Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

134,136 views

2014-07-15 ・ TED


New videos

Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

134,136 views ・ 2014-07-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Ariana Bleau Lugo
0
0
7000
Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
The first time I stood in the operating room
1
12879
1976
Prvi puta kada sam se nalazio u operacijskoj sali
00:14
and watched a real surgery,
2
14855
1872
i promatrao pravu operaciju,
00:16
I had no idea what to expect.
3
16727
2575
nisam imao pojma što mogu očekivati.
00:19
I was a college student in engineering.
4
19302
1975
Studirao sam strojarstvo,
00:21
I thought it was going to be like on TV.
5
21277
2200
mislio sam da će biti kao na televiziji.
00:23
Ominous music playing in the background,
6
23477
1905
Zlokobna glazba u pozadini,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
7
25382
2999
grašci znoja kako klize niz kirurgovo lice.
00:28
But it wasn't like that at all.
8
28381
2160
No, uopće nije bilo tako.
00:30
There was music playing on this day,
9
30541
1599
Taj dan svirala je glazba,
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
10
32140
2722
mislim da su bili Madonnini najveći hitovi. (Smijeh)
00:34
And there was plenty of conversation,
11
34862
2127
I puno se razgovaralo,
00:36
not just about the patient's heart rate,
12
36989
2000
ne samo o pacijentovu radu srca,
00:38
but about sports and weekend plans.
13
38989
2773
već i o sportu i planovima za vikend.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
14
41762
1936
I otada, što sam više operacija promatao,
00:43
the more I realized this is how it is.
15
43698
1827
to sam više shvaćao da to upravo tako izgleda.
00:45
In some weird way, it's just another day at the office.
16
45525
2753
Na neki čudan način, to je kao uobičajen dan u uredu.
00:48
But every so often
17
48278
1905
Ali svako malo
00:50
the music gets turned down,
18
50183
2098
glazba utihne,
00:52
everyone stops talking,
19
52281
1430
razgovor prestane,
00:53
and stares at exactly the same thing.
20
53711
2984
a napeti pogledi su svima jednaki.
00:56
And that's when you know that something absolutely critical
21
56695
2160
Tada znate da se nešto jako kritično
00:58
and dangerous is happening.
22
58855
2440
i opasno događa.
01:01
The first time I saw that
23
61295
1016
Prvi puta kada sam to vidio
01:02
I was watching a type of surgery
24
62311
1232
promatrao sam
01:03
called laparoscopic surgery
25
63543
2289
laparoskopsku operaciju.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
26
65832
2558
Za vas koji niste upućeni,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
27
68390
2393
laparoskopska operacija, za razliku od velikog
01:10
open incision you might be used to with surgery,
28
70783
2494
otvorenog zahvata koji vjerojatno vežete uz operaciju,
01:13
a laparoscopic surgery is where the surgeon creates
29
73277
2208
zahvat je kod kojeg kirurg napravi
01:15
these three or more small incisions in the patient.
30
75485
3017
tri ili više malih rezova na pacijentu.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
31
78502
2866
Onda ugura dugačke tanke instrumente
01:21
and a camera,
32
81368
1114
i kameru,
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
33
82482
3851
i obavi operaciju unutar pacijenta.
01:26
This is great because there's much less risk of infection,
34
86333
2592
Ovo je odlično jer postoji mnogo manji rizik od infekcije,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
35
88925
3160
manje boli i kraći je oporavak.
01:32
But there is a trade-off,
36
92085
2592
No, tome ima i druga strana,
01:34
because these incisions are created
37
94677
1784
budući da se ovi rezovi rade
01:36
with a long, pointed device
38
96461
2498
dugačkim zašiljenim instrumentom
01:38
called a trocar.
39
98959
1464
koji se zove trokar.
01:40
And the way the surgeon uses this device
40
100423
2194
Kirurg koristi ovaj instrument
01:42
is that he takes it
41
102617
1416
tako da ga uzme
01:44
and he presses it into the abdomen
42
104033
1967
i pritisne u trbuh
01:46
until it punctures through.
43
106000
3255
sve dok ga ne probuši.
01:49
And now the reason why everyone in the operating room
44
109255
3072
Razlog zašto su svi u operacijskoj sali
01:52
was staring at that device on that day
45
112327
2647
zurili u taj instrument tog dana
01:54
was because he had to be absolutely careful
46
114974
3231
bio je što je kirurg morao neizmjerno paziti
01:58
not to plunge it through
47
118205
1467
da njime
01:59
and puncture it into the organs and blood vessels below.
48
119672
3941
ne ošteti organe i žile.
02:03
But this problem should seem pretty familiar to all of you
49
123613
1839
Ovaj problem bi svima vama trebao biti poznat
02:05
because I'm pretty sure you've seen it somewhere else.
50
125452
2921
jer sam siguran da ste ga već negdje imali.
02:08
(Laughter)
51
128373
1792
(Smijeh)
02:10
Remember this?
52
130165
1656
Sjećate li se ovoga?
02:11
(Applause)
53
131821
4116
(Pljesak)
02:15
You knew that at any second
54
135937
1876
Znali ste da će svakog trenutka
02:17
that straw was going to plunge through,
55
137813
1880
slamka probiti opnu,
02:19
and you didn't know if it was going to go out the other side
56
139693
1585
i niste znali hoće li izići na drugi kraj
02:21
and straight into your hand,
57
141278
1303
i ravno u vašu ruku,
02:22
or if you were going to get juice everywhere,
58
142581
1696
ili ćete sve zaliti sokom,
02:24
but you were terrified. Right?
59
144277
3303
no bili ste prestravljeni, zar ne?
02:27
Every single time you did this,
60
147580
1976
Svaki put kada ste to radili,
02:29
you experienced the same fundamental physics
61
149556
2556
iskusili ste istu temeljnu fiziku
02:32
that I was watching in the operating room that day.
62
152112
3080
koju sam ja promatrao u sali taj dan.
02:35
And it turns out it really is a problem.
63
155192
2546
I to zaista jest problem.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
64
157738
2792
Američka agencija za hranu i lijekove 2003. godine izjavila je
02:40
that trocar incisions might be the most dangerous step
65
160530
3377
da su rezovi trokarom vjerojatno najopasniji korak
02:43
in minimally invasive surgery.
66
163907
2016
u najmanje invazivnoj operaciji.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
67
165923
2440
U 2009. mogli smo vidjeti rad u kojem se tvrdilo
02:48
that trocars account for over half
68
168363
2184
da su trokari odgovorni za preko polovicu
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
69
170547
3687
svih velikih komplikacija u laparoskopskoj kururgiji.
02:54
And, oh by the way,
70
174234
1142
I, usput rečeno,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
71
175376
3594
to se nije promijenilo u 25 godina.
02:58
So when I got to graduate school,
72
178970
1530
I kada sam diplomirao,
03:00
this is what I wanted to work on.
73
180500
1868
želio sam se baviti time.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
74
182368
1808
Pokušavao sam objasniti prijatelju
03:04
what exactly I was spending my time doing,
75
184176
2115
na čemu sam točno radio,
03:06
and I said,
76
186291
1816
i rekao sam,
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
77
188107
2176
"To je kao kada bušiš zid
03:10
to hang something in your apartment.
78
190283
3200
kako bi objesio nešto u stanu.
03:13
There's that moment when the drill first punctures through the wall
79
193483
3912
To je trenutak kada bušilica prvo probuši zid
03:17
and there's this plunge. Right?
80
197395
3652
i potom nastupa onaj uron, zar ne?"
03:23
And he looked at me and he said,
81
203389
2041
Pogledao me i rekao,
03:25
"You mean like when they drill into people's brains?"
82
205430
3471
"Misliš, kao kad buše ljudima u mozak?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
83
208901
2332
I uzvratio sam, "Molim?" (Smijeh)
03:31
And then I looked it up and they do drill into people's brains.
84
211233
3048
Zatim sam provjerio i otkrio da zaista buše ljudima mozak.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
85
214281
2064
Mnogo neurokirurških zahvata
03:36
actually start with a drill incision through the skull.
86
216345
3782
zapravo započinju bušenjem kroz lubanju.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
87
220127
1785
Ako kirurg nije oprezan,
03:41
he can plunge directly into the brain.
88
221912
3584
može pogoditi ravno u mozak.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
89
225496
2166
Tog trena počeo sam razmišljati,
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
90
227662
3308
"uredu, bušenje lubanje, laparoskopska kirurgija,
03:50
why not other areas of medicine?
91
230970
1664
zašto ne i druga područja medicine?"
03:52
Because think about it, when was the last time you went to the doctor
92
232634
1944
Razmislite, kada ste zadnji put otišli liječniku
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
93
234578
2747
i niste zapeli s nečime? Zar ne?
03:57
So the truth is
94
237325
1317
Istina je da
03:58
in medicine puncture is everywhere.
95
238642
2552
u medicini ubod znači sve.
04:01
And here are just a couple of the procedures that I've found
96
241194
2792
Ovdje je samo nekoliko zahvata koje sam pronašao
04:03
that involve some tissue puncture step.
97
243986
3209
koji uključuju prodiranje kroz tkivo.
04:07
And if we take just three of them —
98
247195
2079
Ako uzmemo samo tri -
04:09
laparoscopic surgery, epidurals, and cranial drilling —
99
249274
4096
laparoskopska kirurgija, epiduralna injekcija i bušenje lubanje -
04:13
these procedures account for over 30,000 complications
100
253370
3979
ovi zahvati odgovorni su za preko 30.000 komplikacija
04:17
every year in this country alone.
101
257349
2851
svake godine samo u ovoj zemlji.
04:20
I call that a problem worth solving.
102
260200
2715
Smatram da je to problem koji treba riješiti.
04:22
So let's take a look at some of the devices
103
262915
2325
Pogledajmo neke od instrumenata
04:25
that are used in these types of procedures.
104
265240
2504
koji se koriste kod ovih zahvata.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
105
267744
3225
Spomenuo sam epiduralnu injekciju. Ovo je epiduralna igla.
04:30
It's used to puncture through the ligaments in the spine
106
270969
2317
Koristi se za ubod kroz ligamente u kralježnici
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
107
273286
2439
i daje anesteziju tijekom poroda.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
108
275725
2553
Ovdje vidimo instrumente za biopsiju koštane srži.
04:38
These are actually used to burrow into the bone
109
278278
1936
Koriste se kako bi se zarilo u kost
04:40
and collect bone marrow or sample bone lesions.
110
280214
3500
i prikupilo koštanu srž ili uzorak koštanih lezija.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
111
283714
1910
Ovo je bajuneta iz Američkog građanskog rata.
04:45
(Laughter)
112
285624
3016
(Smijeh)
04:48
If I had told you it was a medical puncture device
113
288640
2593
Da sam vam rekao da je to medicinski instrument za punkciju
04:51
you probably would have believed me.
114
291233
2216
vjerojatno biste mi povjerovali.
04:53
Because what's the difference?
115
293449
2193
Jer, u čemu je razlika?
04:55
So, the more I did this research
116
295642
1935
I što sam više to istraživao
04:57
the more I thought there has to be
117
297577
1584
to sam više vjerovao da treba postojati
04:59
a better way to do this.
118
299161
2029
bolji način da se to napravi.
05:01
And for me the key to this problem
119
301190
2419
Za mene je ključno rješenje problema
05:03
is that all these different puncture devices
120
303609
2411
da svi ovi različiti instrumenti za punkciju
05:06
share a common set of fundamental physics.
121
306020
3802
dijele zajednički skup temeljne fizike.
05:09
So what are those physics?
122
309822
1552
Kakva je to fizika?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
123
311374
1592
Vratimo se bušenju kroz zid.
05:12
So you're applying a force on a drill towards the wall.
124
312966
3632
Primijenjujete silu na bušilicu prema zidu.
05:16
And Newton says the wall is going to apply force back,
125
316598
3344
A Newton kaže da će i zid zauzvrat primijeniti silu,
05:19
equal and opposite.
126
319942
1265
jednaku i suprotnu.
05:21
So, as you drill through the wall,
127
321207
1963
I kako bušite kroz zid,
05:23
those forces balance.
128
323170
1930
te sile postižu ravnotežu.
05:25
But then there's that moment
129
325100
1541
No onda se događa onaj trenutak
05:26
when the drill first punctures through the other side of the wall,
130
326641
2136
kada bušilica po prvi puta probija drugu stranu zida,
05:28
and right at that moment the wall can't push back anymore.
131
328777
2856
i u tom trenutku zid više ne može odolijevati.
05:31
But your brain hasn't reacted to that change in force.
132
331633
3467
No vaš mozak ne reagira na tu promjenu u sili.
05:35
So for that millisecond,
133
335100
1061
Tako da u toj milisekundi,
05:36
or however long it takes you to react, you're still pushing,
134
336161
2632
ili koliko god vam treba da reagirate, još uvijek gurate,
05:38
and that unbalanced force causes an acceleration,
135
338793
2544
i ta neuravnotežena sila uzrokuje akceleraciju,
05:41
and that is the plunge.
136
341337
3112
i to je taj uron.
05:44
But what if right at the moment of puncture
137
344449
3904
A što ako biste u tom trenutku probijanja
05:48
you could pull that tip back,
138
348353
1624
mogli povući vrh bušilice unatrag,
05:49
actually oppose the forward acceleration?
139
349977
3013
suprotno od akceleracije prema naprijed?
05:52
That's what I set out to do.
140
352990
2137
Upravo to sam krenuo napraviti.
05:55
So imagine you have a device
141
355127
1320
Zamislite da imate uređaj
05:56
and it's got some kind of sharp tip to cut through tissue.
142
356447
3200
koji ima oštri vrh za probijanje tkiva.
05:59
What's the simplest way you could pull that tip back?
143
359647
3213
Koji bi bio najjednostavniji način da taj vrh povučete unazad?
06:02
I chose a spring.
144
362860
1811
Ja sam odabrao oprugu.
06:04
So when you extend that spring, you extend that tip out
145
364671
2584
Kada proširite tu oprugu, izučete van i taj vrh
06:07
so it's ready to puncture tissue,
146
367255
2215
tako da može probiti tkivo,
06:09
the spring wants to pull the tip back.
147
369470
1440
a opruga ga želi povući unazad.
06:10
How do you keep the tip in place
148
370910
1753
Kako da zadržimo vrh na mjestu
06:12
until the moment of puncture?
149
372663
2464
do trenutka punkcije?
06:15
I used this mechanism.
150
375127
2423
Ja koristim ovaj mehanizam.
06:17
When the tip of the device is pressed against tissue,
151
377550
2561
Kada vrh uređaja pritišće tkivo,
06:20
the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall.
152
380111
3840
mehanizam se širi prema van i uglavljuje na mjestu uza zid.
06:23
And the friction that's generated
153
383951
1704
A trenje koje pritom nastaje
06:25
locks it in place and prevents the spring from retracting the tip.
154
385655
3192
uglavljuje ga na mjestu i sprečava oprugu da povuče vrh unazad.
06:28
But right at the moment of puncture,
155
388847
1887
No točno u trenutku punkcije,
06:30
the tissue can't push back on the tip anymore.
156
390734
2064
tkivo više ne može odolijevati vrhu.
06:32
So the mechanism unlocks and the spring retracts the tip.
157
392798
3182
Tako se mehanizam otvara i opruga povlači vrh unazad.
06:35
Let me show you that happening in slow motion.
158
395980
1650
Pokazat ću vam to u usporenoj snimci.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
159
397630
1648
Ovo je oko 2.000 sličica u sekundi,
06:39
and I'd like you to notice the tip
160
399278
1872
primijetite vrh
06:41
that's right there on the bottom, about to puncture through tissue.
161
401150
2628
točno ovdje na dnu, neposredno prije nego što će probiti tkivo.
06:43
And you'll see that right at the moment of puncture,
162
403778
3061
Vidjet ćete da točno u trenutko punkcije,
06:48
right there, the mechanism unlocks and retracts that tip back.
163
408590
3302
točno ovdje, mehanizam se otvara i povlači vrh unazad,
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
164
411892
2344
Želim vam to ponovo pokazati izbliza.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
165
414236
2192
Vidjet ćete naoštreni vrh,
06:56
and right when it punctures that rubber membrane
166
416428
1992
i točno kada probuši tu gumenu opnu
06:58
it's going to disappear into this white blunt sheath.
167
418420
4152
nestat će u svojoj tupoj bijeloj futroli.
07:02
Right there.
168
422572
1865
Točno ovdje.
07:04
That happens within four 100ths of a second after puncture.
169
424437
4664
To se događa unutar 4 stotinke sekunde poslije punkcije.
07:09
And because this device is designed to address the physics of puncture
170
429101
3800
Budući da je ovaj instrument napravljen da odgovara fizikalnim zakonima punkcije
07:12
and not the specifics of cranial drilling
171
432901
1832
a ne pojedinostima bušenja lubanje
07:14
or laparoscopic surgery, or another procedure,
172
434733
2207
ili laparoskopskoj operaciji, ili nekom drugom zahvatu,
07:16
it's applicable across these different medical disciplines
173
436940
2657
primijenjiv je u različitim medicinskim disciplinama
07:19
and across different length scales.
174
439597
3031
i u različitim mjerama duljine.
07:22
But it didn't always look like this.
175
442628
2113
No nije uvijek ovako izgledao.
07:24
This was my first prototype.
176
444741
2185
Ovo je bio moj prvi prototip.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
177
446926
2642
Da, ono su štapići sladoleda,
07:29
and there's a rubber band at the top.
178
449568
1902
a na vrhu je gumena traka.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
179
451470
3400
Trebalo je oko 30 minuta da se to napravi, ali je djelovalo.
07:34
And it proved to me that my idea worked
180
454870
1696
Dokazalo je da moja ideja funkcionira
07:36
and it justified the next couple years of work on this project.
181
456566
3392
i opravdalo je sljedećih nekoliko godina rada na ovom projektu.
07:39
I worked on this because
182
459958
1808
Radio sam na tome
07:41
this problem really fascinated me.
183
461766
1663
jer me ovaj problem zaista fascinirao.
07:43
It kept me up at night.
184
463429
2129
Nisam mogao spavati zbog njega.
07:45
But I think it should fascinate you too,
185
465558
2982
No, mislim da bi trebao fascinirati i vas,
07:48
because I said puncture is everywhere.
186
468540
1902
jer sam već rekao da bušenja ima svugdje.
07:50
That means at some point it's going to be your problem too.
187
470442
4264
To znači da će u jednom trenutku to biti i vaš problem.
07:54
That first day in the operating room
188
474706
1560
Onaj prvi dan u operacijskoj sali
07:56
I never expected to find myself on the other end of a trocar.
189
476266
2984
nisam očekivao da ću se naći s druge stane trokara.
07:59
But last year, I got appendicitis when I was visiting Greece.
190
479250
3890
No, prošle godine tijekom posjeta Grčkoj dobio sam upalu slijepog crijeva.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
191
483140
1830
Bio sam u bolnici u Ateni,
08:04
and the surgeon was telling me
192
484970
1488
i kirurg mi je objašnjavao
08:06
he was going to perform a laparoscopic surgery.
193
486458
2136
da će napraviti laparoskopski zahvat.
08:08
He was going to remove my appendix through these tiny incisions,
194
488594
2752
Uklonit će mi slijepo crijevo kroz sitne rezove,
08:11
and he was talking about what I could expect for the recovery,
195
491346
2694
i pričao je što mogu očekivati od oporavka
08:14
and what was going to happen.
196
494040
1442
i što će se dogoditi.
08:15
He said, "Do you have any questions?" And I said, "Just one, doc.
197
495482
2418
Rekao je, "Imate li ikakvih pitanja?" A ja sam odgovorio, "Samo jedno, doktore."
08:17
What kind of trocar do you use?"
198
497900
3474
Kakav trokar koristite?
08:21
So my favorite quote about laparoscopic surgery
199
501374
3505
Moj najomiljeniji citat o laparoskopiji
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
200
504879
2646
je onaj doktora H. C. Jacobaeusa,
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
201
507525
3664
"Sama punkcija izaziva rizik."
08:31
That's my favorite quote because H.C. Jacobaeus
202
511189
3136
To mi je najdraži citat jer je H. C. Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform laparoscopic surgery on humans,
203
514325
4040
bio prva osoba koja je izvela laparoskopski zahvat na ljudima,
08:38
and he wrote that in 1912.
204
518365
3432
a to je napisao 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and even killing people for over 100 years.
205
521797
5784
Ovo je problem koji je ozljeđivao i čak ubijao ljude već 100 godina.
08:47
So it's easy to think that for every major problem out there
206
527581
2234
Lako je vjerovati da za svaki veliki problem
08:49
there's some team of experts working around the clock to solve it.
207
529815
3936
postoji tim stručnjaka koji neprestano radi kako bi ga riješili.
08:53
The truth is that's not always the case.
208
533751
3349
Prava istina je da to nije uvijek tako.
08:57
We have to be better at finding those problems
209
537100
2445
Moramo biti uspješniji u nalaženju tih problema
08:59
and finding ways to solve them.
210
539545
2768
i otkrivanju njihovih rješenja.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
211
542313
3256
Ako naiđete na problem koji vas je zaintrigirao,
09:05
let it keep you up at night.
212
545569
1881
zbog kojeg ne spavate noću,
09:07
Allow yourself to be fascinated,
213
547450
2143
dopustite si da vas fascinira,
09:09
because there are so many lives to save.
214
549593
2912
jer toliko života treba biti spašeno.
09:12
(Applause)
215
552505
3399
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7