Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

134,136 views ・ 2014-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Ariana Bleau Lugo
0
0
7000
Traduttore: Elisa Magni Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
The first time I stood in the operating room
1
12879
1976
La prima volta che mi trovai in sala operatoria
00:14
and watched a real surgery,
2
14855
1872
e guardai un intervento dal vivo,
00:16
I had no idea what to expect.
3
16727
2575
non avevo idea di che cosa aspettarmi.
00:19
I was a college student in engineering.
4
19302
1975
Andavo all'università, studiavo ingegneria.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
5
21277
2200
Pensavo che sarebbe stato come si vede in televisione.
00:23
Ominous music playing in the background,
6
23477
1905
Musica triste in sottofondo,
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
7
25382
2999
gocce di sudore che scendono sul volto del chirurgo.
00:28
But it wasn't like that at all.
8
28381
2160
Ma non è stato proprio così.
00:30
There was music playing on this day,
9
30541
1599
C'era sì la musica in sottofondo,
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
10
32140
2722
penso si trattasse dei successi di Madonna. (Risate)
00:34
And there was plenty of conversation,
11
34862
2127
E i chirurghi parlavano un sacco tra di loro,
00:36
not just about the patient's heart rate,
12
36989
2000
non solo del battito cardiaco del paziente,
00:38
but about sports and weekend plans.
13
38989
2773
ma anche di sport e dei progetti per il fine settimana.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
14
41762
1936
E da allora, più interventi guardavo,
00:43
the more I realized this is how it is.
15
43698
1827
più mi rendevo conto di come funzionava quella realtà.
00:45
In some weird way, it's just another day at the office.
16
45525
2753
Sembra strano, ma è come un giorno qualsiasi in ufficio.
00:48
But every so often
17
48278
1905
Ma ogni tanto
00:50
the music gets turned down,
18
50183
2098
la musica viene abbassata,
00:52
everyone stops talking,
19
52281
1430
tutti smettono di parlare,
00:53
and stares at exactly the same thing.
20
53711
2984
e fissano la stessa identica cosa.
00:56
And that's when you know that something absolutely critical
21
56695
2160
Ed è in quell'istante che ti accorgi che sta accadendo
00:58
and dangerous is happening.
22
58855
2440
qualcosa di davvero cruciale e pericoloso.
01:01
The first time I saw that
23
61295
1016
La prima volta che mi capitò
01:02
I was watching a type of surgery
24
62311
1232
stavo assistendo a un tipo di intervento
01:03
called laparoscopic surgery
25
63543
2289
chiamato laparoscopia.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
26
65832
2558
Per chi di voi non sa di che cosa si tratta,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
27
68390
2393
la laparoscopia, invece
01:10
open incision you might be used to with surgery,
28
70783
2494
della grande incisione che siete abituati a vedere in chirurgia,
01:13
a laparoscopic surgery is where the surgeon creates
29
73277
2208
in un intervento di laparoscopia il chirurgo fa
01:15
these three or more small incisions in the patient.
30
75485
3017
tre o più piccole incisioni al paziente.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
31
78502
2866
E poi inserisce questi strumenti lunghi e fini
01:21
and a camera,
32
81368
1114
e una fotocamera,
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
33
82482
3851
e svolge l'intervento praticamente dentro al paziente.
01:26
This is great because there's much less risk of infection,
34
86333
2592
È fantastico perché si riduce il rischio di infezioni,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
35
88925
3160
di dolore, la convalescenza è più breve.
01:32
But there is a trade-off,
36
92085
2592
Ma c'è un compromesso,
01:34
because these incisions are created
37
94677
1784
perché queste incisioni vengono praticate
01:36
with a long, pointed device
38
96461
2498
con uno strumento lungo e appuntito
01:38
called a trocar.
39
98959
1464
chiamato trocar.
01:40
And the way the surgeon uses this device
40
100423
2194
E il modo in cui un chirurgo usa questo strumento
01:42
is that he takes it
41
102617
1416
è prenderlo
01:44
and he presses it into the abdomen
42
104033
1967
e premerlo nell'addome
01:46
until it punctures through.
43
106000
3255
fino a quando non lo buca.
01:49
And now the reason why everyone in the operating room
44
109255
3072
E ora, il motivo per cui tutti nella sala operatoria
01:52
was staring at that device on that day
45
112327
2647
guardavano quello strumento quel giorno
01:54
was because he had to be absolutely careful
46
114974
3231
era perché il chirurgo doveva stare estremamente attento
01:58
not to plunge it through
47
118205
1467
a non fare troppa pressione
01:59
and puncture it into the organs and blood vessels below.
48
119672
3941
arrivando agli organi e ai vasi sanguigni sottostanti.
02:03
But this problem should seem pretty familiar to all of you
49
123613
1839
Ma questo problema sembra piuttosto noto a tutti voi
02:05
because I'm pretty sure you've seen it somewhere else.
50
125452
2921
perché sono sicuro che lo avrete già visto da un'altra parte.
02:08
(Laughter)
51
128373
1792
(Risate)
02:10
Remember this?
52
130165
1656
Ve lo ricordate?
02:11
(Applause)
53
131821
4116
(Applausi)
02:15
You knew that at any second
54
135937
1876
Sapevate che da un momento all'altro
02:17
that straw was going to plunge through,
55
137813
1880
quella cannuccia avrebbe perforato la superficie,
02:19
and you didn't know if it was going to go out the other side
56
139693
1585
e non sapevate se sarebbe finita dall'altra parte
02:21
and straight into your hand,
57
141278
1303
e poi dritta nella vostra mano,
02:22
or if you were going to get juice everywhere,
58
142581
1696
oppure se il succo sarebbe finito dappertutto,
02:24
but you were terrified. Right?
59
144277
3303
ma eravate spaventati. Giusto?
02:27
Every single time you did this,
60
147580
1976
Ogni singola volta che l'avete fatto,
02:29
you experienced the same fundamental physics
61
149556
2556
avete vissuto in prima persona lo stesso fenomeno fisico
02:32
that I was watching in the operating room that day.
62
152112
3080
a cui ho assistito io quel giorno in sala operatoria.
02:35
And it turns out it really is a problem.
63
155192
2546
Ed è un grande problema davvero.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
64
157738
2792
Nel 2003, l'FDA rilasciò una dichiarazione e disse
02:40
that trocar incisions might be the most dangerous step
65
160530
3377
che le incisioni trocar potevano essere la pratica più pericolosa
02:43
in minimally invasive surgery.
66
163907
2016
nella chirurgia minimamente invasiva.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
67
165923
2440
Ancora nel 2009, un articolo affermava
02:48
that trocars account for over half
68
168363
2184
che i trocar costituivano più della metà
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
69
170547
3687
di tutte le principali complicazioni nelle laparoscopie.
02:54
And, oh by the way,
70
174234
1142
E, oh tra l'altro,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
71
175376
3594
la situazione è rimasta la stessa per 25 anni.
02:58
So when I got to graduate school,
72
178970
1530
Perciò, quando sono andato all'università,
03:00
this is what I wanted to work on.
73
180500
1868
era questo su cui volevo lavorare.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
74
182368
1808
Cercavo di spiegare a un mio amico
03:04
what exactly I was spending my time doing,
75
184176
2115
a che cosa mi stavo dedicando,
03:06
and I said,
76
186291
1816
e dissi:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
77
188107
2176
"È come quando trapani una parete
03:10
to hang something in your apartment.
78
190283
3200
per appendere qualcosa nel tuo appartamento.
03:13
There's that moment when the drill first punctures through the wall
79
193483
3912
C'è quel momento in cui il trapano fora la parete
03:17
and there's this plunge. Right?
80
197395
3652
e poi va fino in fondo. Giusto?"
03:23
And he looked at me and he said,
81
203389
2041
E lui mi guardò e mi disse:
03:25
"You mean like when they drill into people's brains?"
82
205430
3471
"Vuoi dire quando trapanano il cervello alla gente?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
83
208901
2332
E io gli dissi: "Come scusa?" (Risate)
03:31
And then I looked it up and they do drill into people's brains.
84
211233
3048
Mi documentai e il cervello alla gente lo trapanano sul serio.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
85
214281
2064
Molti interventi neurochirurgici
03:36
actually start with a drill incision through the skull.
86
216345
3782
iniziano proprio con un'incisione del cranio tramite un trapano.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
87
220127
1785
E se il chirurgo non presta attenzione,
03:41
he can plunge directly into the brain.
88
221912
3584
può arrivare fino al cervello.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
89
225496
2166
Perciò questo è stato il momento in cui ho iniziato a pensare:
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
90
227662
3308
"Ok, trapanazione del cranio, laparoscopia,
03:50
why not other areas of medicine?
91
230970
1664
perché non altri campi medici?"
03:52
Because think about it, when was the last time you went to the doctor
92
232634
1944
Perché pensateci, quando è stata l'ultima volta che siete andati dal medico
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
93
234578
2747
e non vi hanno infilato qualcosa in corpo? Giusto?
03:57
So the truth is
94
237325
1317
Quindi, la verità è che
03:58
in medicine puncture is everywhere.
95
238642
2552
nella medicina tutto viene forato.
04:01
And here are just a couple of the procedures that I've found
96
241194
2792
E qui riporto solo un paio di interventi che ho trovato
04:03
that involve some tissue puncture step.
97
243986
3209
che richiedono la foratura dei tessuti.
04:07
And if we take just three of them —
98
247195
2079
E se ne prendiamo solo tre --
04:09
laparoscopic surgery, epidurals, and cranial drilling —
99
249274
4096
laparoscopia, epidurale e trapanazione del cranio --
04:13
these procedures account for over 30,000 complications
100
253370
3979
questi interventi costituiscono più di 30 mila complicazioni
04:17
every year in this country alone.
101
257349
2851
ogni anno solo in questo Paese.
04:20
I call that a problem worth solving.
102
260200
2715
Io penso sia un problema che va risolto.
04:22
So let's take a look at some of the devices
103
262915
2325
Perciò, diamo un'occhiata ad alcuni strumenti
04:25
that are used in these types of procedures.
104
265240
2504
che si utilizzano in questi tipi di interventi.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
105
267744
3225
Ho parlato dell'epidurale. Questo è un ago per l'epidurale.
04:30
It's used to puncture through the ligaments in the spine
106
270969
2317
Viene usato per forare i legamenti della spina dorsale
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
107
273286
2439
e fare da anestesia durante il parto.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
108
275725
2553
Ecco un set di strumenti per la biopsia del midollo spinale.
04:38
These are actually used to burrow into the bone
109
278278
1936
Questi vengono usati per scavare le ossa
04:40
and collect bone marrow or sample bone lesions.
110
280214
3500
e raccogliere il midollo osseo o fare campioni delle lesioni ossee.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
111
283714
1910
Ecco una baionetta della Guerra Civile.
04:45
(Laughter)
112
285624
3016
(Risate)
04:48
If I had told you it was a medical puncture device
113
288640
2593
Se vi avessi detto che si trattava di uno strumento medico per le forature
04:51
you probably would have believed me.
114
291233
2216
probabilmente mi avreste creduto.
04:53
Because what's the difference?
115
293449
2193
Perché qual è la differenza?
04:55
So, the more I did this research
116
295642
1935
Quindi, più facevo questa ricerca
04:57
the more I thought there has to be
117
297577
1584
più pensavo che ci dovesse essere
04:59
a better way to do this.
118
299161
2029
un modo migliore di operare.
05:01
And for me the key to this problem
119
301190
2419
E per me la chiave di questo problema
05:03
is that all these different puncture devices
120
303609
2411
è che questi diversi strumenti di foratura
05:06
share a common set of fundamental physics.
121
306020
3802
hanno in comune una serie di caratteristiche fisiche.
05:09
So what are those physics?
122
309822
1552
E quali sono?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
123
311374
1592
Torniamo all'esempio del trapano nella parete.
05:12
So you're applying a force on a drill towards the wall.
124
312966
3632
Si applica una forza su un trapano verso una parete.
05:16
And Newton says the wall is going to apply force back,
125
316598
3344
E Newton dice che la parete applicherà forza a sua volta,
05:19
equal and opposite.
126
319942
1265
uguale e opposta.
05:21
So, as you drill through the wall,
127
321207
1963
Perciò, quando si trapana una parete,
05:23
those forces balance.
128
323170
1930
quelle forze si bilanciano.
05:25
But then there's that moment
129
325100
1541
Ma poi arriva un momento
05:26
when the drill first punctures through the other side of the wall,
130
326641
2136
in cui il trapano perfora completamente la parete e finisce dall'altro lato,
05:28
and right at that moment the wall can't push back anymore.
131
328777
2856
e proprio in quel momento non riusciamo più a tirarlo indietro.
05:31
But your brain hasn't reacted to that change in force.
132
331633
3467
Ma il cervello non ha reagito a quel cambiamento di forze.
05:35
So for that millisecond,
133
335100
1061
Perciò, per un millesimo di secondo,
05:36
or however long it takes you to react, you're still pushing,
134
336161
2632
o quale che sia il vostro tempo di reazione, continuate a spingere,
05:38
and that unbalanced force causes an acceleration,
135
338793
2544
e quella forza sbilanciata causa un'accelerazione,
05:41
and that is the plunge.
136
341337
3112
che si traduce nel perforamento completo.
05:44
But what if right at the moment of puncture
137
344449
3904
Ma che cosa accadrebbe se proprio al momento della perforazione
05:48
you could pull that tip back,
138
348353
1624
riusciste a estrarre la punta,
05:49
actually oppose the forward acceleration?
139
349977
3013
opponendovi all'accelerazione in avanti?
05:52
That's what I set out to do.
140
352990
2137
È questo quello che ho intenzione di fare.
05:55
So imagine you have a device
141
355127
1320
Immaginate di avere uno strumento
05:56
and it's got some kind of sharp tip to cut through tissue.
142
356447
3200
che ha una punta affilata per tagliare i tessuti.
05:59
What's the simplest way you could pull that tip back?
143
359647
3213
Qual è il modo più semplice per estrarre quella punta?
06:02
I chose a spring.
144
362860
1811
Io ho scelto una molla.
06:04
So when you extend that spring, you extend that tip out
145
364671
2584
Così, quando tirate la molla, estendete la punta
06:07
so it's ready to puncture tissue,
146
367255
2215
in modo che sia pronta per forare il tessuto,
06:09
the spring wants to pull the tip back.
147
369470
1440
e la molla riporta indietro la punta.
06:10
How do you keep the tip in place
148
370910
1753
Come si fa a mantenere ferma la punta
06:12
until the moment of puncture?
149
372663
2464
fino al momento della foratura?
06:15
I used this mechanism.
150
375127
2423
Io ho usato questo meccanismo.
06:17
When the tip of the device is pressed against tissue,
151
377550
2561
Quando la punta dello strumento è premuta contro il tessuto,
06:20
the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall.
152
380111
3840
il meccanismo si espande all'esterno ed entra a forza nella parete.
06:23
And the friction that's generated
153
383951
1704
E la frizione che si genera
06:25
locks it in place and prevents the spring from retracting the tip.
154
385655
3192
la mantiene fissa e impedisce che la molla ritragga la punta.
06:28
But right at the moment of puncture,
155
388847
1887
Ma proprio nel momento della foratura,
06:30
the tissue can't push back on the tip anymore.
156
390734
2064
il tessuto non può più respingere la punta.
06:32
So the mechanism unlocks and the spring retracts the tip.
157
392798
3182
Perciò il meccanismo si sblocca e la molla ritrae la punta.
06:35
Let me show you that happening in slow motion.
158
395980
1650
Lasciate che vi mostri quello che accade a rallentatore.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
159
397630
1648
Questi sono circa 2000 fotogrammi al secondo,
06:39
and I'd like you to notice the tip
160
399278
1872
e vorrei che notaste la punta
06:41
that's right there on the bottom, about to puncture through tissue.
161
401150
2628
che si trova giù in basso, che sta per forare il tessuto.
06:43
And you'll see that right at the moment of puncture,
162
403778
3061
E vedrete che proprio nel momento della foratura,
06:48
right there, the mechanism unlocks and retracts that tip back.
163
408590
3302
proprio lì, il meccanismo si sblocca e fa ritrarre la punta.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
164
411892
2344
Voglio mostrarvelo di nuovo, più da vicino.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
165
414236
2192
Vedrete una punta a lama affilata,
06:56
and right when it punctures that rubber membrane
166
416428
1992
e proprio quando fora la membrana di gomma
06:58
it's going to disappear into this white blunt sheath.
167
418420
4152
sparirà in quella guaina bianca.
07:02
Right there.
168
422572
1865
Proprio lì.
07:04
That happens within four 100ths of a second after puncture.
169
424437
4664
Questo accade in quattro centesimi di secondo dopo la foratura.
07:09
And because this device is designed to address the physics of puncture
170
429101
3800
E dato che questo strumento è progettato per adattarsi alla fisica della foratura,
07:12
and not the specifics of cranial drilling
171
432901
1832
e non della trapanazione cranica,
07:14
or laparoscopic surgery, or another procedure,
172
434733
2207
o della laparoscopia, o di altri interventi,
07:16
it's applicable across these different medical disciplines
173
436940
2657
è applicabile a tutte queste discipline mediche
07:19
and across different length scales.
174
439597
3031
e su lunghezze diverse.
07:22
But it didn't always look like this.
175
442628
2113
Ma non ha sempre avuto questo aspetto.
07:24
This was my first prototype.
176
444741
2185
Questo è il mio primo prototipo.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
177
446926
2642
Sì, quelli sono gli steccolini dei ghiaccioli,
07:29
and there's a rubber band at the top.
178
449568
1902
e c'è un elastico di gomma all'estremità.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
179
451470
3400
Mi ci sono voluti circa 30 minuti per realizzarlo, ma ha funzionato.
07:34
And it proved to me that my idea worked
180
454870
1696
E mi ha dimostrato che la mia idea funzionava
07:36
and it justified the next couple years of work on this project.
181
456566
3392
e ha giustificato i successivi anni di lavoro a questo progetto.
07:39
I worked on this because
182
459958
1808
Ci ho lavorato perché
07:41
this problem really fascinated me.
183
461766
1663
questo problema mi affascina molto.
07:43
It kept me up at night.
184
463429
2129
Mi teneva sveglio la notte.
07:45
But I think it should fascinate you too,
185
465558
2982
Ma penso che dovrebbe affascinare anche voi
07:48
because I said puncture is everywhere.
186
468540
1902
perché ho detto che le forature sono ovunque.
07:50
That means at some point it's going to be your problem too.
187
470442
4264
Ciò significa che a un certo punto diventerà anche un vostro problema.
07:54
That first day in the operating room
188
474706
1560
Quel primo giorno in sala operatoria
07:56
I never expected to find myself on the other end of a trocar.
189
476266
2984
non mi sarei mai aspettato di ritrovarmi dall'altra parte del trocar.
07:59
But last year, I got appendicitis when I was visiting Greece.
190
479250
3890
Ma l'anno scorso, mi è venuta l'appendicite mentre ero in Grecia.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
191
483140
1830
Perciò mi hanno ricoverato ad Atene
08:04
and the surgeon was telling me
192
484970
1488
e il chirurgo mi disse che
08:06
he was going to perform a laparoscopic surgery.
193
486458
2136
avrebbe seguito una laparoscopia.
08:08
He was going to remove my appendix through these tiny incisions,
194
488594
2752
Avrebbe rimosso la mia appendice attraverso le incisioni,
08:11
and he was talking about what I could expect for the recovery,
195
491346
2694
e mi parlò di che cosa aspettarmi nel periodo di convalescenza,
08:14
and what was going to happen.
196
494040
1442
e che cosa sarebbe successo.
08:15
He said, "Do you have any questions?" And I said, "Just one, doc.
197
495482
2418
Mi disse: "Ha qualche domanda?" E io rispose: "Solo una dottore.
08:17
What kind of trocar do you use?"
198
497900
3474
Che tipo di trocar usa?"
08:21
So my favorite quote about laparoscopic surgery
199
501374
3505
Perciò la mia frase preferita sulle laparoscopie
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
200
504879
2646
viene dal Dottor H.C. Jacobaeus:
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
201
507525
3664
"È la foratura stessa a comportare dei rischi".
08:31
That's my favorite quote because H.C. Jacobaeus
202
511189
3136
E la mia frase preferita perché H.C. Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform laparoscopic surgery on humans,
203
514325
4040
è stata la prima persona a eseguire una laparoscopia su un essere umano,
08:38
and he wrote that in 1912.
204
518365
3432
e scrisse quella frase nel 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and even killing people for over 100 years.
205
521797
5784
È un problema che ferisce le persone e le uccide da più di un secolo.
08:47
So it's easy to think that for every major problem out there
206
527581
2234
Perciò è facile pensare che per ogni grande problema del mondo
08:49
there's some team of experts working around the clock to solve it.
207
529815
3936
ci sia un team di esperti che lavora giorno e notte per risolverlo.
08:53
The truth is that's not always the case.
208
533751
3349
La verità è che non è proprio così.
08:57
We have to be better at finding those problems
209
537100
2445
Dobbiamo diventare più bravi a riconoscere quei problemi
08:59
and finding ways to solve them.
210
539545
2768
e trovare delle soluzioni.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
211
542313
3256
Quindi, se vi imbattete in un problema che vi attanaglia,
09:05
let it keep you up at night.
212
545569
1881
lasciate pure che vi tenga svegli di notte.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
213
547450
2143
Permettete a voi stessi di rimanere di stucco
09:09
because there are so many lives to save.
214
549593
2912
perché ci sono ancora tantissime vite da salvare.
09:12
(Applause)
215
552505
3399
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7