Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

ニコライ・ベグ: 極めて危険な一瞬を回避できる手術器具

134,096 views

2014-07-15 ・ TED


New videos

Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

ニコライ・ベグ: 極めて危険な一瞬を回避できる手術器具

134,096 views ・ 2014-07-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Ariana Bleau Lugo
0
0
7000
翻訳: Akiko Hicks 校正: Eriko T
00:12
The first time I stood in the operating room
1
12879
1976
手術室に初めて入って
00:14
and watched a real surgery,
2
14855
1872
実際に手術を見学するまで
00:16
I had no idea what to expect.
3
16727
2575
どんなものなのか イメージも浮かびませんでした
00:19
I was a college student in engineering.
4
19302
1975
当時 大学の工学部の学生で
00:21
I thought it was going to be like on TV.
5
21277
2200
テレビで見たようなものを 想像していました
00:23
Ominous music playing in the background,
6
23477
1905
不吉な音楽が流れる中で
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
7
25382
2999
外科医の額からは汗が噴き出している
00:28
But it wasn't like that at all.
8
28381
2160
でも 実際は全く違いました
00:30
There was music playing on this day,
9
30541
1599
そこで流れていた音楽は
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
10
32140
2722
マドンナのベストヒットだったと思います (笑)
00:34
And there was plenty of conversation,
11
34862
2127
手術スタッフ同士で よく会話もしています
00:36
not just about the patient's heart rate,
12
36989
2000
患者の心拍数などだけではなく
00:38
but about sports and weekend plans.
13
38989
2773
スポーツの話とか 週末に何をするかとか
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
14
41762
1936
それ以後 手術というものを見学する度に
00:43
the more I realized this is how it is.
15
43698
1827
このようなものだと分かってきました
00:45
In some weird way, it's just another day at the office.
16
45525
2753
いつも通りの日常的な風景があるだけです
00:48
But every so often
17
48278
1905
でも たまに
00:50
the music gets turned down,
18
50183
2098
音楽が止み
00:52
everyone stops talking,
19
52281
1430
突然皆が静かになって
00:53
and stares at exactly the same thing.
20
53711
2984
全員が何かに注目することあります
00:56
And that's when you know that something absolutely critical
21
56695
2160
これは 何か重大で 注意を要する危険なことが
00:58
and dangerous is happening.
22
58855
2440
起こっているサインです
01:01
The first time I saw that
23
61295
1016
最初にそれを目撃したのは
01:02
I was watching a type of surgery
24
62311
1232
腹腔鏡手術と呼ばれる
01:03
called laparoscopic surgery
25
63543
2289
手術の最中でした
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
26
65832
2558
ご存知ない方のために 簡単に説明すると
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
27
68390
2393
腹腔鏡手術では一般の手術のように
01:10
open incision you might be used to with surgery,
28
70783
2494
大きく開腹する代わりに
01:13
a laparoscopic surgery is where the surgeon creates
29
73277
2208
外科医は このような
01:15
these three or more small incisions in the patient.
30
75485
3017
小さな穴を 3箇所以上開け
01:18
And then inserts these long, thin instruments
31
78502
2866
そこに この様な長くて細い器具と
01:21
and a camera,
32
81368
1114
カメラも挿入して
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
33
82482
3851
患者の体内の空間で 手術を行うものです
01:26
This is great because there's much less risk of infection,
34
86333
2592
この手術の利点は 細菌感染のリスクや
01:28
much less pain, shorter recovery time.
35
88925
3160
痛みが大幅に減り 回復も早いことです
01:32
But there is a trade-off,
36
92085
2592
でも欠点もあります
01:34
because these incisions are created
37
94677
1784
腹壁に小さな穴を開けるのに
01:36
with a long, pointed device
38
96461
2498
先の尖った細長い
01:38
called a trocar.
39
98959
1464
「トロッカー」という器具を使いますが
01:40
And the way the surgeon uses this device
40
100423
2194
これを外科医が どのように使うかというと
01:42
is that he takes it
41
102617
1416
患者のお腹にあて
01:44
and he presses it into the abdomen
42
104033
1967
腹壁に穴が開くまで
01:46
until it punctures through.
43
106000
3255
押すわけです
01:49
And now the reason why everyone in the operating room
44
109255
3072
手術室のスタッフ全員が
01:52
was staring at that device on that day
45
112327
2647
この器具に注目していたのは
01:54
was because he had to be absolutely careful
46
114974
3231
この過程で細心の注意を払い
01:58
not to plunge it through
47
118205
1467
器具が腹壁を突き破ったときに
01:59
and puncture it into the organs and blood vessels below.
48
119672
3941
その下にある臓器や血管まで傷つけないように する必要があったからです
02:03
But this problem should seem pretty familiar to all of you
49
123613
1839
日常よくある問題と同じですね
02:05
because I'm pretty sure you've seen it somewhere else.
50
125452
2921
日常よくある問題と同じですね
02:08
(Laughter)
51
128373
1792
(笑)
02:10
Remember this?
52
130165
1656
皆さんも経験ありますね?
02:11
(Applause)
53
131821
4116
(拍手)
02:15
You knew that at any second
54
135937
1876
ストローがもう少しで
02:17
that straw was going to plunge through,
55
137813
1880
突き刺さるというとき
02:19
and you didn't know if it was going to go out the other side
56
139693
1585
反対側まで突き破って パックを持つ手に
02:21
and straight into your hand,
57
141278
1303
突き刺さってしまうとか
02:22
or if you were going to get juice everywhere,
58
142581
1696
ジュースが ドバッと噴出するかとか
02:24
but you were terrified. Right?
59
144277
3303
不安な気分になりましたよね?
02:27
Every single time you did this,
60
147580
1976
皆さんもストローを手に 毎回
02:29
you experienced the same fundamental physics
61
149556
2556
私が手術室で見たものと 物理的には同じ事を
02:32
that I was watching in the operating room that day.
62
152112
3080
やっていたわけです
02:35
And it turns out it really is a problem.
63
155192
2546
実はこれが本当に問題であることが分かりました
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
64
157738
2792
2003年にFDAが
02:40
that trocar incisions might be the most dangerous step
65
160530
3377
トロッカーの刺入が低侵襲手術の
02:43
in minimally invasive surgery.
66
163907
2016
最も危険な作業であると発表し
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
67
165923
2440
再び2009年にはトロッカーが
02:48
that trocars account for over half
68
168363
2184
腹腔鏡手術に伴う重大な問題の
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
69
170547
3687
過半数以上に関係するという論文も発表されました
02:54
And, oh by the way,
70
174234
1142
にもかかわらず
02:55
this hasn't changed for 25 years.
71
175376
3594
この器具は過去25年 同じものが使われているのです
02:58
So when I got to graduate school,
72
178970
1530
そこで 大学院では
03:00
this is what I wanted to work on.
73
180500
1868
これをテーマに研究することにしました
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
74
182368
1808
何に取り組んでいるかを
03:04
what exactly I was spending my time doing,
75
184176
2115
友達に解ってもらおうとして
03:06
and I said,
76
186291
1816
「アパートの壁に何かを掛けるために
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
77
188107
2176
ドリルで穴を開けていて
03:10
to hang something in your apartment.
78
190283
3200
ドリルが内壁を突き破った瞬間
03:13
There's that moment when the drill first punctures through the wall
79
193483
3912
刃が突然 突き抜けてしまった 経験があるだろう?」と言うと
03:17
and there's this plunge. Right?
80
197395
3652
刃が突然 突き抜けてしまった 経験があるだろう?」と言うと
03:23
And he looked at me and he said,
81
203389
2041
彼は私の方を見て こう言いました
03:25
"You mean like when they drill into people's brains?"
82
205430
3471
「頭蓋骨にドリルで穴を開けるときと同じだね?」
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
83
208901
2332
これにはビックリしました(笑)
03:31
And then I looked it up and they do drill into people's brains.
84
211233
3048
実際調べてみると 頭の手術にはドリルを使うんです
03:34
A lot of neurosurgical procedures
85
214281
2064
脳神経科の手術の多くは
03:36
actually start with a drill incision through the skull.
86
216345
3782
頭蓋骨にドリルで穴を開けることから 始まります
03:40
And if the surgeon isn't careful,
87
220127
1785
外科医が気をつけないと
03:41
he can plunge directly into the brain.
88
221912
3584
ドリルの刃が脳内に突き進んでしまいます
03:45
So this is the moment when I started thinking,
89
225496
2166
これを知り 考え始めました
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
90
227662
3308
頭蓋骨に穴を開けたり 腹腔鏡手術
03:50
why not other areas of medicine?
91
230970
1664
他にも何かあるんじゃないか?
03:52
Because think about it, when was the last time you went to the doctor
92
232634
1944
だって 医者に行けば 何かで必ず
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
93
234578
2747
ブチッと刺されますからね? (笑)
03:57
So the truth is
94
237325
1317
実際 医療の現場では
03:58
in medicine puncture is everywhere.
95
238642
2552
刺す行為は日常的にあります
04:01
And here are just a couple of the procedures that I've found
96
241194
2792
体の様々な組織を刺す医療行為を
04:03
that involve some tissue puncture step.
97
243986
3209
いくつか調べてみました
04:07
And if we take just three of them —
98
247195
2079
ここでは3つだけ 見てみましょう
04:09
laparoscopic surgery, epidurals, and cranial drilling —
99
249274
4096
腹腔鏡手術 硬膜外麻酔 開頭手術ですが
04:13
these procedures account for over 30,000 complications
100
253370
3979
これらの手術だけで アメリカでは年間
04:17
every year in this country alone.
101
257349
2851
3万件もの問題が 報告されています
04:20
I call that a problem worth solving.
102
260200
2715
これは 何とかした方が良いと 思ったわけです
04:22
So let's take a look at some of the devices
103
262915
2325
これらの処置に使用される
04:25
that are used in these types of procedures.
104
265240
2504
器具をいくつかお見せしましょう
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
105
267744
3225
硬膜外麻酔に 使われる針がこれです
04:30
It's used to puncture through the ligaments in the spine
106
270969
2317
これで背骨の間から靱帯を穿刺して
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
107
273286
2439
出産時などの麻酔薬を注入します
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
108
275725
2553
これは 骨髄生検に使われる器具です
04:38
These are actually used to burrow into the bone
109
278278
1936
骨の中に突き刺して
04:40
and collect bone marrow or sample bone lesions.
110
280214
3500
骨髄や骨病変のサンプルを採取します
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
111
283714
1910
こちらは 南北戦争時代の銃剣です
04:45
(Laughter)
112
285624
3016
(笑)
04:48
If I had told you it was a medical puncture device
113
288640
2593
これが 医療器具だと紹介しても
04:51
you probably would have believed me.
114
291233
2216
きっと誰も疑わないでしょうね
04:53
Because what's the difference?
115
293449
2193
似たようなものですから
04:55
So, the more I did this research
116
295642
1935
調べれば調べるほど
04:57
the more I thought there has to be
117
297577
1584
さらに良い方法があるべきだと
04:59
a better way to do this.
118
299161
2029
思うようになりました
05:01
And for me the key to this problem
119
301190
2419
これらの人体に穴を開ける器具に
05:03
is that all these different puncture devices
120
303609
2411
共通の問題も見えてきました
05:06
share a common set of fundamental physics.
121
306020
3802
物理的な問題です
05:09
So what are those physics?
122
309822
1552
物理的に何が起こっているのでしょう?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
123
311374
1592
再び壁に穴を開けるのを見てみましょう
05:12
So you're applying a force on a drill towards the wall.
124
312966
3632
ドリルで壁に対して力をかけていますね?
05:16
And Newton says the wall is going to apply force back,
125
316598
3344
ニュートンの法則によれば この時 壁が押し返す力は
05:19
equal and opposite.
126
319942
1265
同じ強さで逆向きです
05:21
So, as you drill through the wall,
127
321207
1963
穴を開ける過程では
05:23
those forces balance.
128
323170
1930
この2つの力は釣り合っています
05:25
But then there's that moment
129
325100
1541
でも ドリルの刃が
05:26
when the drill first punctures through the other side of the wall,
130
326641
2136
壁を貫通した瞬間
05:28
and right at that moment the wall can't push back anymore.
131
328777
2856
壁はもう押し返す力が無くなります
05:31
But your brain hasn't reacted to that change in force.
132
331633
3467
でも その変化に人間が反応できないため
05:35
So for that millisecond,
133
335100
1061
ほんのミリ秒間
05:36
or however long it takes you to react, you're still pushing,
134
336161
2632
反応が起こるまで ドリルを押し続けることになり
05:38
and that unbalanced force causes an acceleration,
135
338793
2544
その一方的な力によって
05:41
and that is the plunge.
136
341337
3112
刃が突っ込んでしまうわけです
05:44
But what if right at the moment of puncture
137
344449
3904
でも もし貫通の瞬間に
05:48
you could pull that tip back,
138
348353
1624
ドリルの刃を引っ込められたら
05:49
actually oppose the forward acceleration?
139
349977
3013
加速的に前進するのを 避けられるでしょうか?
05:52
That's what I set out to do.
140
352990
2137
これを研究の課題にしました
05:55
So imagine you have a device
141
355127
1320
組織に穴を開けるための
05:56
and it's got some kind of sharp tip to cut through tissue.
142
356447
3200
先の尖った器具があるとします
05:59
What's the simplest way you could pull that tip back?
143
359647
3213
その先端を引っ込める 最も簡単な方法は何でしょう?
06:02
I chose a spring.
144
362860
1811
私はバネだと思いました
06:04
So when you extend that spring, you extend that tip out
145
364671
2584
バネが伸びながら 器具の先端が出るようにして
06:07
so it's ready to puncture tissue,
146
367255
2215
組織を貫通する直前に
06:09
the spring wants to pull the tip back.
147
369470
1440
バネが先端を引っこめるという仕組みです
06:10
How do you keep the tip in place
148
370910
1753
穴が開く瞬間まで
06:12
until the moment of puncture?
149
372663
2464
引っ込まないようにするには
06:15
I used this mechanism.
150
375127
2423
こんな仕掛けを使いました
06:17
When the tip of the device is pressed against tissue,
151
377550
2561
器具の先端が組織に押し当てられていると
06:20
the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall.
152
380111
3840
この仕掛けは外側に広がって
06:23
And the friction that's generated
153
383951
1704
壁との間に生まれた摩擦から
06:25
locks it in place and prevents the spring from retracting the tip.
154
385655
3192
固定されバネが器具の先端を 引き戻すのを防ぎます
06:28
But right at the moment of puncture,
155
388847
1887
でも穴が貫通した瞬間
06:30
the tissue can't push back on the tip anymore.
156
390734
2064
組織が先端部を押し返せなくなり
06:32
So the mechanism unlocks and the spring retracts the tip.
157
392798
3182
このメカニズムが解除され バネが先端部を引っ込めます
06:35
Let me show you that happening in slow motion.
158
395980
1650
これをスロー再生しておみせします
06:37
This is about 2,000 frames a second,
159
397630
1648
毎秒2000フレームで撮影しました
06:39
and I'd like you to notice the tip
160
399278
1872
映像の下の方に見える器具の先端が
06:41
that's right there on the bottom, about to puncture through tissue.
161
401150
2628
穴を開けるところです
06:43
And you'll see that right at the moment of puncture,
162
403778
3061
穴が貫通した途端
06:48
right there, the mechanism unlocks and retracts that tip back.
163
408590
3302
このようにロックが解除され 先端が引き戻されます
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
164
411892
2344
もう一度 クローズアップ映像を お見せします
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
165
414236
2192
尖った刃の先端が見えますが
06:56
and right when it punctures that rubber membrane
166
416428
1992
ゴムの膜をやぶった瞬間に
06:58
it's going to disappear into this white blunt sheath.
167
418420
4152
刃は白い鞘の中に引っ込んでしまいます
07:02
Right there.
168
422572
1865
見えますね
07:04
That happens within four 100ths of a second after puncture.
169
424437
4664
貫通の後これに要する時間は100分の4秒
07:09
And because this device is designed to address the physics of puncture
170
429101
3800
しかも このデバイスは一般的な 「突き破り」防止のデザインで
07:12
and not the specifics of cranial drilling
171
432901
1832
頭蓋骨に穴を開けたり
07:14
or laparoscopic surgery, or another procedure,
172
434733
2207
腹腔鏡手術専用ではないので
07:16
it's applicable across these different medical disciplines
173
436940
2657
様々な医療の現場で使えます
07:19
and across different length scales.
174
439597
3031
スケールを変えることもできます
07:22
But it didn't always look like this.
175
442628
2113
でも これは改良を重ねた結果です
07:24
This was my first prototype.
176
444741
2185
これは最初の試作品で
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
177
446926
2642
そう アイスキャンディーの棒で作りました (笑)
07:29
and there's a rubber band at the top.
178
449568
1902
上にあるのは輪ゴムです
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
179
451470
3400
30分ほどでこれを作って 上手くいくと分かったので
07:34
And it proved to me that my idea worked
180
454870
1696
このアイデアを使って
07:36
and it justified the next couple years of work on this project.
181
456566
3392
2年間 このプロジェクトに 取り組むことを決めました
07:39
I worked on this because
182
459958
1808
この研究のきっかけは
07:41
this problem really fascinated me.
183
461766
1663
この問題が頭を離れず
07:43
It kept me up at night.
184
463429
2129
夜も眠れなかったからです
07:45
But I think it should fascinate you too,
185
465558
2982
でも 誰でも気になることだと思います
07:48
because I said puncture is everywhere.
186
468540
1902
刺される機会はそこら中にありますから
07:50
That means at some point it's going to be your problem too.
187
470442
4264
いつ この問題に遭遇するかわかりません
07:54
That first day in the operating room
188
474706
1560
手術を初めて見学したあの日
07:56
I never expected to find myself on the other end of a trocar.
189
476266
2984
自分がトロッカーのお世話になるとは 思いもしませんでした
07:59
But last year, I got appendicitis when I was visiting Greece.
190
479250
3890
去年のことですが ギリシャ旅行中に盲腸になり
08:03
So I was in the hospital in Athens,
191
483140
1830
アテネの病院に入院しました
08:04
and the surgeon was telling me
192
484970
1488
そこで 執刀医に
08:06
he was going to perform a laparoscopic surgery.
193
486458
2136
「腹腔鏡手術を行う」とを告げられました
08:08
He was going to remove my appendix through these tiny incisions,
194
488594
2752
小さな穴から盲腸を取り出すのです
08:11
and he was talking about what I could expect for the recovery,
195
491346
2694
回復にどのくらいかかるかや
08:14
and what was going to happen.
196
494040
1442
予後などの説明を受けた後
08:15
He said, "Do you have any questions?" And I said, "Just one, doc.
197
495482
2418
何か質問はあるかと訊かれ 唯一 尋ねたのは
08:17
What kind of trocar do you use?"
198
497900
3474
「 どんなトロッカーをお使いですか?」 ということでした
08:21
So my favorite quote about laparoscopic surgery
199
501374
3505
腹腔鏡手術を うまく言い表した言葉があります
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
200
504879
2646
H. C. ヤコビウスという医者の言葉で
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
201
507525
3664
「危険なのは穴を開けること自体だ」
08:31
That's my favorite quote because H.C. Jacobaeus
202
511189
3136
なぜこの言葉が印象的かというと
08:34
was the first person to ever perform laparoscopic surgery on humans,
203
514325
4040
人間に初めて腹腔鏡手術を行った H. C. ヤコビウスによって
08:38
and he wrote that in 1912.
204
518365
3432
1912年に書き残された言葉だからです
08:41
This is a problem that's been injuring and even killing people for over 100 years.
205
521797
5784
この問題が100年もの間 患者を傷つけたり 殺したりしてきたわけです
08:47
So it's easy to think that for every major problem out there
206
527581
2234
この世にある様々な問題には
08:49
there's some team of experts working around the clock to solve it.
207
529815
3936
専門家が日夜休まず 努力をしているはずだと思うものですが
08:53
The truth is that's not always the case.
208
533751
3349
実はそうとは限らないのです
08:57
We have to be better at finding those problems
209
537100
2445
このような問題を見つけ
08:59
and finding ways to solve them.
210
539545
2768
解決できるように努めるべきなのです
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
211
542313
3256
ですから 何か気になる問題に遭遇して
09:05
let it keep you up at night.
212
545569
1881
夜も寝られなかったら
09:07
Allow yourself to be fascinated,
213
547450
2143
その問題にのめりこんでみて下さい
09:09
because there are so many lives to save.
214
549593
2912
沢山の人の命を救えるかもしれません
09:12
(Applause)
215
552505
3399
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7