Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

134,115 views ・ 2014-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Ariana Bleau Lugo
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Siir Tecirlioglu
00:12
The first time I stood in the operating room
1
12879
1976
A primeira vez que estive num bloco operatório
00:14
and watched a real surgery,
2
14855
1872
e assisti a uma verdadeira cirurgia,
00:16
I had no idea what to expect.
3
16727
2575
não fazia ideia do que me esperava.
00:19
I was a college student in engineering.
4
19302
1975
Era estudante de engenharia na faculdade,
00:21
I thought it was going to be like on TV.
5
21277
2200
pensava que iria ser como na TV.
00:23
Ominous music playing in the background,
6
23477
1905
Música imponente como pano de fundo,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
7
25382
2999
gotas de suor a escorrer pela cara do cirurgião.
00:28
But it wasn't like that at all.
8
28381
2160
Mas não foi nada assim.
00:30
There was music playing on this day,
9
30541
1599
Nesse dia, havia música a tocar,
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
10
32140
2722
creio que eram os "Maiores Êxitos" da Madonna.
00:34
And there was plenty of conversation,
11
34862
2127
(Risos)
Havia imensas conversas,
00:36
not just about the patient's heart rate,
12
36989
2000
não apenas sobre o ritmo cardíaco do paciente,
00:38
but about sports and weekend plans.
13
38989
2773
mas também sobre desporto e planos para o fim de semana.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
14
41762
1936
A partir daí, quanto mais assistia a cirurgias,
00:43
the more I realized this is how it is.
15
43698
1827
mais me apercebia de que era essa a realidade.
00:45
In some weird way, it's just another day at the office.
16
45525
2753
Um pouco esquisita, era apenas mais um dia de trabalho.
00:48
But every so often
17
48278
1905
Porém, de vez em quando,
00:50
the music gets turned down,
18
50183
2098
a música era desligada,
00:52
everyone stops talking,
19
52281
1430
todos paravam de falar
00:53
and stares at exactly the same thing.
20
53711
2984
e olhavam todos para a mesma coisa.
00:56
And that's when you know that something absolutely critical
21
56695
2160
É nessa altura que sabemos estar a acontecer
00:58
and dangerous is happening.
22
58855
2440
qualquer coisa crítica e perigosa.
01:01
The first time I saw that
23
61295
1016
A primeira vez que vi isso
01:02
I was watching a type of surgery
24
62311
1232
estava a observar um tipo de cirurgia
01:03
called laparoscopic surgery
25
63543
2289
chamada cirurgia laparoscópica.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
26
65832
2558
Para os que não sabem o que é a cirurgia laparoscópica,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
27
68390
2393
em vez da grande incisão aberta que vocês conhecem na cirurgia,
01:10
open incision you might be used to with surgery,
28
70783
2494
uma cirurgia laparoscópica
01:13
a laparoscopic surgery is where the surgeon creates
29
73277
2208
é quando o cirurgião cria três ou mais pequenas incisões no paciente
01:15
these three or more small incisions in the patient.
30
75485
3017
01:18
And then inserts these long, thin instruments
31
78502
2866
Depois introduz estes instrumentos, compridos e finos, e uma câmara
01:21
and a camera,
32
81368
1114
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
33
82482
3851
e executa o processo no interior do paciente.
01:26
This is great because there's much less risk of infection,
34
86333
2592
Isto é ótimo porque o risco de infeção é muito menor,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
35
88925
3160
há muito menos dores, e um tempo de recuperação mais curto.
01:32
But there is a trade-off,
36
92085
2592
Mas há um contratempo,
01:34
because these incisions are created
37
94677
1784
porque estas incisões são criadas
01:36
with a long, pointed device
38
96461
2498
com um instrumento cirúrgico comprido e aguçado
01:38
called a trocar.
39
98959
1464
chamado "trocar".
01:40
And the way the surgeon uses this device
40
100423
2194
O cirurgião usa este instrumento
01:42
is that he takes it
41
102617
1416
agarrando nele
01:44
and he presses it into the abdomen
42
104033
1967
e pressionando-o contra o abdómen
01:46
until it punctures through.
43
106000
3255
até o perfurar.
01:49
And now the reason why everyone in the operating room
44
109255
3072
A razão por que toda a gente, no bloco operatório
01:52
was staring at that device on that day
45
112327
2647
estava a olhar para esse instrumento, naquele dia,
01:54
was because he had to be absolutely careful
46
114974
3231
era porque o cirurgião tinha que ter o máximo cuidado
01:58
not to plunge it through
47
118205
1467
em não o enfiar
01:59
and puncture it into the organs and blood vessels below.
48
119672
3941
a ponto de perfurar os órgãos e os vasos sanguíneos por baixo.
02:03
But this problem should seem pretty familiar to all of you
49
123613
1839
Mas este problema deve ser-vos bastante familiar
02:05
because I'm pretty sure you've seen it somewhere else.
50
125452
2921
porque tenho quase a certeza de que já o viram algures.
02:08
(Laughter)
51
128373
1792
(Risos)
02:10
Remember this?
52
130165
1656
Lembram-se disto?
02:11
(Applause)
53
131821
4116
(Aplausos)
02:15
You knew that at any second
54
135937
1876
Vocês sabiam que, em qualquer altura,
02:17
that straw was going to plunge through,
55
137813
1880
esta palhinha ia perfurar
02:19
and you didn't know if it was going to go out the other side
56
139693
1585
e não sabiam se ia aparecer do outro lado
02:21
and straight into your hand,
57
141278
1303
e furar-vos a mão
02:22
or if you were going to get juice everywhere,
58
142581
1696
ou se iam espalhar sumo por toda a parte,
02:24
but you were terrified. Right?
59
144277
3303
mas vocês estavam aterrorizados. Não era?
02:27
Every single time you did this,
60
147580
1976
Sempre que fazíamos isto,
02:29
you experienced the same fundamental physics
61
149556
2556
sentíamos o mesmo fenómeno físico fundamental
02:32
that I was watching in the operating room that day.
62
152112
3080
que eu estava a observer no bloco operatório naquele dia.
02:35
And it turns out it really is a problem.
63
155192
2546
Acontece que é realmente um problema.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
64
157738
2792
Em 2003, o FDA apareceu a dizer
02:40
that trocar incisions might be the most dangerous step
65
160530
3377
que as incisões com o trocar podiam ser o passo mais perigoso
02:43
in minimally invasive surgery.
66
163907
2016
na cirurgia minimamente invasiva.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
67
165923
2440
De novo, em 2009, vemos uma revista que diz
02:48
that trocars account for over half
68
168363
2184
que os trocares são responsáveis por
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
69
170547
3687
cerca de metade de todas as grandes complicações na cirurgia laparoscópica.
02:54
And, oh by the way,
70
174234
1142
E, a propósito,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
71
175376
3594
isso não mudou nestes últimos 25 anos.
02:58
So when I got to graduate school,
72
178970
1530
Portanto, quando acabei de me formar,
03:00
this is what I wanted to work on.
73
180500
1868
foi nisto que eu quis trabalhar.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
74
182368
1808
Estava a tentar explicar a um amigo meu
03:04
what exactly I was spending my time doing,
75
184176
2115
em que é que eu andava a gastar o meu tempo,
03:06
and I said,
76
186291
1816
e disse:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
77
188107
2176
"É como se estivesses a perfurar uma parede
03:10
to hang something in your apartment.
78
190283
3200
"para pendurar qualquer coisa no teu apartamento.
03:13
There's that moment when the drill first punctures through the wall
79
193483
3912
"Há aquela altura em que a broca perfura a parede
03:17
and there's this plunge. Right?
80
197395
3652
"e há este mergulho. Certo?"
03:23
And he looked at me and he said,
81
203389
2041
Ele olhou para mim e disse:
03:25
"You mean like when they drill into people's brains?"
82
205430
3471
"Queres dizer quando eles perfuram o cérebro duma pessoa?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
83
208901
2332
E eu disse: "Desculpa?"
(Risos)
03:31
And then I looked it up and they do drill into people's brains.
84
211233
3048
Depois fui ver e eles perfuram o cérebro das pessoas.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
85
214281
2064
Muitos procedimentos neurocirúrgicos
03:36
actually start with a drill incision through the skull.
86
216345
3782
começam com uma incisão perfurada no crânio.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
87
220127
1785
Se o cirurgião não tiver cuidado,
03:41
he can plunge directly into the brain.
88
221912
3584
pode mergulhar diretamente no cérebro.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
89
225496
2166
Foi nesse momento que eu comecei a pensar:
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
90
227662
3308
"Ok, perfuração craniana, cirurgia laparoscópica,
03:50
why not other areas of medicine?
91
230970
1664
"porque não noutras áreas da medicina?"
03:52
Because think about it, when was the last time you went to the doctor
92
232634
1944
Pensem, quando foi a última vez que vocês foram ao médico
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
93
234578
2747
e se conseguiram livrar de alguma [perfuração]?
03:57
So the truth is
94
237325
1317
A verdade é que, na medicina,
03:58
in medicine puncture is everywhere.
95
238642
2552
a punção está por toda a parte.
04:01
And here are just a couple of the procedures that I've found
96
241194
2792
Eis aqui alguns dos procedimentos que encontrei
04:03
that involve some tissue puncture step.
97
243986
3209
que envolvem um passo qualquer de punção de tecidos.
04:07
And if we take just three of them —
98
247195
2079
Se pegarmos apenas em três deles
04:09
laparoscopic surgery, epidurals, and cranial drilling —
99
249274
4096
— cirurgia laparoscópica, epidurais e perfuração craniana —
04:13
these procedures account for over 30,000 complications
100
253370
3979
estes procedimentos são responsáveis por mais de 30 mil complicações
04:17
every year in this country alone.
101
257349
2851
todos os anos, só neste país.
04:20
I call that a problem worth solving.
102
260200
2715
Chamo a isto um problema que merece ser resolvido.
04:22
So let's take a look at some of the devices
103
262915
2325
Vejamos então alguns dos instrumentos
04:25
that are used in these types of procedures.
104
265240
2504
que são usados neste tipo de procedimentos.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
105
267744
3225
Referi-me a epidurais. Isto é uma agulha epidural.
04:30
It's used to puncture through the ligaments in the spine
106
270969
2317
É usada para perfurar os ligamentos na espinha
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
107
273286
2439
e injetar a anestesia durante o parto.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
108
275725
2553
Isto é um conjunto de instrumentos para a biopsia da espinal medula.
04:38
These are actually used to burrow into the bone
109
278278
1936
São usados para perfurar o osso
04:40
and collect bone marrow or sample bone lesions.
110
280214
3500
e colher medula óssea ou amostras de lesões em ossos.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
111
283714
1910
Isto é uma baioneta da Guerra Civil.
04:45
(Laughter)
112
285624
3016
(Risos)
04:48
If I had told you it was a medical puncture device
113
288640
2593
Se eu vos dissesse que era um instrumento de punção médica
04:51
you probably would have believed me.
114
291233
2216
provavelmente não tinham acreditado em mim.
04:53
Because what's the difference?
115
293449
2193
Qual é a diferença?
04:55
So, the more I did this research
116
295642
1935
Quanto mais eu investigava
04:57
the more I thought there has to be
117
297577
1584
mais eu pensava que tinha que haver
04:59
a better way to do this.
118
299161
2029
uma forma melhor de fazer isto.
05:01
And for me the key to this problem
119
301190
2419
Para mim, a chave para este problema
05:03
is that all these different puncture devices
120
303609
2411
é que todos estes diferentes instrumentos de punção
05:06
share a common set of fundamental physics.
121
306020
3802
têm um conjunto comum de física fundamental.
05:09
So what are those physics?
122
309822
1552
Que física é essa?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
123
311374
1592
Voltemos à perfuração duma parede.
05:12
So you're applying a force on a drill towards the wall.
124
312966
3632
Aplicamos uma força num berbequim de encontro à parede.
05:16
And Newton says the wall is going to apply force back,
125
316598
3344
Newton diz que a parede vai exercer uma força contrária,
05:19
equal and opposite.
126
319942
1265
igual e oposta.
05:21
So, as you drill through the wall,
127
321207
1963
Portanto, quando perfuramos a parede
05:23
those forces balance.
128
323170
1930
essas forças equilibram-se.
05:25
But then there's that moment
129
325100
1541
Depois, acontece aquele momento
05:26
when the drill first punctures through the other side of the wall,
130
326641
2136
em que a broca perfura o outro lado da parede,
05:28
and right at that moment the wall can't push back anymore.
131
328777
2856
e nesse preciso momento, a parede já não pode resistir mais.
05:31
But your brain hasn't reacted to that change in force.
132
331633
3467
Mas o nosso cérebro não percebeu essa alteração de forças.
Portanto, durante um milissegundo
05:35
So for that millisecond,
133
335100
1061
05:36
or however long it takes you to react, you're still pushing,
134
336161
2632
ou durante o tempo que nós levamos a reagir, continuamos a empurrar,
05:38
and that unbalanced force causes an acceleration,
135
338793
2544
e essa força desequilibrada provoca uma aceleração,
05:41
and that is the plunge.
136
341337
3112
e é aí que se dá o mergulho.
05:44
But what if right at the moment of puncture
137
344449
3904
E se, no preciso momento da perfuração,
pudéssemos puxar a ponta da broca para trás,
05:48
you could pull that tip back,
138
348353
1624
05:49
actually oppose the forward acceleration?
139
349977
3013
opondo-nos à aceleração para a frente?
05:52
That's what I set out to do.
140
352990
2137
Foi a isso que me dediquei.
05:55
So imagine you have a device
141
355127
1320
Imaginem que têm um aparelho
05:56
and it's got some kind of sharp tip to cut through tissue.
142
356447
3200
que tem uma ponta afiada para perfurar um tecido.
05:59
What's the simplest way you could pull that tip back?
143
359647
3213
Qual é a forma mais simples para puxar essa ponta para trás?
06:02
I chose a spring.
144
362860
1811
Eu optei por uma mola.
06:04
So when you extend that spring, you extend that tip out
145
364671
2584
Quando esticamos essa mola, esticamos essa ponta
06:07
so it's ready to puncture tissue,
146
367255
2215
para ela poder perfurar o tecido.
06:09
the spring wants to pull the tip back.
147
369470
1440
A mola quer puxar a ponta para trás.
06:10
How do you keep the tip in place
148
370910
1753
Como mantemos a ponta no seu lugar
06:12
until the moment of puncture?
149
372663
2464
até ao momento da punção?
06:15
I used this mechanism.
150
375127
2423
Usei este mecanismo.
06:17
When the tip of the device is pressed against tissue,
151
377550
2561
Quando a ponta do aparelho é pressionada contra o tecido,
06:20
the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall.
152
380111
3840
o mecanismo expande-se para fora e fica preso contra a parede.
06:23
And the friction that's generated
153
383951
1704
A fricção que se gera
06:25
locks it in place and prevents the spring from retracting the tip.
154
385655
3192
prende-o no seu lugar e impede a mola de retrair a ponta.
06:28
But right at the moment of puncture,
155
388847
1887
Mas no momento preciso da punção,
06:30
the tissue can't push back on the tip anymore.
156
390734
2064
o tecido deixa de poder empurrar a ponta.
06:32
So the mechanism unlocks and the spring retracts the tip.
157
392798
3182
Então, o mecanismo liberta-se e a mola faz recuar a ponta.
06:35
Let me show you that happening in slow motion.
158
395980
1650
Vou mostrar-vos o que acontece, em câmara lenta.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
159
397630
1648
Isto são 2000 fotogramas por segundo.
06:39
and I'd like you to notice the tip
160
399278
1872
Queria que reparassem na ponta
06:41
that's right there on the bottom, about to puncture through tissue.
161
401150
2628
que está aqui mesmo em baixo, quase a perfurar o tecido.
06:43
And you'll see that right at the moment of puncture,
162
403778
3061
Podem ver que, no preciso momento da punção,
06:48
right there, the mechanism unlocks and retracts that tip back.
163
408590
3302
aqui mesmo, o mecanismo desbloqueia e puxa a ponta para cima.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
164
411892
2344
Vou mostrar outra vez, um pouco mais de perto.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
165
414236
2192
Podem ver a ponta da lâmina afiada,
06:56
and right when it punctures that rubber membrane
166
416428
1992
e exatamente quando perfura aquela membrana de borracha
06:58
it's going to disappear into this white blunt sheath.
167
418420
4152
vai desaparecer nesta bainha branca.
07:02
Right there.
168
422572
1865
Ali mesmo.
07:04
That happens within four 100ths of a second after puncture.
169
424437
4664
Isto acontece em centésimos de Segundo depois da perfuração.
07:09
And because this device is designed to address the physics of puncture
170
429101
3800
Como este aparelho está concebido segundo a física da punção
07:12
and not the specifics of cranial drilling
171
432901
1832
e não para a especificidade da perfuração craniana
07:14
or laparoscopic surgery, or another procedure,
172
434733
2207
ou da cirurgia laparoscópica, ou de qualquer outro procedimento,
07:16
it's applicable across these different medical disciplines
173
436940
2657
é aplicável nas diferentes disciplinas médicas
07:19
and across different length scales.
174
439597
3031
e em diferentes escalas de comprimento.
07:22
But it didn't always look like this.
175
442628
2113
Mas nem sempre teve este aspeto.
07:24
This was my first prototype.
176
444741
2185
Este foi o meu primeiro protótipo.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
177
446926
2642
Sim, isto são pauzinhos de gelados
07:29
and there's a rubber band at the top.
178
449568
1902
e há uma tira de plástico no topo.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
179
451470
3400
Levei 30 minutos a fazer isto, mas funcionou.
07:34
And it proved to me that my idea worked
180
454870
1696
E provou-me que a minha ideia funcionava
07:36
and it justified the next couple years of work on this project.
181
456566
3392
e justificava os anos de trabalho neste projeto.
07:39
I worked on this because
182
459958
1808
Trabalhei nisto porque este problema fascinava-me.
07:41
this problem really fascinated me.
183
461766
1663
07:43
It kept me up at night.
184
463429
2129
Mantinha-me acordado durante a noite.
07:45
But I think it should fascinate you too,
185
465558
2982
Mas penso que também vos devia fascinar,
07:48
because I said puncture is everywhere.
186
468540
1902
porque eu disse que a punção está por toda a parte.
07:50
That means at some point it's going to be your problem too.
187
470442
4264
Isso significa que, em qualquer altura, também vai ser um problema vosso.
07:54
That first day in the operating room
188
474706
1560
Naquele primeiro dia no bloco operatório
07:56
I never expected to find myself on the other end of a trocar.
189
476266
2984
nunca pensei encontrar-me do outro lado de um trocar.
07:59
But last year, I got appendicitis when I was visiting Greece.
190
479250
3890
Mas, no ano passado, tive uma apendicite, quando estava de visita à Grécia.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
191
483140
1830
Estava no hospital em Atenas
08:04
and the surgeon was telling me
192
484970
1488
e o cirurgião veio dizer-me
08:06
he was going to perform a laparoscopic surgery.
193
486458
2136
que ia fazer uma cirurgia laparoscópica.
08:08
He was going to remove my appendix through these tiny incisions,
194
488594
2752
Ia extrair o meu apêndice através de pequenas incisões
08:11
and he was talking about what I could expect for the recovery,
195
491346
2694
e começou a falar sobre o que eu devia esperar como recuperação,
08:14
and what was going to happen.
196
494040
1442
e o que ia acontecer, e perguntou:
08:15
He said, "Do you have any questions?" And I said, "Just one, doc.
197
495482
2418
"Alguma pergunta?" Eu disse: "Só uma, doutor"
08:17
What kind of trocar do you use?"
198
497900
3474
"Que tipo de trocar é que usa?"
08:21
So my favorite quote about laparoscopic surgery
199
501374
3505
Assim, a minha citação preferida sobre a cirurgia laparoscópica
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
200
504879
2646
vem de um tal Doutor H.C. Jacobaeus:
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
201
507525
3664
"É a punção que provoca o risco".
08:31
That's my favorite quote because H.C. Jacobaeus
202
511189
3136
Esta é a minha citação preferida porque H.C. Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform laparoscopic surgery on humans,
203
514325
4040
foi a primeira pessoa a executar cirurgia laparoscópica em seres humanos,
08:38
and he wrote that in 1912.
204
518365
3432
e escreveu isso em 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and even killing people for over 100 years.
205
521797
5784
Este é um problema que tem prejudicado e até matado pessoas durante 100 anos.
08:47
So it's easy to think that for every major problem out there
206
527581
2234
É fácil pensar que, para cada grande problema existente,
08:49
there's some team of experts working around the clock to solve it.
207
529815
3936
há uma equipa de especialistas que trabalha sem parar para o resolver.
08:53
The truth is that's not always the case.
208
533751
3349
A verdade é que nem sempre é o caso.
08:57
We have to be better at finding those problems
209
537100
2445
Temos que ser melhores em descobrir estes problemas
08:59
and finding ways to solve them.
210
539545
2768
e encontrar maneiras de os resolver.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
211
542313
3256
Portanto, se encontrarem um problema que vos motive,
09:05
let it keep you up at night.
212
545569
1881
que ele vos mantenha acordados durante a noite.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
213
547450
2143
Aceitem sentirem-se fascinados
09:09
because there are so many lives to save.
214
549593
2912
porque há muitas vidas a salvar.
09:12
(Applause)
215
552505
3399
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7