Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

134,115 views ・ 2014-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Ariana Bleau Lugo
0
0
7000
Tłumaczenie: Martyna Łukasz Korekta: Agata Leśnicka
00:12
The first time I stood in the operating room
1
12879
1976
Kiedy byłem pierwszy raz na sali operacyjnej,
00:14
and watched a real surgery,
2
14855
1872
oglądając operację na żywo,
00:16
I had no idea what to expect.
3
16727
2575
nie wiedziałem, czego się spodziewać.
00:19
I was a college student in engineering.
4
19302
1975
Studiowałem wtedy inżynierię.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
5
21277
2200
Myślałem, że będzie jak w telewizji:
00:23
Ominous music playing in the background,
6
23477
1905
złowieszcza muzyka w tle,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
7
25382
2999
kropelki potu na czole chirurga.
00:28
But it wasn't like that at all.
8
28381
2160
Było zupełnie inaczej.
00:30
There was music playing on this day,
9
30541
1599
Owszem, w tle leciała muzyka...
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
10
32140
2722
chyba największe hity Madonny.
(Śmiech).
00:34
And there was plenty of conversation,
11
34862
2127
Lekarze sporo rozmawiali,
00:36
not just about the patient's heart rate,
12
36989
2000
nie tylko o akcji serca pacjenta,
00:38
but about sports and weekend plans.
13
38989
2773
tylko o sporcie i planach na weekend.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
14
41762
1936
Widziałem później więcej operacji i zdałem sobie sprawę,
00:43
the more I realized this is how it is.
15
43698
1827
00:45
In some weird way, it's just another day at the office.
16
45525
2753
że właśnie tak to wygląda: dzień jak co dzień.
00:48
But every so often
17
48278
1905
Jednak od czasu do czasu muzyka cichła,
00:50
the music gets turned down,
18
50183
2098
00:52
everyone stops talking,
19
52281
1430
wszyscy przestawali rozmawiać
00:53
and stares at exactly the same thing.
20
53711
2984
i patrzyli w to samo miejsce.
00:56
And that's when you know that something absolutely critical
21
56695
2160
Następował przełomowy moment, działo się coś ryzykownego.
00:58
and dangerous is happening.
22
58855
2440
01:01
The first time I saw that
23
61295
1016
Po raz pierwszy zauważyłem to,
01:02
I was watching a type of surgery
24
62311
1232
01:03
called laparoscopic surgery
25
63543
2289
oglądając zabieg zwany laparoskopią.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
26
65832
2558
Dla tych z was, którzy nie wiedzą,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
27
68390
2393
laparoskopia nie wykorzystuje pojedynczego, dużego nacięcia.
01:10
open incision you might be used to with surgery,
28
70783
2494
01:13
a laparoscopic surgery is where the surgeon creates
29
73277
2208
Podczas laparoskopii
chirurg tworzy co najmniej trzy drobne nacięcia.
01:15
these three or more small incisions in the patient.
30
75485
3017
01:18
And then inserts these long, thin instruments
31
78502
2866
Umieszcza w ciele pacjenta długie, cienkie rurki
01:21
and a camera,
32
81368
1114
i kamerę,
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
33
82482
3851
a zabieg odbywa się wewnątrz ciała.
01:26
This is great because there's much less risk of infection,
34
86333
2592
To świetna metoda, bo ryzyko infekcji jest mniejsze,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
35
88925
3160
pacjent mniej cierpi i szybciej dochodzi do zdrowia.
01:32
But there is a trade-off,
36
92085
2592
Jednak metoda ta ma pewną wadę.
01:34
because these incisions are created
37
94677
1784
Nacięcia wykonuje się przy użyciu długiego, ostrego narzędzia -
01:36
with a long, pointed device
38
96461
2498
01:38
called a trocar.
39
98959
1464
trokaru.
01:40
And the way the surgeon uses this device
40
100423
2194
Chirurg bierze trokar i przyciska do brzucha,
01:42
is that he takes it
41
102617
1416
01:44
and he presses it into the abdomen
42
104033
1967
dopóki nie powstanie nacięcie.
01:46
until it punctures through.
43
106000
3255
01:49
And now the reason why everyone in the operating room
44
109255
3072
Wtedy, na sali operacyjnej,
wszyscy patrzyli na trokar,
01:52
was staring at that device on that day
45
112327
2647
01:54
was because he had to be absolutely careful
46
114974
3231
bo lekarz używający go musiał być maksymalnie ostrożny -
01:58
not to plunge it through
47
118205
1467
żeby nie wpadł do środka
01:59
and puncture it into the organs and blood vessels below.
48
119672
3941
i nie uszkodził naczyń i narządów wewnętrznych.
02:03
But this problem should seem pretty familiar to all of you
49
123613
1839
Znacie ten problem,
02:05
because I'm pretty sure you've seen it somewhere else.
50
125452
2921
na pewno z czymś wam się kojarzy.
02:08
(Laughter)
51
128373
1792
(Śmiech)
02:10
Remember this?
52
130165
1656
Pamiętacie to?
02:11
(Applause)
53
131821
4116
(Brawa)
02:15
You knew that at any second
54
135937
1876
W jednej chwili
02:17
that straw was going to plunge through,
55
137813
1880
słomka mogła gwałtownie wbić się w opakowanie.
02:19
and you didn't know if it was going to go out the other side
56
139693
1585
Mogła przejść na wylot,
02:21
and straight into your hand,
57
141278
1303
i zranić was w rękę albo pochlapać sokiem.
02:22
or if you were going to get juice everywhere,
58
142581
1696
02:24
but you were terrified. Right?
59
144277
3303
To było straszne.
02:27
Every single time you did this,
60
147580
1976
Robiąc to,
02:29
you experienced the same fundamental physics
61
149556
2556
doświadczaliście tych samych praw fizyki,
02:32
that I was watching in the operating room that day.
62
152112
3080
które widziałem wtedy na sali operacyjnej.
02:35
And it turns out it really is a problem.
63
155192
2546
Okazało się, że stanowi to problem.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
64
157738
2792
W 2003 Agencja Żywności i Leków
02:40
that trocar incisions might be the most dangerous step
65
160530
3377
ujawniła, że nacinanie trokarem może być najbardziej ryzykownym etapem
02:43
in minimally invasive surgery.
66
163907
2016
chirurgii małoinwazyjnej.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
67
165923
2440
W 2009 roku można było przeczytać,
02:48
that trocars account for over half
68
168363
2184
że nacinanie trokarem podczas laparoskopii
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
69
170547
3687
jest przyczyną ponad połowy poważnych komplikacji.
02:54
And, oh by the way,
70
174234
1142
To się nie zmieniło od 25 lat.
02:55
this hasn't changed for 25 years.
71
175376
3594
02:58
So when I got to graduate school,
72
178970
1530
Kiedy zacząłem studia magisterskie, właśnie nad tym chciałem pracować.
03:00
this is what I wanted to work on.
73
180500
1868
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
74
182368
1808
Próbowałem wyjaśnić koledze, czym konkretnie się zajmuję.
03:04
what exactly I was spending my time doing,
75
184176
2115
03:06
and I said,
76
186291
1816
Powiedziałem:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
77
188107
2176
"To jak z wierceniem dziury w ścianie,
03:10
to hang something in your apartment.
78
190283
3200
gdy chcesz powiesić obrazek".
03:13
There's that moment when the drill first punctures through the wall
79
193483
3912
Jest taka chwila, że wiertło wbija się w ścianę,
03:17
and there's this plunge. Right?
80
197395
3652
a potem gwałtownie w nią wchodzi.
03:23
And he looked at me and he said,
81
203389
2041
Popatrzył na mnie i powiedział:
03:25
"You mean like when they drill into people's brains?"
82
205430
3471
"Tak samo jak z wierceniem dziury w głowie?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
83
208901
2332
Ja na to: "Co, proszę?"
(Śmiech)
03:31
And then I looked it up and they do drill into people's brains.
84
211233
3048
Sprawdziłem to: rzeczywiście wierci się dziury w głowie.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
85
214281
2064
Wiele zabiegów neurochirurgicznych
03:36
actually start with a drill incision through the skull.
86
216345
3782
zaczyna się od wywiercenia dziury w czaszce.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
87
220127
1785
Jeżeli chirurg jest nieostrożny,
03:41
he can plunge directly into the brain.
88
221912
3584
przebije się do mózgu.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
89
225496
2166
W tym momencie zacząłem się zastanawiać:
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
90
227662
3308
trepanacja, laparoskopia.
03:50
why not other areas of medicine?
91
230970
1664
Inne dziedziny medycyny chyba też?
03:52
Because think about it, when was the last time you went to the doctor
92
232634
1944
Przecież gdy idziecie do lekarza,
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
93
234578
2747
za każdym razem coś wam wbija.
03:57
So the truth is
94
237325
1317
Prawdę mówiąc:
03:58
in medicine puncture is everywhere.
95
238642
2552
nakłuwanie jest w medycynie wszechobecne.
04:01
And here are just a couple of the procedures that I've found
96
241194
2792
To tylko niektóre z przykładów zabiegów,
04:03
that involve some tissue puncture step.
97
243986
3209
w których wykorzystuje się różnego rodzaju nakłucia.
04:07
And if we take just three of them —
98
247195
2079
Weźmy trzy z nich:
04:09
laparoscopic surgery, epidurals, and cranial drilling —
99
249274
4096
laparoskopia, trepanacja i znieczulenie zewnątrzoponowe.
04:13
these procedures account for over 30,000 complications
100
253370
3979
Pociągają za sobą 30 000 przypadków komplikacji rocznie
04:17
every year in this country alone.
101
257349
2851
i to tylko w USA.
04:20
I call that a problem worth solving.
102
260200
2715
Trzeba rozwiązać ten problem.
04:22
So let's take a look at some of the devices
103
262915
2325
Przyjrzyjmy się niektórym narzędziom wykorzystywanym do tych zabiegów.
04:25
that are used in these types of procedures.
104
265240
2504
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
105
267744
3225
Oto igła do znieczulenia zewnątrzoponowego.
04:30
It's used to puncture through the ligaments in the spine
106
270969
2317
Lekarz przebija nią więzadła, dostaje się do kręgosłupa
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
107
273286
2439
i znieczula rodzącą kobietę.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
108
275725
2553
To narzędzia do biopsji szpiku kostnego.
04:38
These are actually used to burrow into the bone
109
278278
1936
Grzebie się nimi w kości
04:40
and collect bone marrow or sample bone lesions.
110
280214
3500
i pobiera szpik i wycinki zmian patologicznych.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
111
283714
1910
A to bagnet z czasów wojny secesyjnej.
04:45
(Laughter)
112
285624
3016
(Śmiech)
04:48
If I had told you it was a medical puncture device
113
288640
2593
Gdybym wam powiedział, że tym się nakłuwa pacjentów,
04:51
you probably would have believed me.
114
291233
2216
pewnie byście uwierzyli.
04:53
Because what's the difference?
115
293449
2193
Niczym się nie różnią.
04:55
So, the more I did this research
116
295642
1935
Im dłużej to badałem, tym bardziej się przekonywałem,
04:57
the more I thought there has to be
117
297577
1584
że musi być lepszy sposób.
04:59
a better way to do this.
118
299161
2029
05:01
And for me the key to this problem
119
301190
2419
Problemem jest to,
05:03
is that all these different puncture devices
120
303609
2411
że te wszystkie narzędzia do nakłuwania
05:06
share a common set of fundamental physics.
121
306020
3802
opierają się na tych samych prawach fizyki.
05:09
So what are those physics?
122
309822
1552
Jakich? Cofnijmy się do wiercenia w ścianie.
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
123
311374
1592
05:12
So you're applying a force on a drill towards the wall.
124
312966
3632
Wiertło działa na ścianę siłą do niej prostopadłą.
05:16
And Newton says the wall is going to apply force back,
125
316598
3344
Newton udowodnił,
że ściana będzie się opierać i odpowie siłą
05:19
equal and opposite.
126
319942
1265
o takiej samej wartości.
05:21
So, as you drill through the wall,
127
321207
1963
Gdy wiercicie w ścianie, siły się równoważą.
05:23
those forces balance.
128
323170
1930
05:25
But then there's that moment
129
325100
1541
Ale przychodzi moment,
05:26
when the drill first punctures through the other side of the wall,
130
326641
2136
że wiertło przebija się na drugą stronę ściany
05:28
and right at that moment the wall can't push back anymore.
131
328777
2856
i ściana przestaje stawiać opór.
05:31
But your brain hasn't reacted to that change in force.
132
331633
3467
Wasz mózg nie zdąży zareagować na zmianę układu sił
05:35
So for that millisecond,
133
335100
1061
i przez ułamek sekundy wciąż pchacie.
05:36
or however long it takes you to react, you're still pushing,
134
336161
2632
05:38
and that unbalanced force causes an acceleration,
135
338793
2544
Niezrównoważona siła powoduje przyspieszenie
05:41
and that is the plunge.
136
341337
3112
i wiertło wpada.
05:44
But what if right at the moment of puncture
137
344449
3904
A gdybyście mogli wycofać wiertło w tym krytycznym momencie
05:48
you could pull that tip back,
138
348353
1624
05:49
actually oppose the forward acceleration?
139
349977
3013
i zapobiec przyspieszeniu?
05:52
That's what I set out to do.
140
352990
2137
Nad tym właśnie pracowałem.
05:55
So imagine you have a device
141
355127
1320
Macie narzędzie z ostrym końcem do nacinania tkanek.
05:56
and it's got some kind of sharp tip to cut through tissue.
142
356447
3200
05:59
What's the simplest way you could pull that tip back?
143
359647
3213
Jak najłatwiej wycofać taki koniec?
06:02
I chose a spring.
144
362860
1811
Według mnie, za pomocą sprężyny.
06:04
So when you extend that spring, you extend that tip out
145
364671
2584
Rozciągając sprężynę, wysuwamy ostry koniec
06:07
so it's ready to puncture tissue,
146
367255
2215
i możemy nacinać.
06:09
the spring wants to pull the tip back.
147
369470
1440
Sprężyna ciągnie koniec do tyłu.
06:10
How do you keep the tip in place
148
370910
1753
Jak utrzymać go w miejscu do momentu nakłucia?
06:12
until the moment of puncture?
149
372663
2464
06:15
I used this mechanism.
150
375127
2423
Zastosowałem taki mechanizm.
06:17
When the tip of the device is pressed against tissue,
151
377550
2561
Gdy koniec urządzenia dotyka nacinanej tkanki,
06:20
the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall.
152
380111
3840
mechanizm rozkłada się i klinuje w ścianach.
06:23
And the friction that's generated
153
383951
1704
Wytworzone tarcie
06:25
locks it in place and prevents the spring from retracting the tip.
154
385655
3192
zaczepia ramiona i zapobiega cofaniu się końca.
06:28
But right at the moment of puncture,
155
388847
1887
W chwili powstawania nacięcia tkanka nie stawia już oporu.
06:30
the tissue can't push back on the tip anymore.
156
390734
2064
06:32
So the mechanism unlocks and the spring retracts the tip.
157
392798
3182
Mechanizm odblokowuje się, a sprężyna cofa ostry koniec.
06:35
Let me show you that happening in slow motion.
158
395980
1650
Oto ten proces w zwolnionym tempie.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
159
397630
1648
Około 2000 klatek na sekundę.
06:39
and I'd like you to notice the tip
160
399278
1872
Spójrzcie na ostry koniec, który zaraz zacznie tworzyć nacięcie.
06:41
that's right there on the bottom, about to puncture through tissue.
161
401150
2628
06:43
And you'll see that right at the moment of puncture,
162
403778
3061
Zobaczcie, że gdy powstaje nacięcie,
06:48
right there, the mechanism unlocks and retracts that tip back.
163
408590
3302
mechanizm odblokowuje się, a koniec cofa.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
164
411892
2344
Popatrzcie raz jeszcze, w zbliżeniu.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
165
414236
2192
Spójrzcie na ostry koniec:
06:56
and right when it punctures that rubber membrane
166
416428
1992
od razu po nacięciu gumowej błony
06:58
it's going to disappear into this white blunt sheath.
167
418420
4152
cofa się i znika w białej osłonie.
07:02
Right there.
168
422572
1865
Teraz.
07:04
That happens within four 100ths of a second after puncture.
169
424437
4664
Dzieje się to w ciągu 0,04 sekundy od momentu nacięcia.
07:09
And because this device is designed to address the physics of puncture
170
429101
3800
Ponieważ to urządzenie opiera się na prawach fizyki,
07:12
and not the specifics of cranial drilling
171
432901
1832
a nie specyfice trepanacji, laparoskopii czy innego zabiegu,
07:14
or laparoscopic surgery, or another procedure,
172
434733
2207
07:16
it's applicable across these different medical disciplines
173
436940
2657
można go używać w różnych dziedzinach medycyny
07:19
and across different length scales.
174
439597
3031
i w różnej skali.
07:22
But it didn't always look like this.
175
442628
2113
Nie zawsze tak to wyglądało.
07:24
This was my first prototype.
176
444741
2185
To mój pierwszy prototyp.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
177
446926
2642
Tak, to patyczki po lodach i gumki recepturki.
07:29
and there's a rubber band at the top.
178
449568
1902
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
179
451470
3400
Zrobiłem go w 30 minut, ale zadziałał.
07:34
And it proved to me that my idea worked
180
454870
1696
Mój pomysł zadziałał.
07:36
and it justified the next couple years of work on this project.
181
456566
3392
Okazało się, że warto nad tym pracować.
07:39
I worked on this because
182
459958
1808
Zajmowałem się tym, bo problem mnie fascynował.
07:41
this problem really fascinated me.
183
461766
1663
07:43
It kept me up at night.
184
463429
2129
Myślałem o nim dniami i nocami.
07:45
But I think it should fascinate you too,
185
465558
2982
Wy też powinniście o tym pomyśleć, bo nakłuwanie jest wszędzie.
07:48
because I said puncture is everywhere.
186
468540
1902
07:50
That means at some point it's going to be your problem too.
187
470442
4264
W pewnym momencie każdy będzie miał z nimi styczność.
07:54
That first day in the operating room
188
474706
1560
Wtedy, po raz pierwszy na sali operacyjnej
07:56
I never expected to find myself on the other end of a trocar.
189
476266
2984
nie sądziłem, że kiedyś będę po drugiej stronie trokara.
07:59
But last year, I got appendicitis when I was visiting Greece.
190
479250
3890
Jednak w zeszłym roku w Grecji dostałem zapalenia wyrostka.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
191
483140
1830
W szpitalu w Atenach lekarz tłumaczył,
08:04
and the surgeon was telling me
192
484970
1488
08:06
he was going to perform a laparoscopic surgery.
193
486458
2136
że zamierzają przeprowadzić laparoskopię.
08:08
He was going to remove my appendix through these tiny incisions,
194
488594
2752
Mieli usunąć wyrostek, wykonując małe nacięcia.
08:11
and he was talking about what I could expect for the recovery,
195
491346
2694
Lekarz opowiadał jak szybko wyzdrowieję
08:14
and what was going to happen.
196
494040
1442
i jak będzie wyglądał zabieg.
08:15
He said, "Do you have any questions?" And I said, "Just one, doc.
197
495482
2418
Zapytał, czy mam jakieś pytania.
08:17
What kind of trocar do you use?"
198
497900
3474
Miałem jedno: jakiego trokaru będzie używał?
08:21
So my favorite quote about laparoscopic surgery
199
501374
3505
Mój ulubiony cytat na temat laparoskopii pochodzi od doktora H.C. Jacobaeusa:
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
200
504879
2646
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
201
507525
3664
"Samo nakłucie stanowi zagrożenie".
08:31
That's my favorite quote because H.C. Jacobaeus
202
511189
3136
To mój ulubiony cytat, bo Jacobaeus był pierwszym lekarzem,
08:34
was the first person to ever perform laparoscopic surgery on humans,
203
514325
4040
który kiedykolwiek przeprowadził laparoskopię.
08:38
and he wrote that in 1912.
204
518365
3432
Napisał to w 1912 roku.
08:41
This is a problem that's been injuring and even killing people for over 100 years.
205
521797
5784
Nakłucia ranią, a nawet prowadzą do śmierci ludzi
od ponad stu lat.
08:47
So it's easy to think that for every major problem out there
206
527581
2234
Łatwo myśleć,
że nad rozwiązaniem każdego poważnego problemu
08:49
there's some team of experts working around the clock to solve it.
207
529815
3936
pracuje stale zespół naukowców.
08:53
The truth is that's not always the case.
208
533751
3349
Nie zawsze tak jest.
08:57
We have to be better at finding those problems
209
537100
2445
Musimy bardziej się starać znajdować te problemy
08:59
and finding ways to solve them.
210
539545
2768
i szukać rozwiązań.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
211
542313
3256
Gdy natkniecie się na problem, który was pochłonie -
09:05
let it keep you up at night.
212
545569
1881
myślcie o nim dniami i nocami.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
213
547450
2143
Nie walczcie z fascynacją, bo jest wiele istnień do uratowania.
09:09
because there are so many lives to save.
214
549593
2912
09:12
(Applause)
215
552505
3399
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7