wie ihr Wasserverbrauch
03:54
affects the image of their brand.
64
234750
1665
das Image ihrer Marke beeinflusst.
03:57
Well, it's a national problem,
65
237529
1551
Nun, es ist ein nationales Problem,
03:59
but I'm going to tell you another story from Montana ...
66
239104
2680
aber ich werde euch eine weitere Geschichte aus Montana erzählen,
04:01
and it involves beer.
67
241808
2153
in der es um Bier geht.
04:03
I bet you didn't know, it takes about 5 pints of water
68
243985
2947
Ich wette, ihr wusstet nicht, dass man fünf Liter Wasser benötigt,
04:06
to make a pint of beer.
69
246956
1613
um einen Liter Bier herzustellen.
04:08
If you include all the drain,
70
248593
1969
Wenn man alle Abflüsse mitzählt,
04:10
it takes more than a hundred pints of water to make a pint of beer.
71
250586
3551
benötigt man für die Produktion eines Liters Bier mehr als einhundert Liter Wasser.
Die Brauereien in Montana
04:14
Now the brewers in Montana
72
254161
1448
04:15
have already done a lot to reduce their water consumption,
73
255633
3930
haben bereits viel getan,
um ihren Wasserverbrauch zu reduzieren,
04:19
but they still use millions of gallons of water.
74
259587
2265
aber sie verbrauchen immer noch Millionen von Litern an Wasser.
04:21
I mean, there's water in beer.
75
261876
2230
Also, natürlich ist Wasser im Bier.
04:25
So what can they do about this remaining water footprint
76
265428
6307
Aber was können sie tun
bezüglich dieses verbleibenden Wasserverbrauchs,
04:31
that can have serious effects on the ecosystem?
77
271759
3236
der ernsthafte Auswirkungen
auf das Ökosystem haben kann?
04:35
These ecosystems are really important
78
275436
2288
Diese Ökosysteme sind von zentraler Bedeutung
04:37
to the Montana brewers and their customers.
79
277748
2038
für die Brauereien in Montana, und ihre Kunden.
04:39
After all, there's a strong correlation between water and fishing,
80
279810
3645
Schließlich gibt es eine enge Verbindung
zwischen Wasser und Fischfang.
04:43
and for some, there's a strong correlation between fishing and beer.
81
283479
4227
Und für so manchen auch eine enge Verbindung
zwischen Fischfang und Bier.
04:47
(Laughter)
82
287730
1507
(Gelächter)
04:49
So the Montana brewers and their customers are concerned
83
289261
3511
Die Brauereien von Montana und ihre Kunden sind also besorgt,
04:52
and they're looking for some way to address the problem.
84
292885
2677
und sie suchen nach einem Weg, dem Problem beizukommen.
04:55
So how can they address this remaining water footprint?
85
295586
3619
Wie können sie also den verbleibenden Wasserverbrauch reduzieren?
Erinnert euch an den Prickly-Pear.
04:59
Remember Prickly Pear.
86
299229
1505
05:00
Up until now, business water stewardship
87
300758
4179
Bisher beschränkt sich
die Wasserrechteverwaltung
05:04
has been limited to measuring and reducing,
88
304961
3275
auf das Messen und die Reduzierung,
daher schlagen wir vor, dass der nächste Schritt
05:09
and we're suggesting that the next step is to restore.
89
309235
3121
die Wiederherstellung ist.
Erinnert euch an den Prickly-Pear-Bach –
05:13
Remember Prickly Pear.
90
313383
1172
05:14
It's a broken system.
91
314579
1224
das System, das nicht funktioniert.
05:15
You've got a disincentive to conserve,
92
315827
2043
Dort gibt es einen Fehlanreiz zum Wasser sparen,
05:17
because if you don't use your water right, you risk losing your water right.
93
317894
3745
weil man riskiert, seine Wasserrechte zu verlieren, wenn man sie nicht nutzt.
05:21
Well, we decided to connect these two worlds --
94
321663
2387
Nun, wir haben uns entschlossen, diese beiden Welten zu verbinden –
die Welt der Unternehmen
05:24
the world of the companies with their water footprints
95
324074
3321
mit ihrem Wasserverbrauch
05:27
and the world of the farmers
96
327419
1607
und der Welt der Landwirte,
05:29
with their senior water rights on these creeks.
97
329050
2449
mit ihren Vorzugsrechten am Wasser dieser Bäche.
05:31
In some states,
98
331523
1306
In einigen Bundesstaaten
05:33
senior water rights holders can leave their water in the stream
99
333584
4652
können Vorzugswasserrechteinhaber
das Wasser im Bach lassen
05:38
while legally protecting it from others,
100
338260
3154
und es rechtlich vor der Entnahme durch Andere schützen,
ohne ihre Wasserrechte zu verlieren.
05:42
and maintaining their water right.
101
342303
2666
Immerhin
05:46
After all, it is their water right,
102
346000
2414
sind es ihre Wasserrechte,
05:48
and if they want to use that water right to help the fish grow in the stream,
103
348438
4099
und wenn sie diese nicht nutzen möchten,
um so einen Beitrag zum Fischbestand zu leisten,
05:52
it's their right to do so.
104
352981
1587
dann ist es ihr gesetzliches Recht dies zu tun.
05:55
But they have no incentive to do so.
105
355395
3841
Aber sie haben keinen Anreiz, sich so zu verhalten.
Daher haben wir mit den lokalen Interessenvertretern zusammengearbeitet,
06:00
So, working with local water trusts, we created an incentive to do so.
106
360062
5274
um einen solchen Anreiz zu schaffen.
06:05
We pay them to leave their water in stream.
107
365360
4152
Wir bezahlen sie, um ihr Wasser im Bach zu belassen.
So geschieht es nun hier.
06:09
That's what's happening here.
108
369536
1394
06:10
This individual has made the choice and is closing this water diversion,
109
370954
4803
Dieser Mann hat die Entscheidung getroffen,
seine Wasserumleitung zu schließen
06:15
leaving the water in the stream.
110
375781
2175
und das Wasser im Bach zu lassen.
06:17
He doesn't lose the water right,
111
377980
1641
Er verliert seine Wasserrechte nicht,
06:19
he just chooses to apply that right, or some portion of it,
112
379645
4769
er hat sich lediglich entschieden, die Rechte,
oder einen Teil davon,
06:24
to the stream, instead of to the land.
113
384438
2503
für den Bach zu verwenden, anstatt für sein Land.
06:27
Because he's the senior water-rights holder,
114
387692
2381
Weil er ein Vorzugswasserrechteinhaber ist,
kann er das Wasser vor der Entnahme durch Andere schützen.
06:30
he can protect the water from other users in the stream.
115
390097
3139
Okay?
06:34
OK?
116
394210
1300
06:35
He gets paid to leave the water in the stream.
117
395534
2702
Er wird dafür bezahlt, das Wasser im Bach zu lassen.
Dieser Mann misst das Wasser,
06:39
This guy's measuring the water that this leaves in the stream.
118
399468
3103
das so im Bach verbleibt.
06:43
We then take the measured water,
119
403825
2486
Wir teilen das gemessene Wasser
06:46
we divide it into thousand-gallon increments.
120
406335
2655
in 1000-Gallonen-Einheiten ein [etwa 3800 Liter].
06:49
Each increment gets a serial number and a certificate,
121
409500
3634
Jede Einheit bekommt eine Seriennummer und ein Zertifikat,
welche dann von Brauereien und anderen
06:53
and then the brewers and others buy those certificates
122
413158
3388
aufgekauft werden können,
06:56
as a way to return water to these degraded ecosystems.
123
416570
4065
als ein Weg,
Wasser in das geschädigte Ökosystem zurückzuführen.
07:00
The brewers pay to restore water to the stream.
124
420659
3153
Die Brauereien zahlen,
um den Wasserpegel des Baches wiederherzustellen.
07:05
It provides a simple, inexpensive and measurable way
125
425932
3241
So stellen wir einen einfachen, preiswerten
und messbaren Weg zur Verfügung,
Wasser in die geschädigten Ökosysteme zurückzuführen,
07:10
to return water to these degraded ecosystems,
126
430133
2710
07:12
while giving farmers an economic choice
127
432867
2893
geben gleichzeitig Landwirten eine wirtschaftliche Alternative
07:15
and giving businesses concerned about their water footprints
128
435784
2884
sowie Unternehmen mit einem hohen Wasserverbauch die Möglichkeit,
07:18
an easy way to deal with them.
129
438692
1544
diesen auf unkomplizierte Weise zu kompensieren.
07:20
After 140 years of conflict and 100 years of dry streams,
130
440737
6070
Nach 140 Jahren des Konfliktes
und 100 Jahren ausgetrockneter Bäche –
07:27
a circumstance that litigation and regulation has not solved,
131
447576
3986
einen Umstand, den Gerichte und Regulationen
nicht haben lösen können –
haben wir eine marktwirtschaftliche Lösung geschaffen,
07:33
we put together a market-based, willing buyer, willing seller solution --
132
453047
4182
mit freiwilligen Anbietern und Nachfragern,
ohne Rechtsstreitigkeiten.
07:37
a solution that does not require litigation.
133
457253
2682
07:41
It's about giving folks concerned about their water footprints
134
461735
4882
Es geht darum,
denjenigen, die sich über ihre Wasserbilanz Gedanken machen,
07:46
a real opportunity to put water where it's critically needed,
135
466641
3827
eine reale Möglichkeit zu geben,
Wasser dorthin zurückzuführen, wo es wirklich gebraucht wird,
nämlich in die geschädigten Ökosysteme,
07:51
into these degraded ecosystems,
136
471246
2498
07:53
while at the same time providing farmers a meaningful economic choice
137
473768
5598
während zur selben Zeit
Landwirten eine echte
ökonomische Alternative angeboten wird,
07:59
about how their water is used.
138
479523
1909
wir sie ihr Wasser nutzen können.
08:01
These transactions create allies, not enemies.
139
481456
2683
Diese Transaktionen schaffen Verbündete, keine Gegner.
08:04
They connect people rather than dividing them.
140
484163
2455
Sie verbinden Menschen, statt sie zu trennen.
08:06
And they provide needed economic support for rural communities.
141
486642
3714
Sie bieten ländlichen Gemeinden willkommene ökonomische Unterstützung.
Und am wichtigsten: es funktioniert.
08:10
And most importantly, it's working.
142
490380
1984
08:12
We've returned more than four billion gallons of water to degraded ecosystems.
143
492388
4669
Wir haben mehr als 15 Millionen Liter Wasser
in geschädigte Ökosysteme zurückgeführt.
Wir haben Vorzugswasserrechteinhaber
08:17
We've connected senior water-rights holders
144
497081
2029
mit den Brauereien in Montana zusammengeführt,
08:19
with brewers in Montana,
145
499134
1448
08:20
with hotels and tea companies in Oregon,
146
500606
2712
mit Hotels und Teeherstellern in Oregon,
08:23
and with high-tech companies that use a lot of water in the Southwest.
147
503342
3605
und mit High-Tech-Unternehmen, die im Südwesten viel Wasser verbrauchen.
08:26
And when we make these connections,
148
506971
2388
Und mit diesen Verbindungen
08:29
we can and we do turn this ...
149
509383
3205
sind wir in der Lage, das hier
in dieses zu verwandeln.
08:33
into this.
150
513223
1150
08:34
(Applause)
151
514823
1370
Vielen Dank.
08:36
Thank you very much.
152
516217
1453
08:37
(Applause)
153
517694
3700
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7