Rob Harmon: How the market can keep streams flowing

23,706 views ・ 2011-03-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:18
This is a river.
0
18490
1309
Това е река.
Това е поток.
00:21
This is a stream.
1
21117
1341
00:23
This is a river.
2
23650
1284
Това е река.
Това се случва в цялата страна.
00:26
This is happening all over the country.
3
26004
2025
00:28
There are tens of thousands of miles of dewatered streams in the United States.
4
28615
4494
Има десетки хиляди километри
на обезводнени потоци в САЩ.
00:33
On this map, the colored areas represent water conflicts.
5
33516
4749
На тази карта,
цветните зони представляват водни конфликти.
00:39
Similar problems are emerging in the East as well.
6
39260
2966
Подобни проблеми възникват също и на изток.
Причините се различават от щат в щат,
00:43
The reasons vary state to state, but mostly in the details.
7
43051
3378
но са най-вече в детайлите.
Има 4000 мили (6400 километра) от обезводнени потоци
00:47
There are 4,000 miles of dewatered streams in Montana alone.
8
47167
4702
само в Монтана.
00:52
They would ordinarily support fish and other wildlife.
9
52915
3090
Обикновено те подхранват риби и други диви животни.
00:56
They're the veins of the ecosystem,
10
56505
2960
Те са вените на екосистемата,
и често са празни вени.
00:59
and they're often empty veins.
11
59489
1823
Искам да ви разкажа историята
01:03
I want to tell you the story of just one of these streams,
12
63224
3247
на само един от тези потоци,
01:06
because it's an archetype for the larger story.
13
66495
3440
защото това е прототип за по-голямата история.
01:09
This is Prickly Pear Creek.
14
69959
1740
Това е Прикли Пеър Крийк (Поточе бодлива круша).
01:11
It runs through a populated area from East Helena to Lake Helena.
15
71723
4525
То тече през населено място
от източна Елена до езерото Елена.
То поддържа дива риба,
01:17
It supports wild fish including cutthroat, brown and rainbow trout.
16
77200
5652
включително главорез, кафява
и дъгова пъстърва.
01:22
Nearly every year for more than a hundred years ...
17
82876
3972
Почти всяка година
за повече от сто години,
то изглежда така през лятото.
01:28
it looked like this in the summer.
18
88390
2189
01:30
How did we get here?
19
90603
1260
Как стигнахме до тук?
Ами, това започва през 19-и век,
01:33
Well, it started back in the late 1800s
20
93087
3175
когато хората започнали да се заселват на места като Монтана.
01:36
when people started settling in places like Montana.
21
96286
2950
01:39
In short, there was a lot of water and there weren't very many people.
22
99550
3852
С една дума, имало е много вода
и не е имало много хора.
01:44
But as more people showed up wanting water,
23
104351
2010
Но тъй като все повече хора се появявали, които искали вода,
01:46
the folks who were there first got a little concerned,
24
106385
2953
хората, които били там първи станали по-загрижени,
01:49
and in 1865, Montana passed its first water law.
25
109362
3938
и през 1865 година Монтана приела първия закон за водата.
По същество той постановява, че всеки в близост до потока
01:54
It basically said, everybody near the stream can share in the stream.
26
114014
4017
можел да споделя потока.
01:58
Oddly, a lot of people showed up wanting to share the stream,
27
118569
2958
Странно, много хора се появили, които искали да споделят потока,
02:01
and the folks who were there first
28
121551
1627
и хората, които били там първи
02:03
got concerned enough to bring out their lawyers.
29
123202
2344
били достатъчно загрижени, за да доведат своите адвокати.
02:05
There were precedent-setting suits in 1870 and 1872,
30
125894
3467
Има прецедентни случаи
през 1870 г. и 1872 г.,
02:09
both involving Prickly Pear Creek.
31
129385
2188
и двата включват Прикли Пеър Крийк.
И през 1921 г.,
02:12
And in 1921,
32
132010
1226
02:13
the Montana Supreme Court ruled in a case involving Prickly Pear
33
133260
5075
Върховния съд на Монтана
постановил по дело, включващо Прикли Пеър,
02:18
that the folks who were there first had the first, or "senior water rights."
34
138359
5595
че хората, които били там първи
притежавали първоначалните, или по-старшите, водни права.
02:24
These senior water rights are key.
35
144824
2622
Тези старши водни права са от ключово значение.
Проблемът е, че в целия запад сега,
02:28
The problem is that all over the West now it looks like this.
36
148066
3835
това изглежда така.
02:31
Some of these creeks have claims
37
151925
1781
Някои от тези поточета
02:33
for 50 to 100 times more water than is actually in the stream.
38
153730
4298
имат претенции за 50 до 100 пъти повече вода,
отколкото е всъщност в потока.
02:38
And the senior water rights holders, if they don't use their water right,
39
158568
4846
И притежателите на старшите водни права,
ако те не използват техните водни права,
02:43
they risk losing their water right --
40
163438
2150
те рискуват да загубят техните водни права,
заедно с икономическата стойност, която е свързана с тях.
02:46
along with the economic value that goes with it.
41
166333
2677
Така че те нямат стимул да опазват.
02:49
So they have no incentive to conserve.
42
169034
2662
02:52
So it's not just about the number of people;
43
172440
2502
Така че не става дума само за броя на хората;
02:55
the system itself creates a disincentive to conserve
44
175781
3389
самата система създава пречка пред опазването,
защото хората могат да загубят водното си право, ако не го използват.
02:59
because you can lose your water right if you don't use it.
45
179194
3097
03:03
So after decades of lawsuits and 140 years, now, of experience,
46
183559
3995
Така че след десетилетия на съдебни дела
и 140 години опит,
03:07
we still have this.
47
187578
1682
все още имаме това.
Това е повредена система.
03:11
It's a broken system.
48
191103
1777
03:12
There's a disincentive to conserve,
49
192904
2000
Има възпиране на опазването,
03:14
because if you don't use your water right, you can lose your water right.
50
194928
3591
защото, ако не ползвате водното си право,
може да го загубите.
03:18
And I'm sure you all know, this has created significant conflicts
51
198543
3229
И съм сигурен, че всички знаете, че това е създало значителни конфликти
03:21
between the agricultural and environmental communities.
52
201796
3053
между земеделските и природозащитните общности.
03:25
OK, now I'm going to change gears here.
53
205811
2425
Добре. Сега ще сменя скоростта.
Повечето от вас ще се зарадват да научат,
03:29
Most of you will be happy to know that the rest of the presentation's free ...
54
209225
3745
че останалата част от презентацията е безплатна.
03:32
(Laughter)
55
212994
1027
А някои от вас ще се радват да узнаят, че тя включва бира.
03:34
and some of you'll be happy to know that it involves beer.
56
214045
2784
03:36
(Laughter)
57
216853
2971
"Безплатна Бира" (Смях)
03:39
There's another thing happening around the country,
58
219848
2450
Нещо друго се случва в страната,
което е, че компаниите започват да стават загрижени
03:42
which is that companies are starting to get concerned
59
222322
2491
за техния воден отпечатък.
03:44
about their water footprint.
60
224837
1634
03:46
They're concerned about securing an adequate supply of water,
61
226495
3088
Те са загрижени за осигуряването на достатъчно снабдяване с вода,
03:49
they're trying to be really efficient with their water use,
62
229607
2883
те се опитват да бъдат наистина ефективни при използването на водата,
03:52
and they're concerned about how their water use
63
232514
2212
и са загрижени за това как тяхното водоползване
03:54
affects the image of their brand.
64
234750
1665
влияе на имиджа на марката им.
03:57
Well, it's a national problem,
65
237529
1551
Е, това е национален проблем,
03:59
but I'm going to tell you another story from Montana ...
66
239104
2680
но аз ще ви разкажа една друга история от Монтана,
04:01
and it involves beer.
67
241808
2153
и тя включва бира.
04:03
I bet you didn't know, it takes about 5 pints of water
68
243985
2947
Обзалагам се, че не знаехте, че са необходими около 5 халби (2,4 литра) вода
04:06
to make a pint of beer.
69
246956
1613
за да се направи халба бира.
04:08
If you include all the drain,
70
248593
1969
Ако включите и изплакването,
04:10
it takes more than a hundred pints of water to make a pint of beer.
71
250586
3551
са необходими повече от сто халби вода, за да се направи халба бира.
Пивоварите в Монтана
04:14
Now the brewers in Montana
72
254161
1448
04:15
have already done a lot to reduce their water consumption,
73
255633
3930
вече са направили много,
за да намалят потреблението си на вода,
04:19
but they still use millions of gallons of water.
74
259587
2265
но те все още използват милиони литри вода.
04:21
I mean, there's water in beer.
75
261876
2230
Искам да кажа, има вода в бирата.
04:25
So what can they do about this remaining water footprint
76
265428
6307
Така че какво могат да направят
за този останал "воден отпечатък,"
04:31
that can have serious effects on the ecosystem?
77
271759
3236
който може да има сериозни последици
върху екосистемата?
04:35
These ecosystems are really important
78
275436
2288
Тези екосистеми са наистина важни
04:37
to the Montana brewers and their customers.
79
277748
2038
за пивоварите в Монтана и техните клиенти.
04:39
After all, there's a strong correlation between water and fishing,
80
279810
3645
В края на краищата, има силна зависимост
между водата и риболова.
04:43
and for some, there's a strong correlation between fishing and beer.
81
283479
4227
А за някои, има силна зависимост
между риболова и бирата.
04:47
(Laughter)
82
287730
1507
(Смях)
04:49
So the Montana brewers and their customers are concerned
83
289261
3511
Така че пивоварите в Монтана и техните клиенти са загрижени
04:52
and they're looking for some way to address the problem.
84
292885
2677
и те търсят някакъв начин за разрешаване на проблема.
04:55
So how can they address this remaining water footprint?
85
295586
3619
И така, как могат да се справят с останалия "воден отпечатък"?
Спомнете си Прикли Пеър.
04:59
Remember Prickly Pear.
86
299229
1505
05:00
Up until now, business water stewardship
87
300758
4179
До този момент,
стопанисването на водата за бизнес употреба
05:04
has been limited to measuring and reducing,
88
304961
3275
беше ограничено до измерване и намаляване,
и ние предлагаме следващата стъпка
05:09
and we're suggesting that the next step is to restore.
89
309235
3121
да бъде за възстановяване.
Не забравяйте Прикли Пеър.
05:13
Remember Prickly Pear.
90
313383
1172
05:14
It's a broken system.
91
314579
1224
Това е неработеща система.
05:15
You've got a disincentive to conserve,
92
315827
2043
Има възпиране на опазването,
05:17
because if you don't use your water right, you risk losing your water right.
93
317894
3745
защото ако не използвате правото си на вода, рискувате да го изгубите.
05:21
Well, we decided to connect these two worlds --
94
321663
2387
Ами, ние решихме да свържем тези два свята --
света на компаниите,
05:24
the world of the companies with their water footprints
95
324074
3321
с техните водни отпечатъци,
05:27
and the world of the farmers
96
327419
1607
и света на земеделските производители,
05:29
with their senior water rights on these creeks.
97
329050
2449
с техните старши водни права върху тези поточета.
05:31
In some states,
98
331523
1306
В някои щати,
05:33
senior water rights holders can leave their water in the stream
99
333584
4652
притежателите на старши водни права
могат да оставят водата си в потока,
05:38
while legally protecting it from others,
100
338260
3154
докато юридически я предпазват от други
и поддържат водните си права.
05:42
and maintaining their water right.
101
342303
2666
В крайна сметка,
05:46
After all, it is their water right,
102
346000
2414
това е тяхното водно право,
05:48
and if they want to use that water right to help the fish grow in the stream,
103
348438
4099
и ако искат да използват това водно право,
за да помогнат на риби да растат в потока,
05:52
it's their right to do so.
104
352981
1587
това е тяхно право да го сторят.
05:55
But they have no incentive to do so.
105
355395
3841
Но те нямат стимул да го направят.
Така че, работейки с местни водни тръстове,
06:00
So, working with local water trusts, we created an incentive to do so.
106
360062
5274
ние създадохме стимул да го направят.
06:05
We pay them to leave their water in stream.
107
365360
4152
Ние им плащаме за да оставят водата в потока.
Това е, което се случва тук.
06:09
That's what's happening here.
108
369536
1394
06:10
This individual has made the choice and is closing this water diversion,
109
370954
4803
Този човек е направил избор
и затваря това водно отклонение,
06:15
leaving the water in the stream.
110
375781
2175
оставяйки водата в потока.
06:17
He doesn't lose the water right,
111
377980
1641
Той не губи водното право,
06:19
he just chooses to apply that right, or some portion of it,
112
379645
4769
той просто избира да приложи това право,
или някаква част от него,
06:24
to the stream, instead of to the land.
113
384438
2503
върху потока, вместо върху земята.
06:27
Because he's the senior water-rights holder,
114
387692
2381
Тъй като той е притежателят на старшите водните права,
той може да предпази водата от други потребители в потока.
06:30
he can protect the water from other users in the stream.
115
390097
3139
Ясно ли е?
06:34
OK?
116
394210
1300
06:35
He gets paid to leave the water in the stream.
117
395534
2702
На него му плащат да остави водата в потока.
Този човек измерва водата,
06:39
This guy's measuring the water that this leaves in the stream.
118
399468
3103
която това оставя в потока.
06:43
We then take the measured water,
119
403825
2486
После вземаме измерената вода,
06:46
we divide it into thousand-gallon increments.
120
406335
2655
разделяме я на части по хиляда галона (3785 литра).
06:49
Each increment gets a serial number and a certificate,
121
409500
3634
Всяка част получава сериен номер и сертификат,
и след това пивоварите и останалите
06:53
and then the brewers and others buy those certificates
122
413158
3388
купуват тези сертификати,
06:56
as a way to return water to these degraded ecosystems.
123
416570
4065
като начин за връщане на вода
в тези деградирали екосистеми.
07:00
The brewers pay to restore water to the stream.
124
420659
3153
Пивоварите заплащат
за възстановяване на водата в потока.
07:05
It provides a simple, inexpensive and measurable way
125
425932
3241
Това предоставя лесен, евтин
и измерим начин
за връщане на вода в тези деградирали екосистеми,
07:10
to return water to these degraded ecosystems,
126
430133
2710
07:12
while giving farmers an economic choice
127
432867
2893
като се предоставя икономически избор на фермерите
07:15
and giving businesses concerned about their water footprints
128
435784
2884
и се дава на фирмите, загрижени за техния воден отпечатък,
07:18
an easy way to deal with them.
129
438692
1544
лесен начин за справяне с него.
07:20
After 140 years of conflict and 100 years of dry streams,
130
440737
6070
След 140 години конфликт
и 100 години на сухи потоци,
07:27
a circumstance that litigation and regulation has not solved,
131
447576
3986
обстоятелство, което съдебни спорове и регулиране
не е решило,
ние съставихме пазарно решение,
07:33
we put together a market-based, willing buyer, willing seller solution --
132
453047
4182
включващо желаещ купувач и желаещ продавач --
решение, което не изисква съдебен процес.
07:37
a solution that does not require litigation.
133
457253
2682
07:41
It's about giving folks concerned about their water footprints
134
461735
4882
Става въпрос за даване
на хората, загрижени за техния воден отпечатък,
07:46
a real opportunity to put water where it's critically needed,
135
466641
3827
на реална възможност
да поставят вода, където е критично необходимо,
в тези деградирали екосистеми,
07:51
into these degraded ecosystems,
136
471246
2498
07:53
while at the same time providing farmers a meaningful economic choice
137
473768
5598
като в същото време
осигуряват на земеделските производители
смислен икономически избор,
07:59
about how their water is used.
138
479523
1909
за това как да се използва водата им.
08:01
These transactions create allies, not enemies.
139
481456
2683
Тези сделки създават съюзници, а не врагове.
08:04
They connect people rather than dividing them.
140
484163
2455
Те свързват хората, вместо да ги разделят.
08:06
And they provide needed economic support for rural communities.
141
486642
3714
И те осигуряват необходимата икономическа подкрепа за селските общности.
И най-важното е, че това работи.
08:10
And most importantly, it's working.
142
490380
1984
08:12
We've returned more than four billion gallons of water to degraded ecosystems.
143
492388
4669
Ние сме върнали повече от 4 милиарда галона (15 милиарда литра) вода
на деградирали екосистеми.
Ние свързахме притежатели на старши водни права
08:17
We've connected senior water-rights holders
144
497081
2029
с пивовари в Монтана,
08:19
with brewers in Montana,
145
499134
1448
08:20
with hotels and tea companies in Oregon,
146
500606
2712
с хотели и чаени компании в Орегон,
08:23
and with high-tech companies that use a lot of water in the Southwest.
147
503342
3605
и с високо-технологични компании, които използват големи количества вода в югозападната част на САЩ.
08:26
And when we make these connections,
148
506971
2388
И когато правим тези връзки,
08:29
we can and we do turn this ...
149
509383
3205
ние можем
и превръщаме това ... в това.
08:33
into this.
150
513223
1150
08:34
(Applause)
151
514823
1370
Благодаря ви много.
08:36
Thank you very much.
152
516217
1453
08:37
(Applause)
153
517694
3700
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7