Rob Harmon: How the market can keep streams flowing

Rob Harmon: Como o mercado pode manter os riachos fluindo

23,706 views

2011-03-14 ・ TED


New videos

Rob Harmon: How the market can keep streams flowing

Rob Harmon: Como o mercado pode manter os riachos fluindo

23,706 views ・ 2011-03-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Fers Gruendling
00:18
This is a river.
0
18490
1309
Este é um rio.
Este é um riacho.
00:21
This is a stream.
1
21117
1341
00:23
This is a river.
2
23650
1284
Este é um rio.
Isto está acontecendo no país inteiro.
00:26
This is happening all over the country.
3
26004
2025
00:28
There are tens of thousands of miles of dewatered streams in the United States.
4
28615
4494
Tem dezenas de milhares de quilômetros
de riachos secos nos Estados Unidos.
00:33
On this map, the colored areas represent water conflicts.
5
33516
4749
Neste mapa,
as áreas coloridas representam os conflitos pela água.
00:39
Similar problems are emerging in the East as well.
6
39260
2966
Problemas similares estão surgindo na região Leste também.
Os motivos variam de estado para estado,
00:43
The reasons vary state to state, but mostly in the details.
7
43051
3378
mas principalmente nos detalhes.
Há mais de 6,500 quilômetros de riachos secos
00:47
There are 4,000 miles of dewatered streams in Montana alone.
8
47167
4702
somente em Montana.
00:52
They would ordinarily support fish and other wildlife.
9
52915
3090
Normalmente esses riachos tinham peixes e vida selvagem.
00:56
They're the veins of the ecosystem,
10
56505
2960
Eles constituem as veias do ecosistema.
e são quase sempre veias vazias.
00:59
and they're often empty veins.
11
59489
1823
Quero contar-lhes a história
01:03
I want to tell you the story of just one of these streams,
12
63224
3247
sobre um destes riachos
01:06
because it's an archetype for the larger story.
13
66495
3440
porque é um arquétipo de uma história maior.
01:09
This is Prickly Pear Creek.
14
69959
1740
Aqui está Prickly Pear Creek.
01:11
It runs through a populated area from East Helena to Lake Helena.
15
71723
4525
Ele passa por uma área povoada
de East Helena até o Lago Helena.
Tem peixes selvagens.
01:17
It supports wild fish including cutthroat, brown and rainbow trout.
16
77200
5652
incluindo a truta de cutthroat, a truta-marrom
e a truta arco-íris.
01:22
Nearly every year for more than a hundred years ...
17
82876
3972
Quase todo os anos,
por mais de cem anos,
parecia assim no verão.
01:28
it looked like this in the summer.
18
88390
2189
01:30
How did we get here?
19
90603
1260
Como chegamos até aqui?
Bom, tudo começou no fim dos anos 1800.
01:33
Well, it started back in the late 1800s
20
93087
3175
quando as pessoas começaram a se radicar em lugares como Montana.
01:36
when people started settling in places like Montana.
21
96286
2950
01:39
In short, there was a lot of water and there weren't very many people.
22
99550
3852
Resumindo, tinha muita água,
e não tinha muita gente.
01:44
But as more people showed up wanting water,
23
104351
2010
Mas à medida que mais pessoas apareciam querendo água,
01:46
the folks who were there first got a little concerned,
24
106385
2953
os que tinham chegado primeiro começaram a se preocupar,
01:49
and in 1865, Montana passed its first water law.
25
109362
3938
e, em 1865, Montana passou sua primeira lei da água.
A lei simplesmente dizia que todos perto do riacho,
01:54
It basically said, everybody near the stream can share in the stream.
26
114014
4017
poderiam compartilhar sua água.
01:58
Oddly, a lot of people showed up wanting to share the stream,
27
118569
2958
Curiosamente, muitas pessoas apareceram querendo compartilhar o riacho,
02:01
and the folks who were there first
28
121551
1627
e os primeiros a chegarem lá
02:03
got concerned enough to bring out their lawyers.
29
123202
2344
ficaram tão preocupados que chamaram seus advogados,
02:05
There were precedent-setting suits in 1870 and 1872,
30
125894
3467
Houve ações judiciais precedentes
em 1870 e 1872,
02:09
both involving Prickly Pear Creek.
31
129385
2188
ambas envolvendo Prickly Pear Creek.
E em 1921,
02:12
And in 1921,
32
132010
1226
02:13
the Montana Supreme Court ruled in a case involving Prickly Pear
33
133260
5075
a Corte Suprema de Montana
decidiu, em um processo que envolvia Prickly Pear,
02:18
that the folks who were there first had the first, or "senior water rights."
34
138359
5595
que as pessoas que tinham chegado lá primeiro
tinham os primeiros, ou superioridade, direitos da água
02:24
These senior water rights are key.
35
144824
2622
Esses direitos da água superiores são chave.
O problema é que o Oeste todo agora
02:28
The problem is that all over the West now it looks like this.
36
148066
3835
parece-se assim.
02:31
Some of these creeks have claims
37
151925
1781
Alguns destes rios
02:33
for 50 to 100 times more water than is actually in the stream.
38
153730
4298
tem demandas de 50 a 100 vezes mais água
do que o riacho tem.
02:38
And the senior water rights holders, if they don't use their water right,
39
158568
4846
E os titulares superiores dos direitos da água,
se não usam os seus direitos,
02:43
they risk losing their water right --
40
163438
2150
arriscam perder seus direitos,
junto com o valor econômico que isto tem.
02:46
along with the economic value that goes with it.
41
166333
2677
Então eles não têm incentivo para conservar.
02:49
So they have no incentive to conserve.
42
169034
2662
02:52
So it's not just about the number of people;
43
172440
2502
Então não é somente sobre o número de pessoas;
02:55
the system itself creates a disincentive to conserve
44
175781
3389
o próprio sistema criou um desincentivo para conservar
porque perdem os direitos da água se não a utilizar.
02:59
because you can lose your water right if you don't use it.
45
179194
3097
03:03
So after decades of lawsuits and 140 years, now, of experience,
46
183559
3995
Após décadas de ações judiciais
e 140 anos de experiência,
03:07
we still have this.
47
187578
1682
ainda temos isto.
É uma sistema que não funciona.
03:11
It's a broken system.
48
191103
1777
03:12
There's a disincentive to conserve,
49
192904
2000
Há um desincentivo para conservar,
03:14
because if you don't use your water right, you can lose your water right.
50
194928
3591
porque, se vocês não usarem os seus direitos da água,
vocês podem perder os direitos.
03:18
And I'm sure you all know, this has created significant conflicts
51
198543
3229
E tenho certeza que todos vocês sabem, isso criou conflitos significantes
03:21
between the agricultural and environmental communities.
52
201796
3053
entre as comunidades do meio ambiente e da agricultura.
03:25
OK, now I'm going to change gears here.
53
205811
2425
OK. Agora vou mudar de marcha aqui.
Muitos de vocês ficarão felizes de saber
03:29
Most of you will be happy to know that the rest of the presentation's free ...
54
209225
3745
que o resto desta apresentação é de graça.
03:32
(Laughter)
55
212994
1027
E alguns de vocês ficarão felizes de saber que tem a ver com cerveja.
03:34
and some of you'll be happy to know that it involves beer.
56
214045
2784
03:36
(Laughter)
57
216853
2971
(Risos)
03:39
There's another thing happening around the country,
58
219848
2450
Tem uma outra coisa acontecendo no país,
é que as empresas estão começando a se preocupar
03:42
which is that companies are starting to get concerned
59
222322
2491
sobre a pegada hídrica deles.
03:44
about their water footprint.
60
224837
1634
03:46
They're concerned about securing an adequate supply of water,
61
226495
3088
Preocupam-se em assegurar um fornecimento de água adequado,
03:49
they're trying to be really efficient with their water use,
62
229607
2883
estão realmente tentando ter eficiência do uso da água,
03:52
and they're concerned about how their water use
63
232514
2212
e estão preocupados sobre como o seu consumo de água
03:54
affects the image of their brand.
64
234750
1665
afeta a imagem da sua marca.
03:57
Well, it's a national problem,
65
237529
1551
Bom, é uma problema nacional,
03:59
but I'm going to tell you another story from Montana ...
66
239104
2680
mas vou contar uma outra história sobre Montana,
04:01
and it involves beer.
67
241808
2153
e tem a ver com cerveja.
04:03
I bet you didn't know, it takes about 5 pints of water
68
243985
2947
Aposto que não sabem, perto de 2.5 litros de água são necessários
04:06
to make a pint of beer.
69
246956
1613
para se fazer meio litro de cerveja.
04:08
If you include all the drain,
70
248593
1969
Se incluírem o esgoto e tudo,
04:10
it takes more than a hundred pints of water to make a pint of beer.
71
250586
3551
são mais de 47 litros de água para fazer meio litro de cerveja.
Agora, os cervejeiros em Montana
04:14
Now the brewers in Montana
72
254161
1448
04:15
have already done a lot to reduce their water consumption,
73
255633
3930
já fizeram muito para
reduzir o seu consumo de água,
04:19
but they still use millions of gallons of water.
74
259587
2265
mas ainda utilizam milhões de litros de água.
04:21
I mean, there's water in beer.
75
261876
2230
Eu quero dizer, tem água na cerveja.
04:25
So what can they do about this remaining water footprint
76
265428
6307
Então, o que podem eles fazer
sobre o restante da pegada hídrica
04:31
that can have serious effects on the ecosystem?
77
271759
3236
que pode ter efeitos sérios
no ecosistema?
04:35
These ecosystems are really important
78
275436
2288
Esses ecosistemas são realmente importantes
04:37
to the Montana brewers and their customers.
79
277748
2038
para os cervejeiros de Montada e sua freguesia.
04:39
After all, there's a strong correlation between water and fishing,
80
279810
3645
Afinal de contas, existe uma correlação forte
entre a água e a pesca.
04:43
and for some, there's a strong correlation between fishing and beer.
81
283479
4227
e para algumas pessoas, uma correlação forte
entre a pesca e a cerveja.
04:47
(Laughter)
82
287730
1507
(Risos)
04:49
So the Montana brewers and their customers are concerned
83
289261
3511
Então os cervejeiros de Montana e seus fregueses estão preocupados,
04:52
and they're looking for some way to address the problem.
84
292885
2677
e procuram uma forma de resolver o problema.
04:55
So how can they address this remaining water footprint?
85
295586
3619
Então, como eles poderiam tratar estas pegadas hídricas restantes?
Lembrem-se de Prickly Pear.
04:59
Remember Prickly Pear.
86
299229
1505
05:00
Up until now, business water stewardship
87
300758
4179
Até agora,
o manejo das empresas de água
05:04
has been limited to measuring and reducing,
88
304961
3275
limitou-se em avaliar e reduzir,
e estamos sugerindo que a próxima etapa
05:09
and we're suggesting that the next step is to restore.
89
309235
3121
seja restaurar.
Lembrem-se de Prickly Pear.
05:13
Remember Prickly Pear.
90
313383
1172
05:14
It's a broken system.
91
314579
1224
É um sistema problemático.
05:15
You've got a disincentive to conserve,
92
315827
2043
Vocês têm um desincentivo para conservar,
05:17
because if you don't use your water right, you risk losing your water right.
93
317894
3745
porque se não usarem os direitos da água, se arriscam perder os direitos.
05:21
Well, we decided to connect these two worlds --
94
321663
2387
Bem, nós decidimos juntar esses dois mundos –
o mundo das empresas
05:24
the world of the companies with their water footprints
95
324074
3321
com suas pegadas hídricas
05:27
and the world of the farmers
96
327419
1607
e o mundo dos fazendeiros
05:29
with their senior water rights on these creeks.
97
329050
2449
com direitos da água superiores nestes rios.
05:31
In some states,
98
331523
1306
Em alguns estados,
05:33
senior water rights holders can leave their water in the stream
99
333584
4652
os titulares dos direitos da água superiores
podem deixar suas águas nos riachos
05:38
while legally protecting it from others,
100
338260
3154
e legalmente protegê-las contra outros
e manter seus direitos da água.
05:42
and maintaining their water right.
101
342303
2666
Afinal de contas,
05:46
After all, it is their water right,
102
346000
2414
estes são seus direitos da água,
05:48
and if they want to use that water right to help the fish grow in the stream,
103
348438
4099
e se eles quiserem usar aqueles direitos da água
para ajudar aos peixes crescerem no riacho,
05:52
it's their right to do so.
104
352981
1587
é o direito deles para proceder assim.
05:55
But they have no incentive to do so.
105
355395
3841
Mas eles não têm incentivos para fazer isso.
Assim, ao trabalharmos com as gestões da água locais,
06:00
So, working with local water trusts, we created an incentive to do so.
106
360062
5274
criamos um incentivo para assim fazer.
06:05
We pay them to leave their water in stream.
107
365360
4152
Nós pagamos para eles deixarem sua água no riacho.
Isto é o que está acontecendo aqui.
06:09
That's what's happening here.
108
369536
1394
06:10
This individual has made the choice and is closing this water diversion,
109
370954
4803
Essa pessoa tomou a decisão
e está fechando este desvio de água,
06:15
leaving the water in the stream.
110
375781
2175
deixando a água no riacho.
06:17
He doesn't lose the water right,
111
377980
1641
Ele não perde o direito da água,
06:19
he just chooses to apply that right, or some portion of it,
112
379645
4769
ele apenas decide usar esse direito,
ou uma parte dele,
06:24
to the stream, instead of to the land.
113
384438
2503
para o riacho, em vez de usar para a terra.
06:27
Because he's the senior water-rights holder,
114
387692
2381
Já que ele é o titular superior dos direitos da água,
ele pode proteger a água contra outros usuários no riacho.
06:30
he can protect the water from other users in the stream.
115
390097
3139
OK?
06:34
OK?
116
394210
1300
06:35
He gets paid to leave the water in the stream.
117
395534
2702
Ele é pago para deixar a água no riacho.
Este cara está medindo a água
06:39
This guy's measuring the water that this leaves in the stream.
118
399468
3103
que é deixada no riacho.
06:43
We then take the measured water,
119
403825
2486
Em seguida pegamos a água medida,
06:46
we divide it into thousand-gallon increments.
120
406335
2655
e a dividimos em incrementos de mil litros.
06:49
Each increment gets a serial number and a certificate,
121
409500
3634
Cada incremento recebe um número em série e um certificado,
e os cervejeiros e outros
06:53
and then the brewers and others buy those certificates
122
413158
3388
compram esses certificados
06:56
as a way to return water to these degraded ecosystems.
123
416570
4065
como uma maneira de devolver água
a estes ecosistemas degradados.
07:00
The brewers pay to restore water to the stream.
124
420659
3153
Os cervejeiros pagam
a restauração do riacho.
07:05
It provides a simple, inexpensive and measurable way
125
425932
3241
Isto proporciona uma maneira simples,
barata e mensurável
para devolver água para estes ecosistemas degradados,
07:10
to return water to these degraded ecosystems,
126
430133
2710
07:12
while giving farmers an economic choice
127
432867
2893
e ao mesmo tempo dando uma opção econômica aos fazendeiros
07:15
and giving businesses concerned about their water footprints
128
435784
2884
e dando às empresas preocupadas com suas pegadas hídricas
07:18
an easy way to deal with them.
129
438692
1544
uma maneira fácil de lidar com elas.
07:20
After 140 years of conflict and 100 years of dry streams,
130
440737
6070
Após 140 anos de conflito
e 100 anos de riachos secos,
07:27
a circumstance that litigation and regulation has not solved,
131
447576
3986
uma situação em que o litígio e a regulamentação
não resolveram o problema,
nós elaboramos uma solução com base no mercado,
07:33
we put together a market-based, willing buyer, willing seller solution --
132
453047
4182
compradores e vendedores dispostos –
uma solução que não requer litígio.
07:37
a solution that does not require litigation.
133
457253
2682
07:41
It's about giving folks concerned about their water footprints
134
461735
4882
Isto se trata de dar às
pessoas preocupadas como suas pegadas hídricas
07:46
a real opportunity to put water where it's critically needed,
135
466641
3827
uma verdadeira oportunidade
de colocar água onde a necessidade é crítica,
nesses ecosistemas degradados,
07:51
into these degraded ecosystems,
136
471246
2498
07:53
while at the same time providing farmers a meaningful economic choice
137
473768
5598
e ao mesmo tempo
dar aos fazendeiros
uma opção econômica significativa
07:59
about how their water is used.
138
479523
1909
sobre como a água deles é usada.
08:01
These transactions create allies, not enemies.
139
481456
2683
Estas transações criam aliados, não inimigos.
08:04
They connect people rather than dividing them.
140
484163
2455
Eles unem as pessoas em vez de dividi-las.
08:06
And they provide needed economic support for rural communities.
141
486642
3714
E dão o tão necessário apoio econômico às comunidades agrícolas.
E o mais importante, está funcionando.
08:10
And most importantly, it's working.
142
490380
1984
08:12
We've returned more than four billion gallons of water to degraded ecosystems.
143
492388
4669
Devolvemos mais de 4 bilhões de litros de água
a ecosistemas degradados.
Unimos titulares superiores de direitos da água
08:17
We've connected senior water-rights holders
144
497081
2029
com cervejeiros em Montana,
08:19
with brewers in Montana,
145
499134
1448
08:20
with hotels and tea companies in Oregon,
146
500606
2712
com hotéis e companhias de chá em Oregon
08:23
and with high-tech companies that use a lot of water in the Southwest.
147
503342
3605
e com companhias de alta tecnologia que usa muita água no Sudoeste.
08:26
And when we make these connections,
148
506971
2388
E quando fazemos essas conexões,
08:29
we can and we do turn this ...
149
509383
3205
podemos e conseguimos
converter isto em isso.
08:33
into this.
150
513223
1150
08:34
(Applause)
151
514823
1370
Muito obrigado.
08:36
Thank you very much.
152
516217
1453
08:37
(Applause)
153
517694
3700
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7