Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

134,136 views ・ 2014-07-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Ariana Bleau Lugo
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Gemma Lee
00:12
The first time I stood in the operating room
1
12879
1976
제가 수술실에 들어가
00:14
and watched a real surgery,
2
14855
1872
실제 수술을 처음 참관했을 때,
00:16
I had no idea what to expect.
3
16727
2575
저는 어떤 느낌일지 전혀 예상할 수 없었습니다.
00:19
I was a college student in engineering.
4
19302
1975
저는 공대 학생이었습니다.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
5
21277
2200
저는 수술이 TV 에서 보는 것과 같이
00:23
Ominous music playing in the background,
6
23477
1905
불길한 음악이 배경에 깔리고
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
7
25382
2999
의사의 얼굴에는 땀방울이 흘러내릴 것이라고 생각했죠.
00:28
But it wasn't like that at all.
8
28381
2160
그런데 전혀 그렇지 않았습니다.
00:30
There was music playing on this day,
9
30541
1599
그날 음악이 있긴 했는데
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
10
32140
2722
마돈나의 최고 인기곡이었어요. (웃음)
00:34
And there was plenty of conversation,
11
34862
2127
많은 대화가 오갔지만
00:36
not just about the patient's heart rate,
12
36989
2000
환자의 심장 박동에 대한 것이 아니라
00:38
but about sports and weekend plans.
13
38989
2773
스포츠와 주말 계획에 대한 이야기들이었습니다.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
14
41762
1936
그 후로 제가 더 많은 수술을 참관할수록
00:43
the more I realized this is how it is.
15
43698
1827
점점 더 수술이 그렇다는 것을 알아가게 됩니다.
00:45
In some weird way, it's just another day at the office.
16
45525
2753
좀 이상하게 말하면, 일상적인 사무실의 분위기와 같아요.
00:48
But every so often
17
48278
1905
그런데 가끔씩
00:50
the music gets turned down,
18
50183
2098
음악 소리가 줄어들고
00:52
everyone stops talking,
19
52281
1430
모든 사람들이 대화를 멈추고
00:53
and stares at exactly the same thing.
20
53711
2984
모두 다 똑같은 것을 응시합니다.
00:56
And that's when you know that something absolutely critical
21
56695
2160
그것이 바로 무언가 절대적으로 중요하고
00:58
and dangerous is happening.
22
58855
2440
위함한 일이 일어나고 있을 때라는 걸 알게 됩니다.
01:01
The first time I saw that
23
61295
1016
제가 그런걸 처음 봤을 때,
01:02
I was watching a type of surgery
24
62311
1232
저는 복강경 수술이라는 과정을
01:03
called laparoscopic surgery
25
63543
2289
참관하고 있었습니다.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
26
65832
2558
잘 모르시는 분들을 위해서
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
27
68390
2393
복강경 수술이란
01:10
open incision you might be used to with surgery,
28
70783
2494
수술할 때 생각하는 커다란 절개 대신에
01:13
a laparoscopic surgery is where the surgeon creates
29
73277
2208
환자에게 3개 이상의
01:15
these three or more small incisions in the patient.
30
75485
3017
작은 절개부를 통해 하는 수술입니다.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
31
78502
2866
구멍으로 이렇게 가늘고 긴 기구와
01:21
and a camera,
32
81368
1114
카메라를 넣고
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
33
82482
3851
실제로는 환자의 몸 안에서 작업을 진행합니다.
01:26
This is great because there's much less risk of infection,
34
86333
2592
감염의 위험이 훨씬 적기 때문에 이건 정말 대단한 것이에요.
01:28
much less pain, shorter recovery time.
35
88925
3160
통증도 적고 회복 기간도 더 짧습니다.
01:32
But there is a trade-off,
36
92085
2592
하지만 댓가가 있습니다.
01:34
because these incisions are created
37
94677
1784
이런 절개를 하는데
01:36
with a long, pointed device
38
96461
2498
투관침이라고 하는
01:38
called a trocar.
39
98959
1464
길고 날카로운 도구를 사용하니까요.
01:40
And the way the surgeon uses this device
40
100423
2194
의사는 이 기구를
01:42
is that he takes it
41
102617
1416
가지고
01:44
and he presses it into the abdomen
42
104033
1967
복부에 밀어넣어
01:46
until it punctures through.
43
106000
3255
구멍을 냅니다.
01:49
And now the reason why everyone in the operating room
44
109255
3072
수술실의 모든 사람들이
01:52
was staring at that device on that day
45
112327
2647
그날 이 기구를 응시했던 이유는
01:54
was because he had to be absolutely careful
46
114974
3231
의사가 살갗 아래로
01:58
not to plunge it through
47
118205
1467
기구를 넣을 때
01:59
and puncture it into the organs and blood vessels below.
48
119672
3941
그 아래에 있는 장기와 혈관에 구멍을 내지 않도록 해야 했기 때문입니다.
02:03
But this problem should seem pretty familiar to all of you
49
123613
1839
이런 문제는 여러분들 대부분에게 아주 익숙하실 겁니다.
02:05
because I'm pretty sure you've seen it somewhere else.
50
125452
2921
분명히 어디선가 보셨을 거에요.
02:08
(Laughter)
51
128373
1792
(웃음)
02:10
Remember this?
52
130165
1656
이거 기억하시죠?
02:11
(Applause)
53
131821
4116
(박수)
02:15
You knew that at any second
54
135937
1876
어느 순간에든
02:17
that straw was going to plunge through,
55
137813
1880
저 빨대가 구멍을 낼거라는 것은 아시겠지만
02:19
and you didn't know if it was going to go out the other side
56
139693
1585
그것이 반대 쪽으로 뚫고 나와
02:21
and straight into your hand,
57
141278
1303
손을 찌르거나
02:22
or if you were going to get juice everywhere,
58
142581
1696
사방에 쥬스를 튀게 할 지는 모르셨을 겁니다.
02:24
but you were terrified. Right?
59
144277
3303
겁나시죠?
02:27
Every single time you did this,
60
147580
1976
이걸 할 때마다
02:29
you experienced the same fundamental physics
61
149556
2556
기본적인 물리학을,
02:32
that I was watching in the operating room that day.
62
152112
3080
그날 제가 수술실에서 경험했던 기본적인 물리학을 경험하셨을 겁니다.
02:35
And it turns out it really is a problem.
63
155192
2546
정말 심각한 문제라는 것을 재빨리 알게 되죠.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
64
157738
2792
실제로 2003년 미국 식약청이 나서 이렇게 말했습니다.
02:40
that trocar incisions might be the most dangerous step
65
160530
3377
최소한의 외과적 수술에서는 투관침을 이용한 절개가
02:43
in minimally invasive surgery.
66
163907
2016
가장 위험한 단계일 수 있다.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
67
165923
2440
2009년에 또 다시 우리는 이런 논문을 대하게 됩니다.
02:48
that trocars account for over half
68
168363
2184
투관침이 복강경 수술에서 발생하는 모든 중요 합병증의 원인 가운데
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
69
170547
3687
반 이상을 차지한다.
02:54
And, oh by the way,
70
174234
1142
아, 어쨋든
02:55
this hasn't changed for 25 years.
71
175376
3594
이런 상황은 25년 동안 변함이 없었습니다.
02:58
So when I got to graduate school,
72
178970
1530
그래서 제가 학교를 졸업할 때,
03:00
this is what I wanted to work on.
73
180500
1868
이 분야에서 일하고 싶었습니다.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
74
182368
1808
한번은 제 친구에게 제가 정확하게 어떤 일에
03:04
what exactly I was spending my time doing,
75
184176
2115
시간을 보내고 있는지 설명하면서
03:06
and I said,
76
186291
1816
이렇게 말했습니다.
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
77
188107
2176
"그건 마치 아파트에 뭔가를 걸려고
03:10
to hang something in your apartment.
78
190283
3200
벽을 뚫을 때와 비슷해."
03:13
There's that moment when the drill first punctures through the wall
79
193483
3912
드릴이 벽을 뚫고 나가는 그 순간 있잖아요.
03:17
and there's this plunge. Right?
80
197395
3652
쑥 들어가는 그 순간 말이에요.
03:23
And he looked at me and he said,
81
203389
2041
그러자 그 친구는 저를 보며 이렇게 말했습니다.
03:25
"You mean like when they drill into people's brains?"
82
205430
3471
"의사들이 사람 머리를 뚫는, 그런 걸 말하는거니?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
83
208901
2332
제가 다시 말했죠. "뭐라구?" (웃음)
03:31
And then I looked it up and they do drill into people's brains.
84
211233
3048
그리고나서 보니 의사들이 드릴로 머리에 구멍을 뚫더라니까요.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
85
214281
2064
많은 신경외과적 과정은 사실
03:36
actually start with a drill incision through the skull.
86
216345
3782
머리에 구멍을 내는 것으로 시작합니다.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
87
220127
1785
의사가 조심하지 않으면
03:41
he can plunge directly into the brain.
88
221912
3584
뇌 속으로 빠질 수도 있지요.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
89
225496
2166
이 순간 저는 생각했습니다.
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
90
227662
3308
그렇지. 두개골에 구멍 뚫기, 복강경 수술 등이 있다면
03:50
why not other areas of medicine?
91
230970
1664
다른 의료 분야는 어떨까? 라고요.
03:52
Because think about it, when was the last time you went to the doctor
92
232634
1944
마지막으로 의사를 보러 갔던 때를 생각해보면
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
93
234578
2747
뭔가에 막히진 않으셨죠?
03:57
So the truth is
94
237325
1317
진실은
03:58
in medicine puncture is everywhere.
95
238642
2552
의료적인 구멍뚫기는 어디에나 있다는 점입니다.
04:01
And here are just a couple of the procedures that I've found
96
241194
2792
이것은 제가 알아낸 몇 가지 과정입니다.
04:03
that involve some tissue puncture step.
97
243986
3209
조직을 뚫어야 하는 과정을 포함하는 것들이죠.
04:07
And if we take just three of them —
98
247195
2079
그 중에 세 가지만 보면 --
04:09
laparoscopic surgery, epidurals, and cranial drilling —
99
249274
4096
복강경 수술, 경막외 마취, 그리고 두개골 뚫기 --
04:13
these procedures account for over 30,000 complications
100
253370
3979
이런 과정들은 이 나라에서만 1년에 3만건 이상의
04:17
every year in this country alone.
101
257349
2851
합병증을 유발합니다.
04:20
I call that a problem worth solving.
102
260200
2715
저는 그런 것을 해볼 만한 문제라고 합니다.
04:22
So let's take a look at some of the devices
103
262915
2325
기구 몇 가지를 보실까요.
04:25
that are used in these types of procedures.
104
265240
2504
이런 과정에서 사용되는 기구들입니다.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
105
267744
3225
경막외 마취를 말씀드렸는데요. 이것이 경막외 마취용 바늘입니다.
04:30
It's used to puncture through the ligaments in the spine
106
270969
2317
이것으로 등뼈 사이의 인대에 구멍을 내고
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
107
273286
2439
출산 중에 마취제를 투여하죠.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
108
275725
2553
이것은 골수 채취용 기구에요.
04:38
These are actually used to burrow into the bone
109
278278
1936
이 기구는 정말로 뼈를 뚫고 들어가
04:40
and collect bone marrow or sample bone lesions.
110
280214
3500
골수나 뼈의 병변을 채취합니다.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
111
283714
1910
이것은 남북전쟁 당시의 총검이에요.
04:45
(Laughter)
112
285624
3016
(웃음)
04:48
If I had told you it was a medical puncture device
113
288640
2593
제가 이것을 의학용 기구라고 말씀드렸다면
04:51
you probably would have believed me.
114
291233
2216
아마 그렇게 믿으셨겠죠.
04:53
Because what's the difference?
115
293449
2193
별 차이가 없잖아요?
04:55
So, the more I did this research
116
295642
1935
연구를 하면 할수록
04:57
the more I thought there has to be
117
297577
1584
이런걸 하는데 더 나은 방법이
04:59
a better way to do this.
118
299161
2029
있어야만 한다는 생각이 깊어갔습니다.
05:01
And for me the key to this problem
119
301190
2419
제게 있어서 이 문제의 열쇠는
05:03
is that all these different puncture devices
120
303609
2411
이런 모두 다른 천공 기구들이
05:06
share a common set of fundamental physics.
121
306020
3802
동일한 물리학의 기본 법칙을 따른다는 점이었습니다.
05:09
So what are those physics?
122
309822
1552
그 물리학의 기본 법칙은 무엇일까요?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
123
311374
1592
벽을 뚫은 것으로 되돌아 가보죠.
05:12
So you're applying a force on a drill towards the wall.
124
312966
3632
벽을 향해 드릴에 힘을 가합니다.
05:16
And Newton says the wall is going to apply force back,
125
316598
3344
뉴튼 법칙에 의하면 벽에 반작용의 힘이 작용합니다.
05:19
equal and opposite.
126
319942
1265
양 방향의 힘이 동일하게요.
05:21
So, as you drill through the wall,
127
321207
1963
그래서 벽을 뚫을 때는
05:23
those forces balance.
128
323170
1930
그 두 힘이 평형을 이룹니다.
05:25
But then there's that moment
129
325100
1541
그런데 벽이 뚫리는 순간,
05:26
when the drill first punctures through the other side of the wall,
130
326641
2136
벽이 처음으로 반대편에 구멍을 내는 순간,
05:28
and right at that moment the wall can't push back anymore.
131
328777
2856
바로 그 순간에는 벽에서 오는 반작용의 힘이 없어집니다.
05:31
But your brain hasn't reacted to that change in force.
132
331633
3467
사람의 머리는 그런 힘의 변화에 반응하기 어렵습니다.
05:35
So for that millisecond,
133
335100
1061
수천분의 1초,
05:36
or however long it takes you to react, you're still pushing,
134
336161
2632
혹은 얼마 동안이 됐든, 사람은 여전히 힘을 가하고 있죠.
05:38
and that unbalanced force causes an acceleration,
135
338793
2544
그 불균형의 힘이 가속도를 내게 되고
05:41
and that is the plunge.
136
341337
3112
그 때문에 푹! 들어가는 겁니다.
05:44
But what if right at the moment of puncture
137
344449
3904
그런데 그렇게 구멍이 뚫리는 순간,
05:48
you could pull that tip back,
138
348353
1624
침을 뒤로 빼낼 수 있으면 어떨까요?
05:49
actually oppose the forward acceleration?
139
349977
3013
앞으로 나아가는 가속도에 반해서 말이죠.
05:52
That's what I set out to do.
140
352990
2137
그것이 제가 집중하기 시작한 부분입니다.
05:55
So imagine you have a device
141
355127
1320
자 이제, 어떤 기구가 있어서
05:56
and it's got some kind of sharp tip to cut through tissue.
142
356447
3200
그 앞에 조직을 뚫는 날카로운 침이 있다고 해보죠.
05:59
What's the simplest way you could pull that tip back?
143
359647
3213
그 침을 당길 수 있는 가장 간단한 방법이 무엇일까요?
06:02
I chose a spring.
144
362860
1811
저는 용수철을 선택했습니다.
06:04
So when you extend that spring, you extend that tip out
145
364671
2584
저 용수철을 늘이면 침이 밖으로 나와서
06:07
so it's ready to puncture tissue,
146
367255
2215
조직에 구멍을 뚫을 준비가 되었다가
06:09
the spring wants to pull the tip back.
147
369470
1440
다시 침을 반대로 끌어당기려고 하죠.
06:10
How do you keep the tip in place
148
370910
1753
그러면 어떻게 저 침이 구멍을 낼 때까지
06:12
until the moment of puncture?
149
372663
2464
제자리를 유지하도록 할까요?
06:15
I used this mechanism.
150
375127
2423
저는 이런 기계적 방법을 사용했습니다.
06:17
When the tip of the device is pressed against tissue,
151
377550
2561
기구의 침 끝이 조직을 누를 때,
06:20
the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall.
152
380111
3840
기구가 밖으로 펼쳐지면서 경첩 부분이 벽을 향해 자리를 잡습니다.
06:23
And the friction that's generated
153
383951
1704
벽에 닿은 부분이 만드는 마찰력이
06:25
locks it in place and prevents the spring from retracting the tip.
154
385655
3192
자리를 잡으며 용수철이 침을 잡아당기는 것을 막는겁니다.
06:28
But right at the moment of puncture,
155
388847
1887
구멍이 뚫리는 순간,
06:30
the tissue can't push back on the tip anymore.
156
390734
2064
조직은 더 이상 침을 통해 힘을 전달하지 않습니다.
06:32
So the mechanism unlocks and the spring retracts the tip.
157
392798
3182
그러면 장치가 풀리면서 용수철이 침을 잡아당기죠.
06:35
Let me show you that happening in slow motion.
158
395980
1650
느린 영상으로 어떤 일이 일어나는지 보여드리겠습니다.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
159
397630
1648
초당 약 2천 프레임인데
06:39
and I'd like you to notice the tip
160
399278
1872
여러분들은 침을 봐주세요.
06:41
that's right there on the bottom, about to puncture through tissue.
161
401150
2628
침은 바닥에 있으며 지금 막 조직에 구멍을 내려는 순간입니다.
06:43
And you'll see that right at the moment of puncture,
162
403778
3061
보시다 시피 구멍이 뚫리는 바로 그 순간,
06:48
right there, the mechanism unlocks and retracts that tip back.
163
408590
3302
바로 이 순간에 장치가 풀리면서 침을 잡아당깁니다.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
164
411892
2344
좀 더 가까이에서 다시 보여드리겠습니다.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
165
414236
2192
날카로운 침의 날 부분이 보이고
06:56
and right when it punctures that rubber membrane
166
416428
1992
고무 판으로 된 조직 모형에 구멍을 내는 바로 그 순간,
06:58
it's going to disappear into this white blunt sheath.
167
418420
4152
날 부분이 흰색 용기 속으로 사라집니다.
07:02
Right there.
168
422572
1865
바로 이 순간이죠.
07:04
That happens within four 100ths of a second after puncture.
169
424437
4664
저런 움직임은 구멍이 뚫린 후, 4/100 초 안에 일어납니다.
07:09
And because this device is designed to address the physics of puncture
170
429101
3800
이 기구는 천공이 일어나는 물리학을 반영하지만
07:12
and not the specifics of cranial drilling
171
432901
1832
두개골 천공이나
07:14
or laparoscopic surgery, or another procedure,
172
434733
2207
복강경 혹은 다른 과정에 특성화된 것이 아니라서
07:16
it's applicable across these different medical disciplines
173
436940
2657
다양한 의료 영역에
07:19
and across different length scales.
174
439597
3031
다양한 크기로 적용할 수 있습니다.
07:22
But it didn't always look like this.
175
442628
2113
그렇지만 항상 이런 모양을 갖고 있지는 않죠.
07:24
This was my first prototype.
176
444741
2185
이것은 저의 첫 번째 시제품이었습니다.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
177
446926
2642
네 저건 아이스크림 막대예요.
07:29
and there's a rubber band at the top.
178
449568
1902
위로는 고무줄을 썼습니다.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
179
451470
3400
이걸 만드는 데 30분 쯤 걸렸는데 잘 작동했습니다.
07:34
And it proved to me that my idea worked
180
454870
1696
이 시제품이 제 아이디어가 작동한다는 것을 증명했습니다.
07:36
and it justified the next couple years of work on this project.
181
456566
3392
그리고 그 다음 한두해 동안의 제 프로젝트를 정당화시켜주었죠.
07:39
I worked on this because
182
459958
1808
제가 여기 매달린 것은
07:41
this problem really fascinated me.
183
461766
1663
이런 문제가 정말로 제 흥미를 끌었기 때문입니다.
07:43
It kept me up at night.
184
463429
2129
제가 밤을 새게 만들었어요.
07:45
But I think it should fascinate you too,
185
465558
2982
하지만 저는 여러분들도 흥미롭게 해드려야 한다고 생각했습니다.
07:48
because I said puncture is everywhere.
186
468540
1902
즉, 어느 시점에는 저것이 여러분도 겪는 문제가 될 것이라는 점입니다.
07:50
That means at some point it's going to be your problem too.
187
470442
4264
왜냐하면 천공은 어디서나 사용되니까요.
07:54
That first day in the operating room
188
474706
1560
수술실에서 보낸 그 첫 날,
07:56
I never expected to find myself on the other end of a trocar.
189
476266
2984
저는 제가 투관침의 반대 편에 있게 되리라고는 상상도 못했습니다.
07:59
But last year, I got appendicitis when I was visiting Greece.
190
479250
3890
그런데 작년에 제가 그리스에 갔을 때 맹장염에 걸렸습니다.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
191
483140
1830
그래서 아테네에 있는 병원에 입원했는데
08:04
and the surgeon was telling me
192
484970
1488
의사가 제게 복강경 수술을 할거라고
08:06
he was going to perform a laparoscopic surgery.
193
486458
2136
말해 주었습니다.
08:08
He was going to remove my appendix through these tiny incisions,
194
488594
2752
이런 작은 절개를 통해 맹장을 제거하겠다고 하더군요.
08:11
and he was talking about what I could expect for the recovery,
195
491346
2694
그 분은 회복 기간에 대해 제게 말해 주었고
08:14
and what was going to happen.
196
494040
1442
어떤 일이 일어날 것인지도 알려주었습니다.
08:15
He said, "Do you have any questions?" And I said, "Just one, doc.
197
495482
2418
그가 물었습니다. "질문있으세요?" 저는 "하나 있죠."라고 했고
08:17
What kind of trocar do you use?"
198
497900
3474
"어떤 투관침을 쓰세요?"라고 물었습니다.
08:21
So my favorite quote about laparoscopic surgery
199
501374
3505
복강경 수술에 대해서 제가 가장 좋아하는 명언은
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
200
504879
2646
H.C. 제이코비어스 선생님에게서 나왔습니다.
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
201
507525
3664
"위험이 있다면 천공 뿐입니다."
08:31
That's my favorite quote because H.C. Jacobaeus
202
511189
3136
그것은 제가 가장 좋아하는 명언이었는데
08:34
was the first person to ever perform laparoscopic surgery on humans,
203
514325
4040
그 이유는 그 분이 인간에게 복강경 수술을 시도한 첫 번째 의사였기 때문이죠.
08:38
and he wrote that in 1912.
204
518365
3432
그분은 1912년에 그말을 남겼습니다.
08:41
This is a problem that's been injuring and even killing people for over 100 years.
205
521797
5784
그 기간 동안, 100년 이상 이 문제로 상처도 입고 사망자도 있었습니다.
08:47
So it's easy to think that for every major problem out there
206
527581
2234
세상에 있는 중요한 문제에 대해
08:49
there's some team of experts working around the clock to solve it.
207
529815
3936
항상 그걸 해결하려는 전문가 집단이 있다고 생각하기 쉽습니다.
08:53
The truth is that's not always the case.
208
533751
3349
진실은 항상 그렇지는 않다는 겁니다.
08:57
We have to be better at finding those problems
209
537100
2445
우리는 그런 문제를 더 잘 찾아내고
08:59
and finding ways to solve them.
210
539545
2768
또 그걸 해결하는 방법도 찾아내야 합니다.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
211
542313
3256
여러분을 붙잡는 문제와 마주치게 되면
09:05
let it keep you up at night.
212
545569
1881
그 일에 밤을 새보도록 하세요.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
213
547450
2143
자기 자신이 스스로 흥미로워지도록 하세요.
09:09
because there are so many lives to save.
214
549593
2912
세상에는 구해야 할 생명이 아주 많기 때문입니다.
09:12
(Applause)
215
552505
3399
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7