Rob Harmon: How the market can keep streams flowing

Rob Harmon : comment le marché peut faire que les cours d'eau continuent de couler

23,564 views

2011-03-14 ・ TED


New videos

Rob Harmon: How the market can keep streams flowing

Rob Harmon : comment le marché peut faire que les cours d'eau continuent de couler

23,564 views ・ 2011-03-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:18
This is a river.
0
18490
1309
C'est une rivière.
C'est un cours d'eau.
00:21
This is a stream.
1
21117
1341
00:23
This is a river.
2
23650
1284
C'est une rivière.
Ça se passe dans tout le pays.
00:26
This is happening all over the country.
3
26004
2025
00:28
There are tens of thousands of miles of dewatered streams in the United States.
4
28615
4494
Il y a des dizaines de milliers de kilomètres
de cours d'eau asséchés aux Etats-Unis.
00:33
On this map, the colored areas represent water conflicts.
5
33516
4749
Sur cette carte,
les zones colorées représentent des conflits d'eau.
00:39
Similar problems are emerging in the East as well.
6
39260
2966
Des problèmes similaires émergent aussi à l'est.
Les raisons varient d'un état à un autre,
00:43
The reasons vary state to state, but mostly in the details.
7
43051
3378
mais principalement dans les détails.
Il y a 6500 kilomètres de cours d'eau asséchés
00:47
There are 4,000 miles of dewatered streams in Montana alone.
8
47167
4702
rien que dans le Montana.
00:52
They would ordinarily support fish and other wildlife.
9
52915
3090
En temps normal, ils feraient vivre des poissons et d'autres animaux sauvages.
00:56
They're the veins of the ecosystem,
10
56505
2960
Ce sont les veines de l'écosystème,
et ce sont souvent des veines vides.
00:59
and they're often empty veins.
11
59489
1823
Je veux vous raconter l'histoire
01:03
I want to tell you the story of just one of these streams,
12
63224
3247
d'un seul de ces cours d'eau
01:06
because it's an archetype for the larger story.
13
66495
3440
parce qu'il est un archétype d'une histoire plus grande.
01:09
This is Prickly Pear Creek.
14
69959
1740
Voici Prickly Pear Creek.
01:11
It runs through a populated area from East Helena to Lake Helena.
15
71723
4525
Il traverse une région peuplée
depuis East Helena jusqu'au Lake Helena.
Il fait vivre des poissons sauvages
01:17
It supports wild fish including cutthroat, brown and rainbow trout.
16
77200
5652
dont des truites fardées, des truites Fario
et des truites arc-en-ciel.
01:22
Nearly every year for more than a hundred years ...
17
82876
3972
Presque chaque année
depuis plus de cent ans,
voilà à quoi il ressemblait en été.
01:28
it looked like this in the summer.
18
88390
2189
01:30
How did we get here?
19
90603
1260
Comment en est-on arrivé là?
Et bien, tout a commencé à la fin des années 1800
01:33
Well, it started back in the late 1800s
20
93087
3175
quand les gens ont commencé à s'installer dans des endroits comme le Montana.
01:36
when people started settling in places like Montana.
21
96286
2950
01:39
In short, there was a lot of water and there weren't very many people.
22
99550
3852
En bref, il y avait beaucoup d'eau
et il n'y avait pas beaucoup de gens.
01:44
But as more people showed up wanting water,
23
104351
2010
Mais alors que plus de gens sont arrivés et ont eu besoin d'eau,
01:46
the folks who were there first got a little concerned,
24
106385
2953
les gens qui étaient là les premiers se sont un peu inquiétés,
01:49
and in 1865, Montana passed its first water law.
25
109362
3938
et en 1865, le Montana a voté sa première loi sur l'eau.
En gros, elle disait que toute personne près du cours d'eau
01:54
It basically said, everybody near the stream can share in the stream.
26
114014
4017
pouvait s'y approvisionner.
01:58
Oddly, a lot of people showed up wanting to share the stream,
27
118569
2958
Bizarrement, beaucoup de gens sont arrivés en voulant profiter du cours d'eau,
02:01
and the folks who were there first
28
121551
1627
et les gens qui étaient là les premiers
02:03
got concerned enough to bring out their lawyers.
29
123202
2344
se sont assez inquiétés pour appeler leurs avocats.
02:05
There were precedent-setting suits in 1870 and 1872,
30
125894
3467
Il y a eu des procès qui ont fait jurisprudence
en 1870 et 1872,
02:09
both involving Prickly Pear Creek.
31
129385
2188
dans les deux cas au sujet de Prickly Pear Creek.
Et en 1921,
02:12
And in 1921,
32
132010
1226
02:13
the Montana Supreme Court ruled in a case involving Prickly Pear
33
133260
5075
la cour suprême de Montana
a rendu un jugement dans un procès concernant Prickly Pear
02:18
that the folks who were there first had the first, or "senior water rights."
34
138359
5595
selon lequel les gens qui étaient là les premiers
avaient des droits prioritaires sur l'eau.
02:24
These senior water rights are key.
35
144824
2622
Ces droits prioritaires sur l'eau sont essentiels.
Le problème est que dans tout l'ouest maintenant
02:28
The problem is that all over the West now it looks like this.
36
148066
3835
voilà à quoi il ressemble.
02:31
Some of these creeks have claims
37
151925
1781
Certaines de ces criques
02:33
for 50 to 100 times more water than is actually in the stream.
38
153730
4298
ont besoin de 50 à 100 fois plus d'eau
qu'il n'y a dans le cours d'eau.
02:38
And the senior water rights holders, if they don't use their water right,
39
158568
4846
Les détenteurs prioritaires des droits,
s'ils n'utilisent pas leurs droits sur l'eau,
02:43
they risk losing their water right --
40
163438
2150
ils risquent de les perdre,
et la valeur économique qui va avec.
02:46
along with the economic value that goes with it.
41
166333
2677
Ils n'ont donc pas envie d'économiser.
02:49
So they have no incentive to conserve.
42
169034
2662
02:52
So it's not just about the number of people;
43
172440
2502
Donc le problème ne se résume pas au nombre de gens ;
02:55
the system itself creates a disincentive to conserve
44
175781
3389
le système lui-même pousse à ne pas économiser
parce qu'on peut perdre son droit à l'eau si on ne l'utilise pas.
02:59
because you can lose your water right if you don't use it.
45
179194
3097
03:03
So after decades of lawsuits and 140 years, now, of experience,
46
183559
3995
Donc après des décennies de procès
et désormais 140 ans d'expérience,
03:07
we still have this.
47
187578
1682
nous avons toujours ceci.
C'est un système en panne
03:11
It's a broken system.
48
191103
1777
03:12
There's a disincentive to conserve,
49
192904
2000
On dissuade d'économiser,
03:14
because if you don't use your water right, you can lose your water right.
50
194928
3591
parce que, si on n'utilise pas son droit à l'eau,
on peut le perdre.
03:18
And I'm sure you all know, this has created significant conflicts
51
198543
3229
Et je suis sûr que vous savez tous que ça a créé d'importants conflits
03:21
between the agricultural and environmental communities.
52
201796
3053
entre les communautés agricoles et écologistes.
03:25
OK, now I'm going to change gears here.
53
205811
2425
Bon, je vais changer de vitesse ici.
La plupart d'entre vous seront heureux d'apprendre
03:29
Most of you will be happy to know that the rest of the presentation's free ...
54
209225
3745
que le reste de la présentation est gratuit.
03:32
(Laughter)
55
212994
1027
Et certains d'entre vous seront ravis d'apprendre qu'elle inclut de la bière.
03:34
and some of you'll be happy to know that it involves beer.
56
214045
2784
03:36
(Laughter)
57
216853
2971
(Rires)
03:39
There's another thing happening around the country,
58
219848
2450
Il se passe autre chose dans le pays,
et c'est que les entreprises commencent à s'inquiéter
03:42
which is that companies are starting to get concerned
59
222322
2491
de leur empreinte eau.
03:44
about their water footprint.
60
224837
1634
03:46
They're concerned about securing an adequate supply of water,
61
226495
3088
Elles s'inquiètent de s'assurer un approvisionnement adéquat d'eau,
03:49
they're trying to be really efficient with their water use,
62
229607
2883
elles essayent d'être vraiment efficientes dans leur utilisation de l'eau,
03:52
and they're concerned about how their water use
63
232514
2212
et elles s'inquiètent de comment leur utilisation d'eau
03:54
affects the image of their brand.
64
234750
1665
affecte l'image de leur marque.
03:57
Well, it's a national problem,
65
237529
1551
Et bien, c'est un problème national,
03:59
but I'm going to tell you another story from Montana ...
66
239104
2680
mais je vais vous raconter une autre histoire du Montana,
04:01
and it involves beer.
67
241808
2153
qui parle de bière.
04:03
I bet you didn't know, it takes about 5 pints of water
68
243985
2947
Je parie que vous ne saviez pas qu'il faut 2 litres et demi d'eau,
04:06
to make a pint of beer.
69
246956
1613
pour faire un demi litre de bière.
04:08
If you include all the drain,
70
248593
1969
Si vous prenez toute l'eau ponctionnée,
04:10
it takes more than a hundred pints of water to make a pint of beer.
71
250586
3551
il faut plus de 50 litres d'eau pour faire un demi litre de bière.
Et les brasseurs du Montana
04:14
Now the brewers in Montana
72
254161
1448
04:15
have already done a lot to reduce their water consumption,
73
255633
3930
ont déjà beaucoup fait
pour réduire leur consommation d'eau.
04:19
but they still use millions of gallons of water.
74
259587
2265
mais ils utilisent encore des millions de litres d'eau.
04:21
I mean, there's water in beer.
75
261876
2230
Je veux dire, la bière contient de l'eau.
04:25
So what can they do about this remaining water footprint
76
265428
6307
Donc que peuvent-ils faire
pour cette empreinte eau restante
04:31
that can have serious effects on the ecosystem?
77
271759
3236
qui peut avoir de graves effets
sur l'écosystème?
04:35
These ecosystems are really important
78
275436
2288
Ces écosystèmes sont vraiment très importants
04:37
to the Montana brewers and their customers.
79
277748
2038
pour les brasseurs du Montana et leurs clients.
04:39
After all, there's a strong correlation between water and fishing,
80
279810
3645
Après tout, il y a un lien solide
entre l'eau et la pêche.
04:43
and for some, there's a strong correlation between fishing and beer.
81
283479
4227
Et pour certains, il y a un lien solide
entre la pêche et la bière.
04:47
(Laughter)
82
287730
1507
(Rires)
04:49
So the Montana brewers and their customers are concerned
83
289261
3511
Donc, les brasseurs du Montana et leurs clients sont inquiets,
04:52
and they're looking for some way to address the problem.
84
292885
2677
et ils cherchent un moyen de s'attaquer au problème.
04:55
So how can they address this remaining water footprint?
85
295586
3619
Donc comment peuvent-ils s'attaquer à cette empreinte eau restante?
Souvenez-vous de Pricly Pear.
04:59
Remember Prickly Pear.
86
299229
1505
05:00
Up until now, business water stewardship
87
300758
4179
Jusqu'à présent,
la gestion de l'eau
05:04
has been limited to measuring and reducing,
88
304961
3275
s'est limitée à mesurer et à réduire,
et nous suggérons que l'étape suivante
05:09
and we're suggesting that the next step is to restore.
89
309235
3121
soit de restaurer.
Souvenez-vous de Pricly Pear.
05:13
Remember Prickly Pear.
90
313383
1172
05:14
It's a broken system.
91
314579
1224
C'est un système en panne.
05:15
You've got a disincentive to conserve,
92
315827
2043
On vous dissuade d'économiser,
05:17
because if you don't use your water right, you risk losing your water right.
93
317894
3745
parce que si on n'utilise pas son droit à l'eau, on risque de le perdre.
05:21
Well, we decided to connect these two worlds --
94
321663
2387
Et bien, nous avons décidé de mettre ces deux monde en contact --
le monde des entreprises
05:24
the world of the companies with their water footprints
95
324074
3321
avec leurs empreintes eau
05:27
and the world of the farmers
96
327419
1607
et le monde des agriculteurs
05:29
with their senior water rights on these creeks.
97
329050
2449
avec leurs droits prioritaires sur ces criques.
05:31
In some states,
98
331523
1306
Dans certains états,
05:33
senior water rights holders can leave their water in the stream
99
333584
4652
les détenteurs de droits prioritaires à l'eau
peuvent laisser leur eau dans le cours d'eau
05:38
while legally protecting it from others,
100
338260
3154
tout en la protégeant légalement des autres
et en conservant leurs droits à l'eau.
05:42
and maintaining their water right.
101
342303
2666
Après tout,
05:46
After all, it is their water right,
102
346000
2414
c'est leur droit à l'eau,
05:48
and if they want to use that water right to help the fish grow in the stream,
103
348438
4099
et s'ils veulent utiliser ce droit
pour aider les poissons à grandir dans le cours d'eau,
05:52
it's their right to do so.
104
352981
1587
ils en ont le droit.
05:55
But they have no incentive to do so.
105
355395
3841
Mais rien ne les y pousse.
Alors, en travaillant avec leurs compagnies des eaux locales,
06:00
So, working with local water trusts, we created an incentive to do so.
106
360062
5274
nous avons créé la motivation de le faire.
06:05
We pay them to leave their water in stream.
107
365360
4152
Nous les payons pour qu'ils laissent leur eau dans le cours d'eau.
C'est ce qui se passe ici.
06:09
That's what's happening here.
108
369536
1394
06:10
This individual has made the choice and is closing this water diversion,
109
370954
4803
Cet individu a fait le choix
et il ferme cette dérivation d'eau,
06:15
leaving the water in the stream.
110
375781
2175
et laisse l'eau dans le ruisseau.
06:17
He doesn't lose the water right,
111
377980
1641
Il ne perd pas son droit à l'eau,
06:19
he just chooses to apply that right, or some portion of it,
112
379645
4769
il choisit simplement d'appliquer ce droit,
ou une partie de ce droit,
06:24
to the stream, instead of to the land.
113
384438
2503
au ruisseau, plutôt qu'à la terre.
06:27
Because he's the senior water-rights holder,
114
387692
2381
Parce qu'il est le bénéficiaire du droit prioritaire à l'eau,
il peut protéger l'eau des autres utilisateurs dans le ruisseau.
06:30
he can protect the water from other users in the stream.
115
390097
3139
Vous voyez?
06:34
OK?
116
394210
1300
06:35
He gets paid to leave the water in the stream.
117
395534
2702
Il est payé pour laisser l'eau dans le ruisseau.
Cet homme mesure l'eau
06:39
This guy's measuring the water that this leaves in the stream.
118
399468
3103
que cela laisse dans le ruisseau.
06:43
We then take the measured water,
119
403825
2486
Nous prenons ensuite l'eau mesurée,
06:46
we divide it into thousand-gallon increments.
120
406335
2655
nous la divisons ensuite en incrémentations de 3,8 mètres cube.
06:49
Each increment gets a serial number and a certificate,
121
409500
3634
Chaque incrémentation reçoit un numéro de série et un certificat,
et ensuite les brasseurs et les autres
06:53
and then the brewers and others buy those certificates
122
413158
3388
achètent ces certificats
06:56
as a way to return water to these degraded ecosystems.
123
416570
4065
comme une manière de rendre l'eau
à ces écosystèmes dégradés.
07:00
The brewers pay to restore water to the stream.
124
420659
3153
Les brasseurs paient
pour rendre l'eau au ruisseau.
07:05
It provides a simple, inexpensive and measurable way
125
425932
3241
Cela fournit une façon simple, bon marché
et mesurable
de rendre de l'eau à ces écosystèmes dégradés,
07:10
to return water to these degraded ecosystems,
126
430133
2710
07:12
while giving farmers an economic choice
127
432867
2893
tout en donnant aux agriculteurs un choix économique
07:15
and giving businesses concerned about their water footprints
128
435784
2884
et en donnant aux entreprises inquiètes de leur empreinte eau
07:18
an easy way to deal with them.
129
438692
1544
un moyen facile de traiter ce problème.
07:20
After 140 years of conflict and 100 years of dry streams,
130
440737
6070
Après 140 ans de conflit
et 100 an de cours d'eau asséchés,
07:27
a circumstance that litigation and regulation has not solved,
131
447576
3986
une circonstance que la bataille juridique et la régulation
n'ont pas résolu,
nous organisons une solution qui s'appuie sur le marché,
07:33
we put together a market-based, willing buyer, willing seller solution --
132
453047
4182
avec un acheteur et un vendeur volontaires --
une solution qui ne nécessite pas de bataille juridique.
07:37
a solution that does not require litigation.
133
457253
2682
07:41
It's about giving folks concerned about their water footprints
134
461735
4882
Elle consiste à donner aux gens
qui s'inquiètent de leur empreinte eau
07:46
a real opportunity to put water where it's critically needed,
135
466641
3827
une vraie possibilité
de mettre de l'eau là où le besoin est critique,
dans ces écosystèmes dégradés,
07:51
into these degraded ecosystems,
136
471246
2498
07:53
while at the same time providing farmers a meaningful economic choice
137
473768
5598
tout en fournissant
aux agriculteurs
un choix économique significatif
07:59
about how their water is used.
138
479523
1909
sur la façon dont leur eau est utilisée.
08:01
These transactions create allies, not enemies.
139
481456
2683
Ces transactions créent des alliés, pas des ennemis.
08:04
They connect people rather than dividing them.
140
484163
2455
Elles relient les gens plutôt que de les diviser.
08:06
And they provide needed economic support for rural communities.
141
486642
3714
Et elles fournissent aux communautés rurales un soutien économique nécessaire.
Et le plus important, ça fonctionne.
08:10
And most importantly, it's working.
142
490380
1984
08:12
We've returned more than four billion gallons of water to degraded ecosystems.
143
492388
4669
Nous avons rendu plus de 15 milliards de mètres cube d'eau
à des écosystèmes dégradés.
Nous avons mis en contact les détenteurs de droit à l'eau prioritaire
08:17
We've connected senior water-rights holders
144
497081
2029
avec des brasseurs dans le Montana,
08:19
with brewers in Montana,
145
499134
1448
08:20
with hotels and tea companies in Oregon,
146
500606
2712
avec des hôtels et des compagnies de thé dans l'Oregon
08:23
and with high-tech companies that use a lot of water in the Southwest.
147
503342
3605
et avec des compagnies high-tech qui utilisent beaucoup d'eau dans le sud-ouest.
08:26
And when we make these connections,
148
506971
2388
Et quand nous établissons ces connections,
08:29
we can and we do turn this ...
149
509383
3205
nous pouvons transformer ceci
en cela, et nous le faisons.
08:33
into this.
150
513223
1150
08:34
(Applause)
151
514823
1370
Merci beaucoup
08:36
Thank you very much.
152
516217
1453
08:37
(Applause)
153
517694
3700
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7