Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

Nikolai Begg: Uma ferramenta para dar segurança num dos momentos mais perigosos de uma cirurgia.

134,115 views

2014-07-15 ・ TED


New videos

Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

Nikolai Begg: Uma ferramenta para dar segurança num dos momentos mais perigosos de uma cirurgia.

134,115 views ・ 2014-07-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Ariana Bleau Lugo
0
0
7000
Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:12
The first time I stood in the operating room
1
12879
1976
A primeira vez em que estive em uma sala de cirurgia
00:14
and watched a real surgery,
2
14855
1872
eu assisti a uma cirurgia real,
00:16
I had no idea what to expect.
3
16727
2575
não tinha ideia do que esperar.
00:19
I was a college student in engineering.
4
19302
1975
Eu era um estudante de engenharia.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
5
21277
2200
Pensei que fosse como na TV.
00:23
Ominous music playing in the background,
6
23477
1905
Uma música angustiante de fundo,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
7
25382
2999
gotas de suor no rosto do cirurgião.
00:28
But it wasn't like that at all.
8
28381
2160
Mas não era nada disso.
00:30
There was music playing on this day,
9
30541
1599
No dia, tocava uma música.
Acho que eram os maiores sucessos de Madonna. (Risos)
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
10
32140
2722
00:34
And there was plenty of conversation,
11
34862
2127
Havia muita conversa, não só a respeito do batimento cardíaco do paciente,
00:36
not just about the patient's heart rate,
12
36989
2000
00:38
but about sports and weekend plans.
13
38989
2773
mas sobre esportes e planos para o fim de semana.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
14
41762
1936
Desde então, quanto mais cirurgias assistia,
00:43
the more I realized this is how it is.
15
43698
1827
mais me convencia de que era daquele jeito mesmo.
00:45
In some weird way, it's just another day at the office.
16
45525
2753
Pode parecer esquisito, mas é como um dia no escritório.
00:48
But every so often
17
48278
1905
Mas, com frequência,
00:50
the music gets turned down,
18
50183
2098
a música é interrompida,
00:52
everyone stops talking,
19
52281
1430
todos param de conversar
00:53
and stares at exactly the same thing.
20
53711
2984
e fixam o olhar exatamente na mesma coisa.
00:56
And that's when you know that something absolutely critical
21
56695
2160
É quando se percebe que algo absolutamente crítico
00:58
and dangerous is happening.
22
58855
2440
e perigoso está acontecendo.
A primeira vez que presenciei isso, eu assistia a um tipo de cirurgia
01:01
The first time I saw that
23
61295
1016
01:02
I was watching a type of surgery
24
62311
1232
01:03
called laparoscopic surgery
25
63543
2289
chamada de cirurgia laparoscópica.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
26
65832
2558
Para aqueles que não sabem,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
27
68390
2393
na cirurgia laparoscópica
01:10
open incision you might be used to with surgery,
28
70783
2494
não se faz uma grande incisão.
01:13
a laparoscopic surgery is where the surgeon creates
29
73277
2208
Em vez disso, na laparoscopia, o cirurgião faz
01:15
these three or more small incisions in the patient.
30
75485
3017
três ou mais pequenas incisões no paciente.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
31
78502
2866
Depois, introduz três longos e delgados instrumentos
01:21
and a camera,
32
81368
1114
e uma câmera.
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
33
82482
3851
O procedimento cirúrgico é feito dentro do paciente.
01:26
This is great because there's much less risk of infection,
34
86333
2592
A vantagem é que há um risco muito menor de infecção,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
35
88925
3160
muito menos dor, período de convalescência menor.
01:32
But there is a trade-off,
36
92085
2592
Mas há uma situação de compromisso,
01:34
because these incisions are created
37
94677
1784
porque essas incisões são feitas
01:36
with a long, pointed device
38
96461
2498
com um instrumento longo e pontiagudo.
01:38
called a trocar.
39
98959
1464
chamado trocarte
01:40
And the way the surgeon uses this device
40
100423
2194
O cirurgião usa este dispositivo assim:
01:42
is that he takes it
41
102617
1416
ele o pega
01:44
and he presses it into the abdomen
42
104033
1967
e, com ele, pressiona o abdome
01:46
until it punctures through.
43
106000
3255
até fazer uma punção.
01:49
And now the reason why everyone in the operating room
44
109255
3072
E a razão pela qual todos na sala de cirurgia
01:52
was staring at that device on that day
45
112327
2647
olhavam fixamente aquele dispositivo, naquele dia,
01:54
was because he had to be absolutely careful
46
114974
3231
era provavelmente o cuidado extremo que ele devia ter,
01:58
not to plunge it through
47
118205
1467
naquele instante,
01:59
and puncture it into the organs and blood vessels below.
48
119672
3941
para não perfurar os órgãos e vasos sanguíneos logo abaixo.
02:03
But this problem should seem pretty familiar to all of you
49
123613
1839
Vocês devem conhecer bem esse problema
02:05
because I'm pretty sure you've seen it somewhere else.
50
125452
2921
porque tenho certeza de que já viram isso antes.
02:08
(Laughter)
51
128373
1792
(Risos)
02:10
Remember this?
52
130165
1656
Lembram disso?
02:11
(Applause)
53
131821
4116
(Aplausos)
02:15
You knew that at any second
54
135937
1876
Vocês sabiam que, a qualquer instante,
02:17
that straw was going to plunge through,
55
137813
1880
aquele canudo iria perfurar a embalagem, sair do outro lado, e atingir sua mão
02:19
and you didn't know if it was going to go out the other side
56
139693
1585
02:21
and straight into your hand,
57
141278
1303
02:22
or if you were going to get juice everywhere,
58
142581
1696
e esparramar suco para todo lado.
02:24
but you were terrified. Right?
59
144277
3303
Era terrível, não?
02:27
Every single time you did this,
60
147580
1976
Todas as vezes que vocês faziam isso,
02:29
you experienced the same fundamental physics
61
149556
2556
usavam a mesma física básica
02:32
that I was watching in the operating room that day.
62
152112
3080
que naquele dia eu observava na sala de cirurgia.
02:35
And it turns out it really is a problem.
63
155192
2546
É realmente um problema.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
64
157738
2792
Em 2003, o FDA declarou
02:40
that trocar incisions might be the most dangerous step
65
160530
3377
que as incisões com trocarte podem ser a etapa mais perigosa
02:43
in minimally invasive surgery.
66
163907
2016
de uma cirurgia bem pouco invasiva.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
67
165923
2440
Em 2009, um trabalho publicado afirmava
02:48
that trocars account for over half
68
168363
2184
que os trocartes respondem por quase metade
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
69
170547
3687
das principais complicações da cirurgia laparoscópica.
02:54
And, oh by the way,
70
174234
1142
A propósito,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
71
175376
3594
há 25 anos que isso não muda.
02:58
So when I got to graduate school,
72
178970
1530
Quando entrei na pós-graduação, eu queria trabalhar nisso.
03:00
this is what I wanted to work on.
73
180500
1868
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
74
182368
1808
Eu tentava explicar a um amigo
03:04
what exactly I was spending my time doing,
75
184176
2115
no que exatamente eu gastava meu tempo
03:06
and I said,
76
186291
1816
e eu lhe disse:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
77
188107
2176
“É como usar uma furadeira na parede
03:10
to hang something in your apartment.
78
190283
3200
para pendurar algo em seu apartamento.
03:13
There's that moment when the drill first punctures through the wall
79
193483
3912
Em certo instante, a broca atravessa a parede
03:17
and there's this plunge. Right?
80
197395
3652
e a broca avança bruscamente, certo?
03:23
And he looked at me and he said,
81
203389
2041
Ele me olhou e disse:
03:25
"You mean like when they drill into people's brains?"
82
205430
3471
"Quer dizer que eles furam o cérebro das pessoas?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
83
208901
2332
Respondi: "Como é?" (Risos)
03:31
And then I looked it up and they do drill into people's brains.
84
211233
3048
Eu pesquisei e eles furam mesmo o cérebro das pessoas.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
85
214281
2064
Muitos procedimentos neurocirúgicos
03:36
actually start with a drill incision through the skull.
86
216345
3782
começam com uma incisão no crânio, feita com broca.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
87
220127
1785
Se o cirurgião não for cuidadoso,
03:41
he can plunge directly into the brain.
88
221912
3584
ele pode perfurar o cérebro.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
89
225496
2166
Esse foi o momento em que eu comecei a pensar:
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
90
227662
3308
"Está bem. Punção craniana com broca, cirurgia laparoscópica,
03:50
why not other areas of medicine?
91
230970
1664
por que não outras áreas da medicina?"
03:52
Because think about it, when was the last time you went to the doctor
92
232634
1944
Pense: qual a última vez que você foi ao médico,
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
93
234578
2747
e ele não tenha te espetado com algo? Certo?
03:57
So the truth is
94
237325
1317
A verdade é que, em medicina,
03:58
in medicine puncture is everywhere.
95
238642
2552
a punção é muito comum.
04:01
And here are just a couple of the procedures that I've found
96
241194
2792
Aqui estão alguns procedimentos
04:03
that involve some tissue puncture step.
97
243986
3209
que envolvem alguma etapa de punção de tecido.
04:07
And if we take just three of them —
98
247195
2079
Se considerarmos apenas três delas --
04:09
laparoscopic surgery, epidurals, and cranial drilling —
99
249274
4096
cirurgia laparoscópica, anestesia peridural e punção craniana com broca --
04:13
these procedures account for over 30,000 complications
100
253370
3979
esses procedimentos respondem por cerca de 30.000 complicações
04:17
every year in this country alone.
101
257349
2851
todo ano, apenas em nosso país.
04:20
I call that a problem worth solving.
102
260200
2715
Chamo isso de um problema que vale a pena resolver.
04:22
So let's take a look at some of the devices
103
262915
2325
Vejamos alguns dos instrumentos
04:25
that are used in these types of procedures.
104
265240
2504
que são usados nesses procedimentos.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
105
267744
3225
Citei anestesia peridural. Esta é uma agulha peridural.
04:30
It's used to puncture through the ligaments in the spine
106
270969
2317
É introduzida nos ligamentos da coluna vertebral,
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
107
273286
2439
onde se aplica a anestesia, durante um parto.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
108
275725
2553
Eis alguns instrumentos para biopsia de medula óssea.
04:38
These are actually used to burrow into the bone
109
278278
1936
Eles penetram o osso
04:40
and collect bone marrow or sample bone lesions.
110
280214
3500
para a coleta de medula óssea ou de amostras de lesões ósseas.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
111
283714
1910
Essa é uma baioneta da Guerra Civil.
04:45
(Laughter)
112
285624
3016
(Risos)
04:48
If I had told you it was a medical puncture device
113
288640
2593
Se tivesse dito que era uma ferramenta médica para punção,
04:51
you probably would have believed me.
114
291233
2216
talvez tivessem acreditado. Certo?
04:53
Because what's the difference?
115
293449
2193
Pois qual é a diferença?
04:55
So, the more I did this research
116
295642
1935
Quanto mais eu pesquisava,
04:57
the more I thought there has to be
117
297577
1584
mais eu tinha certeza de que devia haver um meio melhor de fazer isso.
04:59
a better way to do this.
118
299161
2029
05:01
And for me the key to this problem
119
301190
2419
Para mim, a chave desse problema
05:03
is that all these different puncture devices
120
303609
2411
é que todos esses dispositivos para realizar punções
05:06
share a common set of fundamental physics.
121
306020
3802
são baseados nos mesmos fundamentos da física.
05:09
So what are those physics?
122
309822
1552
Quais são esses fundamentos?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
123
311374
1592
Voltemos à perfuração de uma parede.
05:12
So you're applying a force on a drill towards the wall.
124
312966
3632
Uma força é aplicada sobre a furadeira e esta a transmite contra a parede.
05:16
And Newton says the wall is going to apply force back,
125
316598
3344
Newton afirma que a parede reage com uma força
05:19
equal and opposite.
126
319942
1265
igual e contrária.
05:21
So, as you drill through the wall,
127
321207
1963
Enquanto a perfuração estiver sendo feita,
05:23
those forces balance.
128
323170
1930
essas forças se anulam.
Mas no exato instante
05:25
But then there's that moment
129
325100
1541
05:26
when the drill first punctures through the other side of the wall,
130
326641
2136
em que a broca atravessa a parede,
05:28
and right at that moment the wall can't push back anymore.
131
328777
2856
esta não exerce mais uma força de reação.
05:31
But your brain hasn't reacted to that change in force.
132
331633
3467
Mas o cérebro não teve tempo de detectar a mudança de forças.
Então, naquele milissegudo,
05:35
So for that millisecond,
133
335100
1061
05:36
or however long it takes you to react, you're still pushing,
134
336161
2632
ou no tempo que for, vocês continuariam a fazer pressão,
05:38
and that unbalanced force causes an acceleration,
135
338793
2544
e essa força não anulada provocaria uma aceleração.
05:41
and that is the plunge.
136
341337
3112
Ocorreria um avanço abrupto.
05:44
But what if right at the moment of puncture
137
344449
3904
Que tal se, no exato momento do fim da perfuração,
05:48
you could pull that tip back,
138
348353
1624
vocês pudessem retrair a ponta,
05:49
actually oppose the forward acceleration?
139
349977
3013
opondo-se à aceleração para a frente?
05:52
That's what I set out to do.
140
352990
2137
Foi isso que eu decidi fazer.
05:55
So imagine you have a device
141
355127
1320
Imagine um dispositivo
05:56
and it's got some kind of sharp tip to cut through tissue.
142
356447
3200
com uma ponta afiada capaz de cortar um tecido.
05:59
What's the simplest way you could pull that tip back?
143
359647
3213
Qual é o modo mais simples de fazer a ponta se retrair?
06:02
I chose a spring.
144
362860
1811
Eu escolhi uma mola.
06:04
So when you extend that spring, you extend that tip out
145
364671
2584
Assim, quando a mole se alonga, a ponta avança,
06:07
so it's ready to puncture tissue,
146
367255
2215
pronta para perfurar o tecido;
a mola tende a puxar a ponta de volta.
06:09
the spring wants to pull the tip back.
147
369470
1440
06:10
How do you keep the tip in place
148
370910
1753
Como manter a ponta em sua posição
06:12
until the moment of puncture?
149
372663
2464
até o instante em que ocorre a punção?
06:15
I used this mechanism.
150
375127
2423
Eu usei este mecanismo.
06:17
When the tip of the device is pressed against tissue,
151
377550
2561
Quando a ponta é pressionada contra o tecido,
06:20
the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall.
152
380111
3840
o mecanismo se expande para fora e sua parede o deixa fixo em seu lugar.
06:23
And the friction that's generated
153
383951
1704
O atrito que se cria
06:25
locks it in place and prevents the spring from retracting the tip.
154
385655
3192
bloqueia o mecanismo e impede que a ponta se retraia.
06:28
But right at the moment of puncture,
155
388847
1887
No exato momento do fim da perfuração,
06:30
the tissue can't push back on the tip anymore.
156
390734
2064
o tecido para de aplicar uma força de reação.
06:32
So the mechanism unlocks and the spring retracts the tip.
157
392798
3182
Então o mecanismo é desbloqueado e a mola faz a ponta retrair-se.
06:35
Let me show you that happening in slow motion.
158
395980
1650
Deixem-me mostrar, em câmera lenta,
06:37
This is about 2,000 frames a second,
159
397630
1648
a quase 2.000 quadros por segundos.
06:39
and I'd like you to notice the tip
160
399278
1872
Gostaria que vocês notassem a ponta
06:41
that's right there on the bottom, about to puncture through tissue.
161
401150
2628
que está bem ali embaixo, prestes a perfurar o tecido.
06:43
And you'll see that right at the moment of puncture,
162
403778
3061
Verão que no exato momento em que ocorre a punção,
bem ali,
06:48
right there, the mechanism unlocks and retracts that tip back.
163
408590
3302
o mecanismo é desbloqueado e a ponta se retrai.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
164
411892
2344
Eu quero mostrar novamente, um pouco mais de perto.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
165
414236
2192
Vocês vão ver a ponta com uma lâmina afiada
06:56
and right when it punctures that rubber membrane
166
416428
1992
e assim que perfurar a membrana de borracha
06:58
it's going to disappear into this white blunt sheath.
167
418420
4152
vai desaparecer dentro da bainha branca não cortante.
07:02
Right there.
168
422572
1865
Bem alí.
07:04
That happens within four 100ths of a second after puncture.
169
424437
4664
Isso acontece quatro centésimos de segundo após a punção.
07:09
And because this device is designed to address the physics of puncture
170
429101
3800
Como foi projetado de acordo com a física da punção
07:12
and not the specifics of cranial drilling
171
432901
1832
e não especificamente para a punção do crânio,
07:14
or laparoscopic surgery, or another procedure,
172
434733
2207
ou cirurgia laparoscópica, ou outro procedimento,
07:16
it's applicable across these different medical disciplines
173
436940
2657
é aplicável a várias disciplinas médicas
07:19
and across different length scales.
174
439597
3031
e em várias escalas.
07:22
But it didn't always look like this.
175
442628
2113
Mas ele nem sempre teve este aspecto.
07:24
This was my first prototype.
176
444741
2185
Este foi meu primeiro protótipo.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
177
446926
2642
Sim, são palitos de picolé,
07:29
and there's a rubber band at the top.
178
449568
1902
com uma tira de borracha lá em cima.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
179
451470
3400
Levei cerca de 30 minutos para fazê-lo, mas deu certo.
07:34
And it proved to me that my idea worked
180
454870
1696
Provou que minha ideia funcionava
07:36
and it justified the next couple years of work on this project.
181
456566
3392
e justificou alguns anos de trabalho nesse projeto.
07:39
I worked on this because
182
459958
1808
Dediquei-me a isso porque
07:41
this problem really fascinated me.
183
461766
1663
o problema me fascinou muito.
07:43
It kept me up at night.
184
463429
2129
Tirava-me o sono.
07:45
But I think it should fascinate you too,
185
465558
2982
Acho que deveria fascinar vocês também,
07:48
because I said puncture is everywhere.
186
468540
1902
porque, como eu disse, a punção é muito comum.
07:50
That means at some point it's going to be your problem too.
187
470442
4264
Ou seja, em algum momento também será seu problema.
Naquele primeiro dia na sala de cirurgia,
07:54
That first day in the operating room
188
474706
1560
nunca me imaginei como alvo do trocarte.
07:56
I never expected to find myself on the other end of a trocar.
189
476266
2984
07:59
But last year, I got appendicitis when I was visiting Greece.
190
479250
3890
Mas no último ano, tive apendicite quando visitava a Grécia.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
191
483140
1830
Estava em um hospital em Atenas,
08:04
and the surgeon was telling me
192
484970
1488
e o cirurgião contou-me
08:06
he was going to perform a laparoscopic surgery.
193
486458
2136
que iria realizar uma cirurgia laparoscópica.
08:08
He was going to remove my appendix through these tiny incisions,
194
488594
2752
Ele iria remover meu apêndice por meio de pequenas incisões
08:11
and he was talking about what I could expect for the recovery,
195
491346
2694
e contava como seria minha recuperação
08:14
and what was going to happen.
196
494040
1442
e o que iria acontecer.
08:15
He said, "Do you have any questions?" And I said, "Just one, doc.
197
495482
2418
Perguntou-me: “Alguma dúvida?” Respondi: “Apenas uma, doutor.
08:17
What kind of trocar do you use?"
198
497900
3474
Que tipo de trocarte você usa?
08:21
So my favorite quote about laparoscopic surgery
199
501374
3505
Minha citação favorita sobre a cirurgia laparoscópica
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
200
504879
2646
é a do Doutor H. C. Jacobaeus:
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
201
507525
3664
‘É a própria punção que causa riscos.
08:31
That's my favorite quote because H.C. Jacobaeus
202
511189
3136
É minha citação favorita, porque H. C. Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform laparoscopic surgery on humans,
203
514325
4040
foi a primeira pessoa a realizar cirurgia laparoscópica em humanos
08:38
and he wrote that in 1912.
204
518365
3432
e escreveu isso em 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and even killing people for over 100 years.
205
521797
5784
Esse é um problema que prejudica e mata pessoas há quase 100 anos.
É fácil perceber que para cada problema importante nessa área
08:47
So it's easy to think that for every major problem out there
206
527581
2234
08:49
there's some team of experts working around the clock to solve it.
207
529815
3936
uma equipe de especialistas trabalha continuamente para resolvê-lo.
08:53
The truth is that's not always the case.
208
533751
3349
A verdade é que nem sempre é assim.
08:57
We have to be better at finding those problems
209
537100
2445
Precisamos nos aprimorar em detectar esses problemas
08:59
and finding ways to solve them.
210
539545
2768
e descobrir meios de resolvê-los.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
211
542313
3256
Então, se vocês se depararem com um problema que lhes aflija,
09:05
let it keep you up at night.
212
545569
1881
permitam que ele tire seu sono.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
213
547450
2143
Deixem que ele os fascine,
09:09
because there are so many lives to save.
214
549593
2912
porque há muitas vidas que devem ser salvas.
09:12
(Applause)
215
552505
3399
(Aplausos).
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7