Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

Nikolai Begg: Dieses Instrument entschärft einen der gefährlichsten Momente in einer Operation

134,096 views

2014-07-15 ・ TED


New videos

Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

Nikolai Begg: Dieses Instrument entschärft einen der gefährlichsten Momente in einer Operation

134,096 views ・ 2014-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Ariana Bleau Lugo
0
0
7000
Übersetzung: Chantal Past Lektorat: Nadine Hennig
00:12
The first time I stood in the operating room
1
12879
1976
Als ich das erste Mal im Operationssaal stand
00:14
and watched a real surgery,
2
14855
1872
und eine richtige Operation beobachtete,
00:16
I had no idea what to expect.
3
16727
2575
ahnte ich nicht, was mich erwarten würde.
00:19
I was a college student in engineering.
4
19302
1975
Ich studierte Ingenieurwissenschaften.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
5
21277
2200
Ich dachte, es würde wie im Film ablaufen.
00:23
Ominous music playing in the background,
6
23477
1905
Unheilvolle Musik im Hintergrund,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
7
25382
2999
Schweißperlen auf der Stirn des Chirurgen.
00:28
But it wasn't like that at all.
8
28381
2160
Aber so war es ganz und gar nicht.
00:30
There was music playing on this day,
9
30541
1599
Es lief Musik an diesem Tag.
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
10
32140
2722
Ich glaube, es waren Hits von Madonna. (Lachen)
00:34
And there was plenty of conversation,
11
34862
2127
Und es wurde viel geredet,
00:36
not just about the patient's heart rate,
12
36989
2000
nicht nur über die Herzfrequenz des Patienten,
00:38
but about sports and weekend plans.
13
38989
2773
sondern auch über Sport und die Wochenendpläne.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
14
41762
1936
Je mehr Operationen ich sah,
00:43
the more I realized this is how it is.
15
43698
1827
desto klarer wurde mir, dass das ganz normal ist.
00:45
In some weird way, it's just another day at the office.
16
45525
2753
Auf eine seltsame Weise ist es ein normaler Arbeitstag.
00:48
But every so often
17
48278
1905
Aber von Zeit zu Zeit
00:50
the music gets turned down,
18
50183
2098
wird die Musik leiser gedreht,
00:52
everyone stops talking,
19
52281
1430
alle Gespräche verstummen
00:53
and stares at exactly the same thing.
20
53711
2984
und alle schauen auf das Gleiche.
00:56
And that's when you know that something absolutely critical
21
56695
2160
In dem Moment weiß man,
00:58
and dangerous is happening.
22
58855
2440
dass gerade etwas äußerst Wichtiges und Gefährliches passiert.
01:01
The first time I saw that
23
61295
1016
So einen Moment erlebte ich das erste Mal während einer laparoskopischen Operation.
01:02
I was watching a type of surgery
24
62311
1232
01:03
called laparoscopic surgery
25
63543
2289
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
26
65832
2558
Für diejenigen, die sich nicht damit auskennen:
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
27
68390
2393
Bei einer laparoskopischen Operation
01:10
open incision you might be used to with surgery,
28
70783
2494
wird kein großer Schnitt gemacht,
wie Sie es vielleicht von anderen Eingriffen kennen,
01:13
a laparoscopic surgery is where the surgeon creates
29
73277
2208
01:15
these three or more small incisions in the patient.
30
75485
3017
stattdessen macht der Chirurg drei oder mehr kleine Schnitte.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
31
78502
2866
Danach führt er diese langen, dünnen Instrumente
01:21
and a camera,
32
81368
1114
sowie eine Kamera ein
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
33
82482
3851
und nimmt den gesamten Eingriff im Inneren des Patienten vor.
01:26
This is great because there's much less risk of infection,
34
86333
2592
Die Vorteile sind ein viel kleineres Infektionsrisiko,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
35
88925
3160
weniger Schmerzen und eine schnellere Genesung.
01:32
But there is a trade-off,
36
92085
2592
Es gibt jedoch auch Gefahren:
01:34
because these incisions are created
37
94677
1784
Der Chirurg macht die kleinen Einschnitte
01:36
with a long, pointed device
38
96461
2498
mit einem langen, spitzen Instrument,
01:38
called a trocar.
39
98959
1464
einem sogenannten Trokar.
01:40
And the way the surgeon uses this device
40
100423
2194
Das funktioniert wie folgt:
01:42
is that he takes it
41
102617
1416
Der Chirurg nimmt das Instrument
01:44
and he presses it into the abdomen
42
104033
1967
und drückt es so lange in den Bauch,
01:46
until it punctures through.
43
106000
3255
bis es die Bauchdecke durchstößt.
01:49
And now the reason why everyone in the operating room
44
109255
3072
Dies ist auch der Grund, wieso damals im Operationssaal
01:52
was staring at that device on that day
45
112327
2647
alle dieses Gerät angestarrt hatten.
01:54
was because he had to be absolutely careful
46
114974
3231
Der Chirurg musste unglaublich vorsichtig sein,
01:58
not to plunge it through
47
118205
1467
um nicht zu weit zu stoßen
01:59
and puncture it into the organs and blood vessels below.
48
119672
3941
und somit Organe und Blutgefäße zu verletzen, die darunter liegen.
02:03
But this problem should seem pretty familiar to all of you
49
123613
1839
Aber ich wette, dass Sie dieses Problem gut kennen,
02:05
because I'm pretty sure you've seen it somewhere else.
50
125452
2921
da Sie es sicher schon anderswo angetroffen haben.
02:08
(Laughter)
51
128373
1792
(Lachen)
02:10
Remember this?
52
130165
1656
Wissen Sie noch?
02:11
(Applause)
53
131821
4116
(Applaus)
02:15
You knew that at any second
54
135937
1876
Sie wussten, dass dieser Strohhalm
02:17
that straw was going to plunge through,
55
137813
1880
jeden Moment durchstoßen wird,
aber Sie wussten nicht, ob er auf der anderen Seite durchbricht
02:19
and you didn't know if it was going to go out the other side
56
139693
1585
02:21
and straight into your hand,
57
141278
1303
und Sie sich in die Hand pieksen
02:22
or if you were going to get juice everywhere,
58
142581
1696
oder ob Sie sich überall mit Saft bekleckern,
02:24
but you were terrified. Right?
59
144277
3303
aber Sie zitterten vor Angst, nicht wahr?
02:27
Every single time you did this,
60
147580
1976
Bei jedem einzelnen Mal erlebten Sie dieselben Vorgänge und Kräfte,
02:29
you experienced the same fundamental physics
61
149556
2556
02:32
that I was watching in the operating room that day.
62
152112
3080
die ich an jenem Tag im OP-Saal beobachtete.
02:35
And it turns out it really is a problem.
63
155192
2546
Und das ist tatsächlich ein Problem.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
64
157738
2792
2003 verkündete die FDA, [Arzneimittelzulassungsbehörde der USA],
02:40
that trocar incisions might be the most dangerous step
65
160530
3377
dass der Schnitt mit dem Trokar
möglicherweise der gefährlichste Vorgang bei minimal-invasiven Verfahren sei.
02:43
in minimally invasive surgery.
66
163907
2016
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
67
165923
2440
2009 wurde ein Artikel veröffentlicht,
laut dem Trokars für über die Hälfte aller schweren Komplikationen
02:48
that trocars account for over half
68
168363
2184
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
69
170547
3687
während laparoskopischen Eingriffen verantwortlich sind.
02:54
And, oh by the way,
70
174234
1142
Ach und übrigens,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
71
175376
3594
seit 25 Jahren hat sich daran nichts geändert.
02:58
So when I got to graduate school,
72
178970
1530
Als ich also meinen Master begann,
03:00
this is what I wanted to work on.
73
180500
1868
wollte ich an diesem Problem arbeiten.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
74
182368
1808
Ich versuchte einem Freund zu erklären,
03:04
what exactly I was spending my time doing,
75
184176
2115
wie ich eigentlich meine Zeit verbringe.
03:06
and I said,
76
186291
1816
Ich sagte:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
77
188107
2176
"Es ist, als ob du ein Loch in die Wand bohrst,
03:10
to hang something in your apartment.
78
190283
3200
um etwas in deiner Wohnung aufzuhängen.
03:13
There's that moment when the drill first punctures through the wall
79
193483
3912
In dem Moment, wenn der Bohrer die Wand durchstößt,
03:17
and there's this plunge. Right?
80
197395
3652
gibt es einen Ruck. Stimmt's?
03:23
And he looked at me and he said,
81
203389
2041
Er sah mich an und fragte:
03:25
"You mean like when they drill into people's brains?"
82
205430
3471
"Meinst du, wie wenn sie Menschen in den Kopf bohren?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
83
208901
2332
Und ich sagte nur: "Wie bitte?" (Lachen)
Ich schaute nach und tatsächlich wird Menschen in den Kopf gebohrt.
03:31
And then I looked it up and they do drill into people's brains.
84
211233
3048
03:34
A lot of neurosurgical procedures
85
214281
2064
Viele neurochirurgische Eingriffe beginnen tatsächlich damit,
03:36
actually start with a drill incision through the skull.
86
216345
3782
dass Löcher in den Schädel gebohrt werden.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
87
220127
1785
Wenn der Chirurg unvorsichtig ist,
03:41
he can plunge directly into the brain.
88
221912
3584
kann er direkt in das Gehirn bohren.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
89
225496
2166
In dem Moment dachte ich:
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
90
227662
3308
"Okay, Schädelbohrungen, laparoskopische Eingriffe
03:50
why not other areas of medicine?
91
230970
1664
und wieso nicht noch weitere Gebiete der Medizin?"
03:52
Because think about it, when was the last time you went to the doctor
92
232634
1944
Überlegen Sie einmal:
Wann wurden Sie das letzte Mal nicht gestochen, als Sie beim Arzt waren?
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
93
234578
2747
03:57
So the truth is
94
237325
1317
Die Wahrheit ist, dass es überall in der Medizin Einstiche gibt.
03:58
in medicine puncture is everywhere.
95
238642
2552
04:01
And here are just a couple of the procedures that I've found
96
241194
2792
Diese Liste zeigt nur ein paar Eingriffe, bei denen ein Einstich vorkommt.
04:03
that involve some tissue puncture step.
97
243986
3209
04:07
And if we take just three of them —
98
247195
2079
Wenn wir nur drei davon auswählen,
04:09
laparoscopic surgery, epidurals, and cranial drilling —
99
249274
4096
laparoskopische Eingriffe, Epiduralanästhesie und Schädelbohrungen,
04:13
these procedures account for over 30,000 complications
100
253370
3979
dann sind diese Eingriffe jedes Jahr alleine in den USA
04:17
every year in this country alone.
101
257349
2851
für mehr als 30 000 Komplikationen verantwortlich.
04:20
I call that a problem worth solving.
102
260200
2715
Das nenne ich ein Problem, das es zu lösen gilt.
04:22
So let's take a look at some of the devices
103
262915
2325
Ich zeige Ihnen einmal einige Instrumente,
04:25
that are used in these types of procedures.
104
265240
2504
die für diese Art Eingriffe verwendet werden.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
105
267744
3225
Diese Nadel wird für Epiduralanästhesien verwendet.
04:30
It's used to puncture through the ligaments in the spine
106
270969
2317
Damit werden Bänder in der Wirbelsäule durchstochen
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
107
273286
2439
und bei einer Entbindung eine Narkose verabreicht.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
108
275725
2553
Das hier sind Instrumente für eine Knochenmarkbiopsie.
04:38
These are actually used to burrow into the bone
109
278278
1936
Damit entnimmt man Knochenmark
04:40
and collect bone marrow or sample bone lesions.
110
280214
3500
oder untersucht Knochenverletzungen.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
111
283714
1910
Das ist ein Bajonett aus dem Amerikanischen Bürgerkrieg.
04:45
(Laughter)
112
285624
3016
(Lachen)
04:48
If I had told you it was a medical puncture device
113
288640
2593
Wenn ich behauptet hätte, dass das ein medizinisches Instrument ist,
04:51
you probably would have believed me.
114
291233
2216
hätten Sie mir wahrscheinlich geglaubt.
04:53
Because what's the difference?
115
293449
2193
Denn wo liegt der Unterschied?
04:55
So, the more I did this research
116
295642
1935
Je mehr ich dieses Thema erforschte,
04:57
the more I thought there has to be
117
297577
1584
desto mehr war ich davon überzeugt, dass es einen besseren Weg geben muss.
04:59
a better way to do this.
118
299161
2029
05:01
And for me the key to this problem
119
301190
2419
Meiner Meinung nach liegt die Lösung bei den physikalischen Gesetzen,
05:03
is that all these different puncture devices
120
303609
2411
die bei Einstichen mit all diesen Instrumenten angewendet werden.
05:06
share a common set of fundamental physics.
121
306020
3802
05:09
So what are those physics?
122
309822
1552
Welche Gesetze sind das also?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
123
311374
1592
Gehen wir zurück zum Bohrer und der Wand.
05:12
So you're applying a force on a drill towards the wall.
124
312966
3632
Mit dem Bohrer wird eine Kraft in Richtung der Wand ausgeübt.
05:16
And Newton says the wall is going to apply force back,
125
316598
3344
Laut Newton wird die Wand dieselbe Kraft in entgegengesetzter Richtung ausüben.
05:19
equal and opposite.
126
319942
1265
05:21
So, as you drill through the wall,
127
321207
1963
Solange man also bohrt,
befinden sich diese Kräfte im Gleichgewicht.
05:23
those forces balance.
128
323170
1930
05:25
But then there's that moment
129
325100
1541
Sobald man jedoch mit dem Bohrer die Wand durchbrochen hat,
05:26
when the drill first punctures through the other side of the wall,
130
326641
2136
05:28
and right at that moment the wall can't push back anymore.
131
328777
2856
kann die Wand nicht mehr zurückdrücken.
05:31
But your brain hasn't reacted to that change in force.
132
331633
3467
Das Gehirn hatte aber noch keine Zeit sich auf die neuen Umstände einzustellen.
05:35
So for that millisecond,
133
335100
1061
Während dieser Reaktionszeit drückt man also immer noch.
05:36
or however long it takes you to react, you're still pushing,
134
336161
2632
05:38
and that unbalanced force causes an acceleration,
135
338793
2544
Dieses Kräfte-Ungleichgewicht führt zu einer Beschleunigung,
05:41
and that is the plunge.
136
341337
3112
durch die dieser Ruck entsteht.
05:44
But what if right at the moment of puncture
137
344449
3904
Aber was wäre, wenn man genau im Moment des Durchstoßes
05:48
you could pull that tip back,
138
348353
1624
die Spitze zurückziehen
05:49
actually oppose the forward acceleration?
139
349977
3013
und so der Vorwärtsbewegung entgegenwirken könnte?
05:52
That's what I set out to do.
140
352990
2137
Genau das wollte ich erreichen.
05:55
So imagine you have a device
141
355127
1320
Stellen Sie sich ein Instrument vor,
05:56
and it's got some kind of sharp tip to cut through tissue.
142
356447
3200
das eine scharfe Spitze hat, um Gewebe zu punktieren.
05:59
What's the simplest way you could pull that tip back?
143
359647
3213
Wie kann man die Spitze möglichst einfach zurückziehen?
06:02
I chose a spring.
144
362860
1811
Ich entschied mich für eine Feder.
06:04
So when you extend that spring, you extend that tip out
145
364671
2584
Wenn die Feder gedehnt wird,
wird die Spitze ausgefahren, um Gewebe zu punktieren,
06:07
so it's ready to puncture tissue,
146
367255
2215
gleichzeitig will die Feder die Spitze zurückziehen.
06:09
the spring wants to pull the tip back.
147
369470
1440
06:10
How do you keep the tip in place
148
370910
1753
Wie kann man also die Spitze bis zum Moment des Durchstoßes fixieren?
06:12
until the moment of puncture?
149
372663
2464
06:15
I used this mechanism.
150
375127
2423
Ich wählte diese Vorrichtung.
06:17
When the tip of the device is pressed against tissue,
151
377550
2561
Wenn die Spitze des Instruments gegen ein Gewebe gedrückt wird,
06:20
the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall.
152
380111
3840
dehnt sich die Vorrichtung aus und wird gegen die Wände gepresst.
06:23
And the friction that's generated
153
383951
1704
Die Spannung klemmt die Vorrichtung ein
06:25
locks it in place and prevents the spring from retracting the tip.
154
385655
3192
und hindert die Feder daran, die Spitze wieder zurückzuziehen.
06:28
But right at the moment of puncture,
155
388847
1887
Doch genau wenn die Spitze das Gewebe durchstoßen hat,
06:30
the tissue can't push back on the tip anymore.
156
390734
2064
fällt der Druck weg.
06:32
So the mechanism unlocks and the spring retracts the tip.
157
392798
3182
Die Vorrichtung wird gelöst und die Feder zieht die Spitze zurück.
06:35
Let me show you that happening in slow motion.
158
395980
1650
Hier das Gleiche nochmal in Zeitlupe.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
159
397630
1648
Das sind etwa 2000 Bilder pro Sekunde.
06:39
and I'd like you to notice the tip
160
399278
1872
Achten Sie auf die Spitze unten im Bild,
06:41
that's right there on the bottom, about to puncture through tissue.
161
401150
2628
die kurz davor ist, das Gewebe zu durchstoßen.
06:43
And you'll see that right at the moment of puncture,
162
403778
3061
Sie werden sehen, dass genau nach dem Durchstoß,
06:48
right there, the mechanism unlocks and retracts that tip back.
163
408590
3302
genau jetzt, die Vorrichtung gelöst und die Spitze zurückgezogen wird.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
164
411892
2344
Ich zeige es Ihnen noch einmal aus der Nähe.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
165
414236
2192
Sie sehen die scharfe Klinge
06:56
and right when it punctures that rubber membrane
166
416428
1992
und sobald sie die Gummimembran durchstoßen hat,
06:58
it's going to disappear into this white blunt sheath.
167
418420
4152
verschwindet sie in dieser weißen stumpfen Schutzhülle.
07:02
Right there.
168
422572
1865
Genau jetzt.
07:04
That happens within four 100ths of a second after puncture.
169
424437
4664
Dies geschieht innerhalb von 4 Hunderstelsekunden nach dem Durchstoß.
07:09
And because this device is designed to address the physics of puncture
170
429101
3800
Da sich das Instrument allgemein auf den Durchstoßvorgang konzentriert,
07:12
and not the specifics of cranial drilling
171
432901
1832
und nicht auf die Besonderheiten von Schädelbohrungen,
07:14
or laparoscopic surgery, or another procedure,
172
434733
2207
laparaoskopischen Eingriffen oder anderen Operationen,
07:16
it's applicable across these different medical disciplines
173
436940
2657
ist es in all diesen medizinischen Disziplinen
07:19
and across different length scales.
174
439597
3031
sowie in verschiedenen Größen anwendbar.
07:22
But it didn't always look like this.
175
442628
2113
Es hat jedoch nicht immer so ausgesehen.
07:24
This was my first prototype.
176
444741
2185
Das war mein erster Prototyp.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
177
446926
2642
Ja, das sind Eisstiele
07:29
and there's a rubber band at the top.
178
449568
1902
und oben ist ein Gummiband.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
179
451470
3400
Ich brauchte etwa 30 Minuten, um das zu basteln, aber es funktionierte.
07:34
And it proved to me that my idea worked
180
454870
1696
Es zeigte mir, dass meine Idee funktioniert.
07:36
and it justified the next couple years of work on this project.
181
456566
3392
Damit war meine Arbeit am Projekt für die nächsten Jahre gerechtfertigt.
07:39
I worked on this because
182
459958
1808
Ich arbeitete an diesem Projekt, weil es mich absolut faszinierte.
07:41
this problem really fascinated me.
183
461766
1663
07:43
It kept me up at night.
184
463429
2129
Es raubte mir den Schlaf.
07:45
But I think it should fascinate you too,
185
465558
2982
Dieses Thema sollte Sie jedoch auch faszinieren,
07:48
because I said puncture is everywhere.
186
468540
1902
da es ein alltägliches Problem betrifft.
07:50
That means at some point it's going to be your problem too.
187
470442
4264
Das heißt, dass es irgendwann auch Sie betreffen wird.
07:54
That first day in the operating room
188
474706
1560
Am ersten Tag im OP hätte ich nie gedacht,
07:56
I never expected to find myself on the other end of a trocar.
189
476266
2984
dass ich mich selbst einmal unter einem Trokar befinden würde.
Letztes Jahr hatte ich jedoch in Griechenland eine Blinddarmentzündung.
07:59
But last year, I got appendicitis when I was visiting Greece.
190
479250
3890
Ich lag im Krankenhaus in Athen
08:03
So I was in the hospital in Athens,
191
483140
1830
08:04
and the surgeon was telling me
192
484970
1488
und der Chirurg erklärte mir,
08:06
he was going to perform a laparoscopic surgery.
193
486458
2136
dass er einen laparoskopischen Eingriff machen werde.
08:08
He was going to remove my appendix through these tiny incisions,
194
488594
2752
Er würde meinen Blinddarm durch kleine Einschnitte entfernen.
08:11
and he was talking about what I could expect for the recovery,
195
491346
2694
Er erklärte mir, was ich von der Genesung erwarten konnte
08:14
and what was going to happen.
196
494040
1442
und was passieren würde.
08:15
He said, "Do you have any questions?" And I said, "Just one, doc.
197
495482
2418
Zum Schluss fragte er mich, ob ich noch Fragen hätte.
08:17
What kind of trocar do you use?"
198
497900
3474
Ich sagte: "Nur eine. Welche Art von Trokar werden Sie verwenden?"
08:21
So my favorite quote about laparoscopic surgery
199
501374
3505
Mein Lieblingszitat zu laporoskopischen Eingriffen
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
200
504879
2646
stammt von Hans-Christian Jacobaeus:
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
201
507525
3664
"Die Punktion selbst ist die eigentliche Gefahr."
08:31
That's my favorite quote because H.C. Jacobaeus
202
511189
3136
Das ist mein Lieblingszitat, da Hans-Christian Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform laparoscopic surgery on humans,
203
514325
4040
als erster einen laporoskopischen Eingriff an einem Menschen vorgenommen hatte.
08:38
and he wrote that in 1912.
204
518365
3432
Das schrieb er 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and even killing people for over 100 years.
205
521797
5784
Dieses Problem verletzt oder tötet sogar Menschen seit mehr als 100 Jahren.
08:47
So it's easy to think that for every major problem out there
206
527581
2234
Man würde denken, dass es für alle großen Probleme da draußen
08:49
there's some team of experts working around the clock to solve it.
207
529815
3936
ein Experten-Team gibt, das rund um die Uhr an der Lösung arbeitet.
08:53
The truth is that's not always the case.
208
533751
3349
Das ist aber nicht immer der Fall.
08:57
We have to be better at finding those problems
209
537100
2445
Wir müssen lernen, diese Probleme besser zu erkennen
08:59
and finding ways to solve them.
210
539545
2768
und Wege zu finden, sie auch zu lösen.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
211
542313
3256
Falls Sie also über ein Problem stolpern, das Sie fasziniert,
09:05
let it keep you up at night.
212
545569
1881
lassen Sie es zu, dass es Ihnen den Schlaf raubt.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
213
547450
2143
Lassen Sie sich davon faszinieren,
09:09
because there are so many lives to save.
214
549593
2912
denn es gibt sehr viele Leben zu retten.
09:12
(Applause)
215
552505
3399
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7