Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

Nikolai Begg: Un outil pour éviter le moment le plus dangereux dans une opération chirurgicale

134,096 views

2014-07-15 ・ TED


New videos

Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

Nikolai Begg: Un outil pour éviter le moment le plus dangereux dans une opération chirurgicale

134,096 views ・ 2014-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Ariana Bleau Lugo
0
0
7000
Traducteur: Francois Brebion Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
The first time I stood in the operating room
1
12879
1976
Quand j'ai assisté pour la première fois
00:14
and watched a real surgery,
2
14855
1872
à une vraie intervention chirurgicale,
00:16
I had no idea what to expect.
3
16727
2575
je ne savais pas du tout à quoi m'attendre.
00:19
I was a college student in engineering.
4
19302
1975
À l'époque, j'étudiais en école d'ingénieur.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
5
21277
2200
Je pensais que ça serait comme à la télé.
00:23
Ominous music playing in the background,
6
23477
1905
Une musique de fond inquiétante,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
7
25382
2999
des gouttes de sueur perlant sur le front du chirurgien.
00:28
But it wasn't like that at all.
8
28381
2160
Mais ça n'avait rien à voir.
00:30
There was music playing on this day,
9
30541
1599
Il y avait bien de la musique ce jour-là,
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
10
32140
2722
je crois que c'était le Best of de Madonna.
00:34
And there was plenty of conversation,
11
34862
2127
(Rires)
Et les gens se parlaient beaucoup,
00:36
not just about the patient's heart rate,
12
36989
2000
pas que du rythme cardiaque du patient
00:38
but about sports and weekend plans.
13
38989
2773
mais aussi de sport et de projets pour le weekend.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
14
41762
1936
Depuis, plus j'ai vu d'opérations,
00:43
the more I realized this is how it is.
15
43698
1827
plus j'ai compris que c'est comme ça que ça se passe.
00:45
In some weird way, it's just another day at the office.
16
45525
2753
D'une certaine manière, c'est la routine.
00:48
But every so often
17
48278
1905
Mais de temps en temps,
00:50
the music gets turned down,
18
50183
2098
on arrête la musique.
00:52
everyone stops talking,
19
52281
1430
Tout le monde arrête de parler
00:53
and stares at exactly the same thing.
20
53711
2984
et regarde fixement au même endroit.
00:56
And that's when you know that something absolutely critical
21
56695
2160
C'est là qu'on comprend que c'est un moment critique et dangereux.
00:58
and dangerous is happening.
22
58855
2440
01:01
The first time I saw that
23
61295
1016
La première fois que j'ai vu ça,
01:02
I was watching a type of surgery
24
62311
1232
01:03
called laparoscopic surgery
25
63543
2289
c’était lors d'une opération qu'on appelle une laparoscopie.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
26
65832
2558
Pour ceux qui ne connaissent pas,
au cours d'une chirurgie laparoscopique,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
27
68390
2393
01:10
open incision you might be used to with surgery,
28
70783
2494
au lieu de faire une large incision comme de coutume,
01:13
a laparoscopic surgery is where the surgeon creates
29
73277
2208
le chirurgien fait
01:15
these three or more small incisions in the patient.
30
75485
3017
trois petites incisions ou plus sur le patient.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
31
78502
2866
Il y introduit ensuite des instruments longs et minces
01:21
and a camera,
32
81368
1114
et une caméra
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
33
82482
3851
pour réaliser l'opération à l'intérieur du corps du patient.
01:26
This is great because there's much less risk of infection,
34
86333
2592
C'est formidable parce que ça diminue les risques d'infection
01:28
much less pain, shorter recovery time.
35
88925
3160
ainsi que la douleur et le temps de récupération du patient.
01:32
But there is a trade-off,
36
92085
2592
Il y a cependant un compromis
01:34
because these incisions are created
37
94677
1784
parce que les incisions sont faites
01:36
with a long, pointed device
38
96461
2498
grâce à un instrument long et pointu
01:38
called a trocar.
39
98959
1464
qu'on appelle un trocart.
01:40
And the way the surgeon uses this device
40
100423
2194
Quand le chirurgien se sert de cet instrument,
01:42
is that he takes it
41
102617
1416
il l'attrape
01:44
and he presses it into the abdomen
42
104033
1967
il le presse dans l'abdomen du patient
01:46
until it punctures through.
43
106000
3255
jusqu'à ce que ça transperce.
01:49
And now the reason why everyone in the operating room
44
109255
3072
La raison pour laquelle,
tout le monde regardait fixement cet instrument ce jour-là
01:52
was staring at that device on that day
45
112327
2647
01:54
was because he had to be absolutely careful
46
114974
3231
c'est que le chirurgien devait faire très attention
01:58
not to plunge it through
47
118205
1467
de ne pas faire pénétrer l'instrument trop loin
01:59
and puncture it into the organs and blood vessels below.
48
119672
3941
en perforant des vaisseaux sanguins ou des organes.
02:03
But this problem should seem pretty familiar to all of you
49
123613
1839
Ce problème ne devrait pas vous être étranger
02:05
because I'm pretty sure you've seen it somewhere else.
50
125452
2921
parce que vous l'avez sûrement déjà rencontré ailleurs.
02:08
(Laughter)
51
128373
1792
(Rires)
02:10
Remember this?
52
130165
1656
Ça vous dit quelque chose ?
02:11
(Applause)
53
131821
4116
(Applaudissements)
02:15
You knew that at any second
54
135937
1876
Vous saviez que, à tout instant,
02:17
that straw was going to plunge through,
55
137813
1880
la paille pouvait percer un trou
02:19
and you didn't know if it was going to go out the other side
56
139693
1585
sans savoir si ça allait traverser de l'autre côté jusqu'à votre main,
02:21
and straight into your hand,
57
141278
1303
02:22
or if you were going to get juice everywhere,
58
142581
1696
ou si ça allait mettre du jus partout.
02:24
but you were terrified. Right?
59
144277
3303
Vous étiez terrifiés, n'est-ce pas ?
02:27
Every single time you did this,
60
147580
1976
À chaque fois que vous faisiez ça,
02:29
you experienced the same fundamental physics
61
149556
2556
vous observiez le même phénomène de physique
02:32
that I was watching in the operating room that day.
62
152112
3080
que j'observais ce jour-là dans la salle d'opération.
02:35
And it turns out it really is a problem.
63
155192
2546
Il s'avère que c'est un vrai problème.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
64
157738
2792
En 2003, l'Agence américaine des produits alimentaires et médicamenteux
02:40
that trocar incisions might be the most dangerous step
65
160530
3377
a affirmé que l'incision au trocart
02:43
in minimally invasive surgery.
66
163907
2016
est l'étape la plus dangereuse en chirurgie mini-invasive.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
67
165923
2440
Et puis en 2009, un journal a déclaré
02:48
that trocars account for over half
68
168363
2184
que les trocarts étaient responsables de plus de la moitié
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
69
170547
3687
des complications majeures en chirurgie laparoscopique
02:54
And, oh by the way,
70
174234
1142
Et, soit dit en passant,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
71
175376
3594
tout ça n'a pas changé depuis 25 ans.
02:58
So when I got to graduate school,
72
178970
1530
Quand j'ai entamé mes études supérieures,
03:00
this is what I wanted to work on.
73
180500
1868
je voulais travailler sur ce sujet.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
74
182368
1808
J'essayais d'expliquer à un de mes amis
03:04
what exactly I was spending my time doing,
75
184176
2115
ce à quoi je consacrais tout mon temps.
03:06
and I said,
76
186291
1816
Je lui ai dit :
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
77
188107
2176
« c'est comme quand tu perces un trou dans un mur
03:10
to hang something in your apartment.
78
190283
3200
pour accrocher quelque chose dans ton appartement.
03:13
There's that moment when the drill first punctures through the wall
79
193483
3912
Il y a un moment où la perceuse perfore le mur
03:17
and there's this plunge. Right?
80
197395
3652
et c'est là que transperce, Pas vrai ? »
03:23
And he looked at me and he said,
81
203389
2041
Il m'a regardé et m'a dit :
03:25
"You mean like when they drill into people's brains?"
82
205430
3471
« C'est comme quand on perce un trou dans un crâne ? »
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
83
208901
2332
Je lui ai répondu : « Pardon ? » (Rires)
03:31
And then I looked it up and they do drill into people's brains.
84
211233
3048
Donc j'ai fait des recherches et
on perce bien dans les crânes des gens.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
85
214281
2064
Plein d’opérations neurochirurgicales
03:36
actually start with a drill incision through the skull.
86
216345
3782
commencent par une incision faite à la perceuse dans le crâne.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
87
220127
1785
Si le chirurgien ne fait pas attention,
03:41
he can plunge directly into the brain.
88
221912
3584
il peut enfoncer la mèche dans le cerveau.
C'est à ce moment que j'ai commencé à penser :
03:45
So this is the moment when I started thinking,
89
225496
2166
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
90
227662
3308
« D'accord, il y a la trépanation, la laparoscopie,
03:50
why not other areas of medicine?
91
230970
1664
pourquoi pas d'autres domaines en médecine ? »
03:52
Because think about it, when was the last time you went to the doctor
92
232634
1944
Quand êtes-vous allés chez le docteur pour la dernière fois
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
93
234578
2747
sans vous être fait piquer ?
03:57
So the truth is
94
237325
1317
La réalité
03:58
in medicine puncture is everywhere.
95
238642
2552
est qu'en médecine, on vous perce pour tout.
04:01
And here are just a couple of the procedures that I've found
96
241194
2792
Voici quelques procédures
04:03
that involve some tissue puncture step.
97
243986
3209
qui nécessitent à un certain point la perforation d'un tissu.
04:07
And if we take just three of them —
98
247195
2079
Prenons trois exemples :
04:09
laparoscopic surgery, epidurals, and cranial drilling —
99
249274
4096
la laparoscopie, l'anesthésie péridurale et la trépanation.
04:13
these procedures account for over 30,000 complications
100
253370
3979
Ces procédures sont responsables de plus de 30 000 complications
04:17
every year in this country alone.
101
257349
2851
chaque année rien qu'aux États-Unis.
04:20
I call that a problem worth solving.
102
260200
2715
C'est un problème qui mérite d'être résolu.
04:22
So let's take a look at some of the devices
103
262915
2325
Examinons de plus près certains des instruments
04:25
that are used in these types of procedures.
104
265240
2504
utilisés dans ce type d'opérations.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
105
267744
3225
Voici une aiguille de péridurale.
04:30
It's used to puncture through the ligaments in the spine
106
270969
2317
qui sert à transpercer les ligaments de la colonne vertébrale
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
107
273286
2439
pour anesthésier les femmes qui accouchent.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
108
275725
2553
Voici des instruments dont on se sert
lors d'une biopsie de la moelle osseuse
04:38
These are actually used to burrow into the bone
109
278278
1936
pour percer l'os et prélever un peu de moelle osseuse ou d'os.
04:40
and collect bone marrow or sample bone lesions.
110
280214
3500
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
111
283714
1910
Voici une baïonnette de la guerre de sécession.
04:45
(Laughter)
112
285624
3016
(Rires)
04:48
If I had told you it was a medical puncture device
113
288640
2593
Si je vous avais dit que c'était un instrument chirurgical de perçage,
04:51
you probably would have believed me.
114
291233
2216
vous m'auriez sans doute cru.
04:53
Because what's the difference?
115
293449
2193
Parce que c'est quoi la différence ?
04:55
So, the more I did this research
116
295642
1935
Et donc, plus je faisais de recherches,
04:57
the more I thought there has to be
117
297577
1584
plus j'étais persuadé
04:59
a better way to do this.
118
299161
2029
qu'il doit y avoir une meilleure méthode
05:01
And for me the key to this problem
119
301190
2419
Selon moi, la clé du problème,
05:03
is that all these different puncture devices
120
303609
2411
c'est que tous ces instruments chirurgicaux
05:06
share a common set of fundamental physics.
121
306020
3802
fonctionnent tous selon les mêmes principes de physique.
05:09
So what are those physics?
122
309822
1552
Quels sont ces principes ?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
123
311374
1592
Revenons au mur et à la perceuse.
05:12
So you're applying a force on a drill towards the wall.
124
312966
3632
Si on applique une force sur un mur,
05:16
And Newton says the wall is going to apply force back,
125
316598
3344
selon Newton, le mur appliquera une force égale
05:19
equal and opposite.
126
319942
1265
dans le sens contraire.
05:21
So, as you drill through the wall,
127
321207
1963
Lorsqu'on perce un trou dans le mur,
05:23
those forces balance.
128
323170
1930
les deux forces s'annulent.
05:25
But then there's that moment
129
325100
1541
Mais il y a un moment où
05:26
when the drill first punctures through the other side of the wall,
130
326641
2136
la perceuse traverse le mur.
05:28
and right at that moment the wall can't push back anymore.
131
328777
2856
Alors, le mur ne présente plus aucune résistance.
05:31
But your brain hasn't reacted to that change in force.
132
331633
3467
Mais votre cerveau n'a pas encore réagi à ce changement.
05:35
So for that millisecond,
133
335100
1061
Pendant une milliseconde
05:36
or however long it takes you to react, you're still pushing,
134
336161
2632
ou le temps que vous réagissiez, vous continuez à pousser.
05:38
and that unbalanced force causes an acceleration,
135
338793
2544
Le déséquilibre des forces provoque une accélération
05:41
and that is the plunge.
136
341337
3112
et ça s'enfonce d'un coup.
05:44
But what if right at the moment of puncture
137
344449
3904
Et si, au moment exact du perçage,
05:48
you could pull that tip back,
138
348353
1624
on pouvait retirer la pointe de l'instrument
05:49
actually oppose the forward acceleration?
139
349977
3013
pour éviter cette accélération ?
05:52
That's what I set out to do.
140
352990
2137
C'est sur cette question que je me suis penché.
05:55
So imagine you have a device
141
355127
1320
Imaginez un instrument avec un bout pointu
05:56
and it's got some kind of sharp tip to cut through tissue.
142
356447
3200
servant à percer un tissu.
05:59
What's the simplest way you could pull that tip back?
143
359647
3213
Quelle serait la façon la plus simple de retirer sa pointe ?
06:02
I chose a spring.
144
362860
1811
J'ai pensé à un ressort.
06:04
So when you extend that spring, you extend that tip out
145
364671
2584
En l'étirant, on avance la pointe de l'instrument
06:07
so it's ready to puncture tissue,
146
367255
2215
pour qu'elle puisse percer le tissu.
Le ressort tend à vouloir retirer la pointe.
06:09
the spring wants to pull the tip back.
147
369470
1440
06:10
How do you keep the tip in place
148
370910
1753
Comment garder la pointe à sa place
06:12
until the moment of puncture?
149
372663
2464
jusqu'au moment du perçage ?
06:15
I used this mechanism.
150
375127
2423
J'ai utilisé ce mécanisme.
06:17
When the tip of the device is pressed against tissue,
151
377550
2561
Quand on presse la pointe de l'instrument contre le tissu,
06:20
the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall.
152
380111
3840
le mécanisme s'élargit vers l'extérieur et appuie contre les parois.
06:23
And the friction that's generated
153
383951
1704
La friction générée verrouille le mécanisme
06:25
locks it in place and prevents the spring from retracting the tip.
154
385655
3192
et empêche le ressort de retirer la pointe
06:28
But right at the moment of puncture,
155
388847
1887
Au moment précis de la perçage,
06:30
the tissue can't push back on the tip anymore.
156
390734
2064
le tissu ne retient plus la pointe.
06:32
So the mechanism unlocks and the spring retracts the tip.
157
392798
3182
Alors, le mécanisme se décoince et le ressort retire la pointe.
06:35
Let me show you that happening in slow motion.
158
395980
1650
Laissez-moi vous le montrer au ralenti
06:37
This is about 2,000 frames a second,
159
397630
1648
à près de 2 000 images par seconde.
06:39
and I'd like you to notice the tip
160
399278
1872
Remarquez bien la pointe au bas de l'image.
06:41
that's right there on the bottom, about to puncture through tissue.
161
401150
2628
Elle est sur le point de percer le tissu.
06:43
And you'll see that right at the moment of puncture,
162
403778
3061
Vous voyez qu'au moment du perçage,
juste là ,
06:48
right there, the mechanism unlocks and retracts that tip back.
163
408590
3302
le mécanisme se décoince et retire la pointe.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
164
411892
2344
Je veux vous remontrer la vidéo d'un peu plus près.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
165
414236
2192
Vous allez voir la pointe
06:56
and right when it punctures that rubber membrane
166
416428
1992
Dès qu'elle perce la membrane de caoutchouc,
06:58
it's going to disappear into this white blunt sheath.
167
418420
4152
elle disparaît dans sa gaine blanche.
07:02
Right there.
168
422572
1865
Juste là !
07:04
That happens within four 100ths of a second after puncture.
169
424437
4664
La pointe est retirée 4 centièmes de seconde après le perçage.
07:09
And because this device is designed to address the physics of puncture
170
429101
3800
Puisque ce dispositif est conçu pour prendre en compte tout type de perçage
07:12
and not the specifics of cranial drilling
171
432901
1832
que ce soit la trépanation,
07:14
or laparoscopic surgery, or another procedure,
172
434733
2207
la laparoscopie ou toute autre opération,
07:16
it's applicable across these different medical disciplines
173
436940
2657
il est possible de l'appliquer à toutes ces disciplines médicales
07:19
and across different length scales.
174
439597
3031
et à différentes échelles de longueur.
07:22
But it didn't always look like this.
175
442628
2113
Mais ça n'a pas toujours ressemblé à ça.
07:24
This was my first prototype.
176
444741
2185
Ça, c'était mon premier prototype.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
177
446926
2642
Oui, ce sont des bâtonnets de sucettes (Rires)
07:29
and there's a rubber band at the top.
178
449568
1902
avec un élastique en haut.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
179
451470
3400
J'ai mis 30 minutes environ pour faire ça, mais ça a marché.
07:34
And it proved to me that my idea worked
180
454870
1696
Et c'était la preuve que mon idée marchait.
07:36
and it justified the next couple years of work on this project.
181
456566
3392
Ça a justifié de dédier les deux années suivantes à ce projet.
07:39
I worked on this because
182
459958
1808
J'ai travaillé là-dessus parce que ce problème me passionnait.
07:41
this problem really fascinated me.
183
461766
1663
07:43
It kept me up at night.
184
463429
2129
Parfois, j'en n'en dormais pas.
07:45
But I think it should fascinate you too,
185
465558
2982
Mais je pense que ça devrait vous fasciner aussi,
parce qu'on a vu que le perçage est utilisé partout.
07:48
because I said puncture is everywhere.
186
468540
1902
07:50
That means at some point it's going to be your problem too.
187
470442
4264
Donc à un moment ou un autre, ça va devenir votre problème.
07:54
That first day in the operating room
188
474706
1560
Ce premier jour, dans la salle d'opération
07:56
I never expected to find myself on the other end of a trocar.
189
476266
2984
je n'aurais jamais imaginé être un jour à l'autre bout du trocart.
07:59
But last year, I got appendicitis when I was visiting Greece.
190
479250
3890
Mais l'année dernière,
j'ai eu une appendicite pendant mes vacances en Grèce.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
191
483140
1830
À l'hôpital à Athènes,
08:04
and the surgeon was telling me
192
484970
1488
le chirurgien m'a dit
08:06
he was going to perform a laparoscopic surgery.
193
486458
2136
qu'il allait faire une laparoscopie.
08:08
He was going to remove my appendix through these tiny incisions,
194
488594
2752
Il allait faire de petites incisions pour enlever mon appendice
08:11
and he was talking about what I could expect for the recovery,
195
491346
2694
il parlait de ce à quoi je devais m'attendre pour mon rétablissement
08:14
and what was going to happen.
196
494040
1442
et ce qui allait se passer.
08:15
He said, "Do you have any questions?" And I said, "Just one, doc.
197
495482
2418
Il a dit : « Des questions ? » et j'ai répondu : « Une seule, docteur.
08:17
What kind of trocar do you use?"
198
497900
3474
Quel genre de trocart allez-vous utiliser ? »
08:21
So my favorite quote about laparoscopic surgery
199
501374
3505
Ma citation préférée sur la laparoscopie,
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
200
504879
2646
vient du Docteur H.C Jacobaeus :
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
201
507525
3664
« C'est le perçage-même qui comporte des risques ».
08:31
That's my favorite quote because H.C. Jacobaeus
202
511189
3136
C'est ma citation préférée parce que H.C. Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform laparoscopic surgery on humans,
203
514325
4040
a été le premier à pratiquer une laparoscopie sur des êtres humains
08:38
and he wrote that in 1912.
204
518365
3432
et il a écrit ça en 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and even killing people for over 100 years.
205
521797
5784
Ça fait près de 100 ans que ce problème affecte, voire tue des gens.
08:47
So it's easy to think that for every major problem out there
206
527581
2234
On pourrait penser que pour chaque problème sérieux,
08:49
there's some team of experts working around the clock to solve it.
207
529815
3936
il y a une équipe d'experts qui travaillent jour et nuit pour le résoudre.
08:53
The truth is that's not always the case.
208
533751
3349
La vérité, c'est que c'est loin d'être le cas.
08:57
We have to be better at finding those problems
209
537100
2445
Nous devons identifier ces problèmes
08:59
and finding ways to solve them.
210
539545
2768
et trouver des moyens de les résoudre.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
211
542313
3256
Donc si vous tombez sur un problème qui vous taraude,
09:05
let it keep you up at night.
212
545569
1881
acceptez de ne pas en dormir la nuit.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
213
547450
2143
Laissez-vous prendre par la passion
09:09
because there are so many lives to save.
214
549593
2912
parce qu'il y a tellement de vies à sauver.
09:12
(Applause)
215
552505
3399
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7