Rob Harmon: How the market can keep streams flowing

22,798 views ・ 2011-03-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel alegi Revisore: Isabella Martini
00:18
This is a river.
0
18490
1309
Questo è un fiume
Questo è un ruscello
00:21
This is a stream.
1
21117
1341
00:23
This is a river.
2
23650
1284
Questo è un fiume
Succede su tutto il territorio nazionale.
00:26
This is happening all over the country.
3
26004
2025
00:28
There are tens of thousands of miles of dewatered streams in the United States.
4
28615
4494
Ci sono decine di migliaia di miglia
di corsi d'acqua prosciugati negli USA.
00:33
On this map, the colored areas represent water conflicts.
5
33516
4749
Su questa cartina
le aree colorate rappresentano conflitti idrici
00:39
Similar problems are emerging in the East as well.
6
39260
2966
Problemi simili emergono anche a Est.
I motivi variano da stato a stato
00:43
The reasons vary state to state, but mostly in the details.
7
43051
3378
ma solo nei dettagli.
Ci sono 6.000 Km di corsi d'acqua prosciugati
00:47
There are 4,000 miles of dewatered streams in Montana alone.
8
47167
4702
nel solo stato del Montana.
00:52
They would ordinarily support fish and other wildlife.
9
52915
3090
Dovrebbero sostenere la vita animale, i pesci.
00:56
They're the veins of the ecosystem,
10
56505
2960
Sono le vene del nostro ecosistema
ma sono spesso vene vuote.
00:59
and they're often empty veins.
11
59489
1823
Voglio raccontarvi la storia
01:03
I want to tell you the story of just one of these streams,
12
63224
3247
di uno di questi corsi d'acqua.
01:06
because it's an archetype for the larger story.
13
66495
3440
perché è l'archetipo di una storia più estesa.
01:09
This is Prickly Pear Creek.
14
69959
1740
Questo è Prickly Pear Creek.
01:11
It runs through a populated area from East Helena to Lake Helena.
15
71723
4525
Attraversa una zona popolosa
tra East Helena al lago Helena.
Sostiene la vita di pesci allo stato brado.
01:17
It supports wild fish including cutthroat, brown and rainbow trout.
16
77200
5652
tra cui la trota marrone
e la trota arcobaleno.
01:22
Nearly every year for more than a hundred years ...
17
82876
3972
Quasi tutti gli anni
e per più di cento anni
d'estate era così.
01:28
it looked like this in the summer.
18
88390
2189
01:30
How did we get here?
19
90603
1260
Come ci siamo arrivati?
Tutto è iniziato alla fine del 1800
01:33
Well, it started back in the late 1800s
20
93087
3175
quando nei posti come il Montana sono arrivati degli abitanti.
01:36
when people started settling in places like Montana.
21
96286
2950
01:39
In short, there was a lot of water and there weren't very many people.
22
99550
3852
In breve, c'era acqua in abbondanza
e non troppe persone.
01:44
But as more people showed up wanting water,
23
104351
2010
Con l'aumento della popolazione e del fabbisogno d'acqua
01:46
the folks who were there first got a little concerned,
24
106385
2953
quelli arrivati prima cominciarono a preoccuparsi
01:49
and in 1865, Montana passed its first water law.
25
109362
3938
e nel 1865 il Montana promulgò la prima legge sull'uso idrico.
Stabiliva che chiunque, vicino al fiume,
01:54
It basically said, everybody near the stream can share in the stream.
26
114014
4017
poteva usufruirne.
01:58
Oddly, a lot of people showed up wanting to share the stream,
27
118569
2958
Stranamente, molti si presentarono, interessati all'acqua
02:01
and the folks who were there first
28
121551
1627
e quindi quelli che erano già lì
02:03
got concerned enough to bring out their lawyers.
29
123202
2344
preoccupati, chiamarono degli avvocati.
02:05
There were precedent-setting suits in 1870 and 1872,
30
125894
3467
Queste sentenze stabilirono dei precedenti legali
nel 1870 e poi nel 1872,
02:09
both involving Prickly Pear Creek.
31
129385
2188
entrambi relativi a Prickly Pear Creek.
Nel 1921
02:12
And in 1921,
32
132010
1226
02:13
the Montana Supreme Court ruled in a case involving Prickly Pear
33
133260
5075
la Corte Suprema del Montana
sentenziò in un caso relativo a Prickly Pear
02:18
that the folks who were there first had the first, or "senior water rights."
34
138359
5595
che chi era arrivato per primo
poteva godere di diritti idrici di anzianità.
02:24
These senior water rights are key.
35
144824
2622
La questione dei diritti di anzianità è la chiave.
Il problema è che oggi nell'Ovest degli Stati Uniti
02:28
The problem is that all over the West now it looks like this.
36
148066
3835
le cose stanno così.
02:31
Some of these creeks have claims
37
151925
1781
Alcuni di questi ruscelli
02:33
for 50 to 100 times more water than is actually in the stream.
38
153730
4298
sono coperti da diritti di sfruttamento idrico fino a 100 volte
superiori al volume reale dell'acqua.
02:38
And the senior water rights holders, if they don't use their water right,
39
158568
4846
E i possessori dei diitti di anzianità
se non li usano
02:43
they risk losing their water right --
40
163438
2150
rischiano di perderli
insieme al valore economico che rappresentano.
02:46
along with the economic value that goes with it.
41
166333
2677
Quindi non hanno incentivo a conservare acqua.
02:49
So they have no incentive to conserve.
42
169034
2662
02:52
So it's not just about the number of people;
43
172440
2502
Non è solo questione di aumento di popolazione
02:55
the system itself creates a disincentive to conserve
44
175781
3389
è il sistema stesso che non incentiva la conservazione
perché chi non usa i propri diritti di sfruttamento idrico, li perde.
02:59
because you can lose your water right if you don't use it.
45
179194
3097
03:03
So after decades of lawsuits and 140 years, now, of experience,
46
183559
3995
Dopo decenni di cause in tribunale
e dopo ormai 140 anni di esperienza
03:07
we still have this.
47
187578
1682
vediamo ancora questo.
E' un sistema che non funziona.
03:11
It's a broken system.
48
191103
1777
03:12
There's a disincentive to conserve,
49
192904
2000
C'è un disincentivo alla conservazione
03:14
because if you don't use your water right, you can lose your water right.
50
194928
3591
visto che, se hai i diritti e non li usi
rischi di perderli del tutto.
03:18
And I'm sure you all know, this has created significant conflicts
51
198543
3229
Questo ha creato conflitti notevoli
03:21
between the agricultural and environmental communities.
52
201796
3053
tra le comunità degli agricoltori e gli ambientalisti.
03:25
OK, now I'm going to change gears here.
53
205811
2425
Va bene. Ora cambiamo passo.
Molti di voi saranno lieti di sapere
03:29
Most of you will be happy to know that the rest of the presentation's free ...
54
209225
3745
che il resto della presentzione è gratuita.
03:32
(Laughter)
55
212994
1027
Alcuni gradiranno il fatto che si parlerà di birra.
03:34
and some of you'll be happy to know that it involves beer.
56
214045
2784
03:36
(Laughter)
57
216853
2971
(risate)
03:39
There's another thing happening around the country,
58
219848
2450
Succede anche un'altra cosa nel Paese,
e grandi compagnie cominciano a preoccuparsi
03:42
which is that companies are starting to get concerned
59
222322
2491
del loro consumo d'acqua, la loro "impronta idrica".
03:44
about their water footprint.
60
224837
1634
03:46
They're concerned about securing an adequate supply of water,
61
226495
3088
Si preoccupano di come approvvigionarsi di acqua
03:49
they're trying to be really efficient with their water use,
62
229607
2883
e di usarla in modo efficiente.
03:52
and they're concerned about how their water use
63
232514
2212
Stanno molto attenti a come il loro uso d'acqua
03:54
affects the image of their brand.
64
234750
1665
può avere un effetto sulla loro immagine aziendale.
03:57
Well, it's a national problem,
65
237529
1551
E' un problema nazionale
03:59
but I'm going to tell you another story from Montana ...
66
239104
2680
ma vi racconto un'altra storia locale, del Montana.
04:01
and it involves beer.
67
241808
2153
Ha a che fare con la birra.
04:03
I bet you didn't know, it takes about 5 pints of water
68
243985
2947
Scommetto che non sapete che ci vogliono 5 pinte di acqua
04:06
to make a pint of beer.
69
246956
1613
per ottenere una pinta di birra.
04:08
If you include all the drain,
70
248593
1969
Calcolando anche il drenaggio,
04:10
it takes more than a hundred pints of water to make a pint of beer.
71
250586
3551
servono oltre 100 pinte d'acqua per produrre una pinta di birra.
I produtori di birra del Montana
04:14
Now the brewers in Montana
72
254161
1448
04:15
have already done a lot to reduce their water consumption,
73
255633
3930
hanno già fatto molto
per ridurre il loro consumo d'acqua
04:19
but they still use millions of gallons of water.
74
259587
2265
ma ancora usano milioni e milioni di litri.
04:21
I mean, there's water in beer.
75
261876
2230
Voglio dire, l'acqua nella birra c'è.
04:25
So what can they do about this remaining water footprint
76
265428
6307
Che cosa possono fare allora
riguardo a questa impronta idrica
04:31
that can have serious effects on the ecosystem?
77
271759
3236
che può avere effetti serissimi
sull'ecosistema?
04:35
These ecosystems are really important
78
275436
2288
Questi ecosistemi sono importanti
04:37
to the Montana brewers and their customers.
79
277748
2038
sia per i produttori che per i consumatori di birra del Montana.
04:39
After all, there's a strong correlation between water and fishing,
80
279810
3645
Dopotutto, c'è una forte relazione
tra l'acqua e la pesca.
04:43
and for some, there's a strong correlation between fishing and beer.
81
283479
4227
Per alcuni c'è anche una forte relazione
tra la pesca e la birra.
04:47
(Laughter)
82
287730
1507
(risate)
04:49
So the Montana brewers and their customers are concerned
83
289261
3511
I produttori e i consumatori di birra del Montana si preoccupano
04:52
and they're looking for some way to address the problem.
84
292885
2677
di cercare soluzioni per affrontare il problema.
04:55
So how can they address this remaining water footprint?
85
295586
3619
Come fare a ridurre questa impronta idrica?
Ricordatevi di Prickly Pear.
04:59
Remember Prickly Pear.
86
299229
1505
05:00
Up until now, business water stewardship
87
300758
4179
Finora,
chi ha guidato le compagnie nelle questioni idriche
05:04
has been limited to measuring and reducing,
88
304961
3275
si è limitato a misurare e ridurre.
Noi suggeriamo un passo ulteriore:
05:09
and we're suggesting that the next step is to restore.
89
309235
3121
ripristinare l'acqua.
Ricordatevi di Prickly Pear.
05:13
Remember Prickly Pear.
90
313383
1172
05:14
It's a broken system.
91
314579
1224
Il sistema è rotto.
05:15
You've got a disincentive to conserve,
92
315827
2043
C'è un disincentivo a conservare acqua
05:17
because if you don't use your water right, you risk losing your water right.
93
317894
3745
perchè chi non usa i suoi diritti idrici, li perde.
05:21
Well, we decided to connect these two worlds --
94
321663
2387
Noi abbiamo deciso di unire questi due mondi:
il mondo aziendale
05:24
the world of the companies with their water footprints
95
324074
3321
e la questione delle impronte idriche
05:27
and the world of the farmers
96
327419
1607
e quello delle fattorie
05:29
with their senior water rights on these creeks.
97
329050
2449
che posseggono i diritti di anzianità su questi corsi d'acqua.
05:31
In some states,
98
331523
1306
In certi stati
05:33
senior water rights holders can leave their water in the stream
99
333584
4652
chi possiede diritti di anzianità
può optare di lasciare l'acqua dov'è
05:38
while legally protecting it from others,
100
338260
3154
e al contempo proteggerla dagli altri
e mantenere i propri diritti.
05:42
and maintaining their water right.
101
342303
2666
Dopotutto,
05:46
After all, it is their water right,
102
346000
2414
i diritti sono i loro
05:48
and if they want to use that water right to help the fish grow in the stream,
103
348438
4099
e se vogliono usare questi loro diritti idrici
per aiutare la crescita di pesci nel fiume
05:52
it's their right to do so.
104
352981
1587
anche questo è un loro diritto.
05:55
But they have no incentive to do so.
105
355395
3841
Ma non c'è incentivo a farlo.
Insieme con gli enti responsabili per l'acqua
06:00
So, working with local water trusts, we created an incentive to do so.
106
360062
5274
abbiamo creato un incentivo.
06:05
We pay them to leave their water in stream.
107
365360
4152
Li paghiamo per lasciare l'acqua dov'è.
Ecco quello che succede qui.
06:09
That's what's happening here.
108
369536
1394
06:10
This individual has made the choice and is closing this water diversion,
109
370954
4803
Questa persona ha fatto questa scelta.
Sta chiudendo questa presa d'acqua.
06:15
leaving the water in the stream.
110
375781
2175
per lasciare l'acqua nel fiume.
06:17
He doesn't lose the water right,
111
377980
1641
Non perde i suoi diritti idrici.
06:19
he just chooses to apply that right, or some portion of it,
112
379645
4769
Ha solo scelto di usare questi diritti,
o almeno parte di essi
06:24
to the stream, instead of to the land.
113
384438
2503
a beneficio del fiume stesso invece che della terra.
06:27
Because he's the senior water-rights holder,
114
387692
2381
Visto che possiede i diritti di anzianità
può proteggere l'acqua dagli altri che la vogliono usare.
06:30
he can protect the water from other users in the stream.
115
390097
3139
OK?
06:34
OK?
116
394210
1300
06:35
He gets paid to leave the water in the stream.
117
395534
2702
Viene pagato per lasciare l'acqua nel fiume.
Questo tizio sta misurando quanta acqua
06:39
This guy's measuring the water that this leaves in the stream.
118
399468
3103
sta ritornando nel fiume.
06:43
We then take the measured water,
119
403825
2486
Poi prendiamo l'acqua misurata
06:46
we divide it into thousand-gallon increments.
120
406335
2655
e la dividiamo in incrementi di 4 mila litri.
06:49
Each increment gets a serial number and a certificate,
121
409500
3634
Ogni incremento riceve un numero di serie ed un certificato
e poi i produttori di birra
06:53
and then the brewers and others buy those certificates
122
413158
3388
comprano questi certificati
06:56
as a way to return water to these degraded ecosystems.
123
416570
4065
e in questo modo restituiscono acqua
a questi ecosistemi degradati.
07:00
The brewers pay to restore water to the stream.
124
420659
3153
I produttori di birra pagano
per restituire acqua ai ruscelli.
07:05
It provides a simple, inexpensive and measurable way
125
425932
3241
Semplice e a basso costo,
è un modo misurabile
di restituire acqua all'ecosistema in crisi
07:10
to return water to these degraded ecosystems,
126
430133
2710
07:12
while giving farmers an economic choice
127
432867
2893
e al contempo lasciare agli agricoltori una scelta.
07:15
and giving businesses concerned about their water footprints
128
435784
2884
Alle aziende preoccupate della propria impronta idrica come immagine
07:18
an easy way to deal with them.
129
438692
1544
offre una soluzione semplice.
07:20
After 140 years of conflict and 100 years of dry streams,
130
440737
6070
Dopo 140 anni di conflitti
e 100 anni di ruscelli prosciugati
07:27
a circumstance that litigation and regulation has not solved,
131
447576
3986
e circostanze che leggi e cause in tribunale
non hanno risolto
abbiamo optato per una soluzione di mercato
07:33
we put together a market-based, willing buyer, willing seller solution --
132
453047
4182
con compratori e venditori entrambi interessati
a una soluzione che non richiede interventi legali.
07:37
a solution that does not require litigation.
133
457253
2682
07:41
It's about giving folks concerned about their water footprints
134
461735
4882
Si riesce a dare
a chi si preoccupa della propria impronta idrica
07:46
a real opportunity to put water where it's critically needed,
135
466641
3827
una opportunità reale
di mettere acqua dove ce n'è davvero bisogno
in questi sistemi degradati,
07:51
into these degraded ecosystems,
136
471246
2498
07:53
while at the same time providing farmers a meaningful economic choice
137
473768
5598
ma allo stesso tempo
dando ad allevatori e contadini
una scelta economica rilevante
07:59
about how their water is used.
138
479523
1909
rispetto all'uso idrico.
08:01
These transactions create allies, not enemies.
139
481456
2683
Queste transazioni creano alleati, non nemici.
08:04
They connect people rather than dividing them.
140
484163
2455
Connettono le persone, non le dividono.
08:06
And they provide needed economic support for rural communities.
141
486642
3714
E danno sostegno economico alle comunità rurali.
La cosa più importante è che funziona.
08:10
And most importantly, it's working.
142
490380
1984
08:12
We've returned more than four billion gallons of water to degraded ecosystems.
143
492388
4669
Abbiamo restituito oltre 16 miliardi di litri d'acqua
a ecosistemi degradati.
Abbiamo connesso chi ha diritti di anzianità
08:17
We've connected senior water-rights holders
144
497081
2029
con i produttori di birra del Montana
08:19
with brewers in Montana,
145
499134
1448
08:20
with hotels and tea companies in Oregon,
146
500606
2712
con aziende alberghiere e produttori di tè in Oregon.
08:23
and with high-tech companies that use a lot of water in the Southwest.
147
503342
3605
e con società high-tech che usano molta acqua nel Sud Ovest.
08:26
And when we make these connections,
148
506971
2388
Creando queste connessioni
08:29
we can and we do turn this ...
149
509383
3205
possiamo
trasformare questo in quest'altro.
08:33
into this.
150
513223
1150
08:34
(Applause)
151
514823
1370
Grazie mille.
08:36
Thank you very much.
152
516217
1453
08:37
(Applause)
153
517694
3700
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7