Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

Nikolai Begg: Una herramienta para solucionar uno de los problemas más peligrosos en cirugía

134,096 views

2014-07-15 ・ TED


New videos

Nikolai Begg: A tool to fix one of the most dangerous moments in surgery

Nikolai Begg: Una herramienta para solucionar uno de los problemas más peligrosos en cirugía

134,096 views ・ 2014-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Ariana Bleau Lugo
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
The first time I stood in the operating room
1
12879
1976
La primera vez que estuve en la sala de operaciones
00:14
and watched a real surgery,
2
14855
1872
y observé una cirugía real,
00:16
I had no idea what to expect.
3
16727
2575
no tenía ni idea de qué esperar.
00:19
I was a college student in engineering.
4
19302
1975
Yo era un estudiante universitario de ingeniería.
00:21
I thought it was going to be like on TV.
5
21277
2200
Pensé que iba a ser como en la televisión.
00:23
Ominous music playing in the background,
6
23477
1905
Música inquietante de fondo y
00:25
beads of sweat pouring down the surgeon's face.
7
25382
2999
gotas de sudor por el rostro del cirujano.
00:28
But it wasn't like that at all.
8
28381
2160
Pero no fue así en absoluto.
00:30
There was music playing on this day,
9
30541
1599
Había música ese día,
00:32
I think it was Madonna's greatest hits. (Laughter)
10
32140
2722
creo que eran los grandes éxitos de Madonna. (Risas)
00:34
And there was plenty of conversation,
11
34862
2127
Y mucha conversación,
00:36
not just about the patient's heart rate,
12
36989
2000
no solo de la frecuencia cardíaca del paciente,
00:38
but about sports and weekend plans.
13
38989
2773
sino de deportes y planes para el fin de semana.
00:41
And since then, the more surgeries I watched,
14
41762
1936
Y desde entonces, cuantas más cirugías observaba,
00:43
the more I realized this is how it is.
15
43698
1827
más entendía cómo es eso.
00:45
In some weird way, it's just another day at the office.
16
45525
2753
De alguna extraña manera, es solo como otro día de oficina.
00:48
But every so often
17
48278
1905
Pero de vez en cuando,
00:50
the music gets turned down,
18
50183
2098
para la música,
00:52
everyone stops talking,
19
52281
1430
todo el mundo deja de hablar,
00:53
and stares at exactly the same thing.
20
53711
2984
y miran fijamente la misma cosa.
00:56
And that's when you know that something absolutely critical
21
56695
2160
Y ahí es cuando sabes que algo absolutamente crítico
00:58
and dangerous is happening.
22
58855
2440
y peligroso está sucediendo.
01:01
The first time I saw that
23
61295
1016
La primera vez que lo ví
01:02
I was watching a type of surgery
24
62311
1232
fue en una operación
01:03
called laparoscopic surgery
25
63543
2289
llamada cirugía laparoscópica.
01:05
And for those of you who are unfamiliar,
26
65832
2558
Por si Uds. no están familiarizados,
01:08
laparoscopic surgery, instead of the large
27
68390
2393
la cirugía laparoscópica, en lugar de la gran
01:10
open incision you might be used to with surgery,
28
70783
2494
herida abierta usual en las operacionnes,
01:13
a laparoscopic surgery is where the surgeon creates
29
73277
2208
la laparoscópica es cuando el cirujano hace
01:15
these three or more small incisions in the patient.
30
75485
3017
estas tres o más, pequeñas incisiones en el paciente.
01:18
And then inserts these long, thin instruments
31
78502
2866
A continuación, inserta sus largos y delgados instrumentos
01:21
and a camera,
32
81368
1114
y una cámara,
01:22
and actually does the procedure inside the patient.
33
82482
3851
y hace el procedimiento dentro del paciente.
01:26
This is great because there's much less risk of infection,
34
86333
2592
Esto es magnífico porque hay mucho menos riesgo de infección,
01:28
much less pain, shorter recovery time.
35
88925
3160
mucho menos dolor, menor tiempo de recuperación.
01:32
But there is a trade-off,
36
92085
2592
Pero hay una contraparte,
01:34
because these incisions are created
37
94677
1784
porque estas incisiones se hacen
01:36
with a long, pointed device
38
96461
2498
con un dispositivo largo, puntiagudo
01:38
called a trocar.
39
98959
1464
llamado trocar.
01:40
And the way the surgeon uses this device
40
100423
2194
La forma como el cirujano utiliza este dispositivo,
01:42
is that he takes it
41
102617
1416
es que él lo toma
01:44
and he presses it into the abdomen
42
104033
1967
y lo presiona hacia adentro del abdomen
01:46
until it punctures through.
43
106000
3255
hasta que éste se perfora.
01:49
And now the reason why everyone in the operating room
44
109255
3072
Ahora, la razón por la que todos en la sala de operaciones
01:52
was staring at that device on that day
45
112327
2647
estaban mirando ese dispositivo ese día,
01:54
was because he had to be absolutely careful
46
114974
3231
era porque tenía que ser absolutamente cuidadoso
01:58
not to plunge it through
47
118205
1467
para no hundirlo
01:59
and puncture it into the organs and blood vessels below.
48
119672
3941
y romper los órganos y los vasos sanguíneos debajo.
02:03
But this problem should seem pretty familiar to all of you
49
123613
1839
Este problema debe parecerles muy familiar a todos
02:05
because I'm pretty sure you've seen it somewhere else.
50
125452
2921
porque estoy seguro de que lo han visto en otro lugar.
02:08
(Laughter)
51
128373
1792
(Risas)
02:10
Remember this?
52
130165
1656
¿Recuerdan esto?
02:11
(Applause)
53
131821
4116
(Risas) (Aplausos)
02:15
You knew that at any second
54
135937
1876
Sabían que en cualquier momento
02:17
that straw was going to plunge through,
55
137813
1880
la pajilla iba a atravesar,
02:19
and you didn't know if it was going to go out the other side
56
139693
1585
y no sabían si iba a salir por el otro lado
02:21
and straight into your hand,
57
141278
1303
directamente a su mano,
02:22
or if you were going to get juice everywhere,
58
142581
1696
o si se regaría el jugo por todos lados.
02:24
but you were terrified. Right?
59
144277
3303
Estaban aterrorizados, ¿verdad?
02:27
Every single time you did this,
60
147580
1976
Cada vez que hemos hecho esto,
02:29
you experienced the same fundamental physics
61
149556
2556
se experimenta la misma física elemental
02:32
that I was watching in the operating room that day.
62
152112
3080
que yo estaba viendo en la sala de operaciones de ese día.
02:35
And it turns out it really is a problem.
63
155192
2546
Y resulta que realmente es un problema.
02:37
In 2003, the FDA actually came out and said
64
157738
2792
En 2003, la FDA en efecto dijo
02:40
that trocar incisions might be the most dangerous step
65
160530
3377
que las incisiones de trocar pueden ser el paso más peligroso
02:43
in minimally invasive surgery.
66
163907
2016
en cirugía mínimamente invasiva.
02:45
Again in 2009, we see a paper that says
67
165923
2440
De nuevo en 2009, vemos un artículo que dice
02:48
that trocars account for over half
68
168363
2184
que por los trócares suceden más de la mitad
02:50
of all major complications in laparoscopic surgery.
69
170547
3687
de las principales complicaciones en cirugía laparoscópica.
02:54
And, oh by the way,
70
174234
1142
Y, ah, por cierto,
02:55
this hasn't changed for 25 years.
71
175376
3594
esto no ha cambiado desde hace 25 años.
02:58
So when I got to graduate school,
72
178970
1530
Así que cuando ingresé al postgrado en la universidad,
03:00
this is what I wanted to work on.
73
180500
1868
esto era en lo que quería trabajar.
03:02
I was trying to explain to a friend of mine
74
182368
1808
Estaba tratando de explicarle a un amigo,
03:04
what exactly I was spending my time doing,
75
184176
2115
qué era exactamente en lo que estaba invirtiendo mi tiempo,
03:06
and I said,
76
186291
1816
y le dije:
03:08
"It's like when you're drilling through a wall
77
188107
2176
"Es como cuando estás haciendo un hueco en la pared
03:10
to hang something in your apartment.
78
190283
3200
para colgar algo en tu apartamento.
03:13
There's that moment when the drill first punctures through the wall
79
193483
3912
Hay un momento en el que el taladro termina la perforación de la pared
03:17
and there's this plunge. Right?
80
197395
3652
y entonces su hunde, ¿cierto?"
03:23
And he looked at me and he said,
81
203389
2041
Él me miró y me dijo:
03:25
"You mean like when they drill into people's brains?"
82
205430
3471
"¿Quieres decir que es como cuando hay que taladrar el cráneo de una persona?"
03:28
And I said, "Excuse me?" (Laughter)
83
208901
2332
Y yo le repliqué: "¿Perdón?" (Risas)
03:31
And then I looked it up and they do drill into people's brains.
84
211233
3048
Entonces lo investigué y supe que los cráneos de las personas también se perforan.
03:34
A lot of neurosurgical procedures
85
214281
2064
Una gran cantidad de neurocirugías,
03:36
actually start with a drill incision through the skull.
86
216345
3782
en realidad, empiezan taladrando una perforación a través del cráneo.
03:40
And if the surgeon isn't careful,
87
220127
1785
Y si el cirujano no tiene cuidado,
03:41
he can plunge directly into the brain.
88
221912
3584
puede llegar fácilmente al cerebro.
03:45
So this is the moment when I started thinking,
89
225496
2166
Ese fue el momento en que empecé a pensar,
03:47
okay, cranial drilling, laparoscopic surgery,
90
227662
3308
bien, perforación craneal, cirugía laparoscópica,
03:50
why not other areas of medicine?
91
230970
1664
¿por qué no, otras áreas de la medicina?
03:52
Because think about it, when was the last time you went to the doctor
92
232634
1944
Piénsenlo bien, ¿cuándo fue la última vez que fueron al médico
03:54
and you didn't get stuck with something? Right?
93
234578
2747
y no los chuzaron con algo? ¿Verdad?
03:57
So the truth is
94
237325
1317
La verdad es que
03:58
in medicine puncture is everywhere.
95
238642
2552
en medicina, las punciones están por todas partes.
04:01
And here are just a couple of the procedures that I've found
96
241194
2792
Y estos son solo 2 de los procedimientos que he encontrado,
04:03
that involve some tissue puncture step.
97
243986
3209
que involucran alguna punción en un tejido.
04:07
And if we take just three of them —
98
247195
2079
Si tomamos solo 3,
04:09
laparoscopic surgery, epidurals, and cranial drilling —
99
249274
4096
cirugía laparoscópica, anestesia epidural, y perforación craneana;
04:13
these procedures account for over 30,000 complications
100
253370
3979
en estos procedimientos suceden más de 30 000 complicaciones
04:17
every year in this country alone.
101
257349
2851
cada año, solo en este país.
04:20
I call that a problem worth solving.
102
260200
2715
Yo llamo a eso, un problema que vale la pena resolver.
04:22
So let's take a look at some of the devices
103
262915
2325
Así que echemos un vistazo a algunos de los dispositivos
04:25
that are used in these types of procedures.
104
265240
2504
que se utilizan en estos tipos de procedimientos.
04:27
I mentioned epidurals. This is an epidural needle.
105
267744
3225
Mencioné la epidural. Esta es una aguja epidural.
04:30
It's used to puncture through the ligaments in the spine
106
270969
2317
Se utiliza para perforar los ligamentos de la columna vertebral
04:33
and deliver anesthesia during childbirth.
107
273286
2439
y dar anestesia durante el parto.
04:35
Here's a set of bone marrow biopsy tools.
108
275725
2553
He aquí un conjunto de instrumentos de biopsia de médula ósea.
04:38
These are actually used to burrow into the bone
109
278278
1936
Estos son usados para excavar dentro del hueso
04:40
and collect bone marrow or sample bone lesions.
110
280214
3500
y tomar muestras de médula ósea o de lesiones óseas.
04:43
Here's a bayonette from the Civil War.
111
283714
1910
Aquí hay una bayoneta de la Guerra Civil.
04:45
(Laughter)
112
285624
3016
(Risas)
04:48
If I had told you it was a medical puncture device
113
288640
2593
Si les hubiera dicho que era un dispositivo de punción médica
04:51
you probably would have believed me.
114
291233
2216
probablemente me habrían creído.
04:53
Because what's the difference?
115
293449
2193
Porque, ¿cuál es la diferencia?
04:55
So, the more I did this research
116
295642
1935
Así que, cuanto más investigaba
04:57
the more I thought there has to be
117
297577
1584
más pensaba que tenía que haber
04:59
a better way to do this.
118
299161
2029
una mejor manera de hacerlo.
05:01
And for me the key to this problem
119
301190
2419
Y para mí, la clave del problema
05:03
is that all these different puncture devices
120
303609
2411
es que todos estos dispositivos de punción
05:06
share a common set of fundamental physics.
121
306020
3802
comparten unos mismos principios de física elemental.
05:09
So what are those physics?
122
309822
1552
Entonces, ¿cuáles son esos principios de física?
05:11
Let's go back to drilling through a wall.
123
311374
1592
Volvamos a la perforación de una pared.
05:12
So you're applying a force on a drill towards the wall.
124
312966
3632
Uno aplica fuerza al taladro hacia la pared.
05:16
And Newton says the wall is going to apply force back,
125
316598
3344
Y Newton dice que la pared ejercerá una fuerza contraria,
05:19
equal and opposite.
126
319942
1265
igual y opuesta.
05:21
So, as you drill through the wall,
127
321207
1963
Así, cuando uno perfora la pared,
05:23
those forces balance.
128
323170
1930
esas fuerzas se equilibran.
05:25
But then there's that moment
129
325100
1541
Pero luego viene ese momento
05:26
when the drill first punctures through the other side of the wall,
130
326641
2136
en que el taladro termina la perforación al otro lado de la pared,
05:28
and right at that moment the wall can't push back anymore.
131
328777
2856
y justo en ese momento la pared ya no puede hacer más fuerza.
05:31
But your brain hasn't reacted to that change in force.
132
331633
3467
Pero tu cerebro no alcanza a reaccionar a ese cambio súbito en la fuerza opuesta.
05:35
So for that millisecond,
133
335100
1061
Así que por un milisegundo,
05:36
or however long it takes you to react, you're still pushing,
134
336161
2632
o el tiempo que te lleva en reaccionar, todavía estás empujando,
05:38
and that unbalanced force causes an acceleration,
135
338793
2544
El desequilibrio de fuerzas provoca una aceleración,
05:41
and that is the plunge.
136
341337
3112
que es cuando se hunde.
05:44
But what if right at the moment of puncture
137
344449
3904
¿Y si en el preciso momento de la punción
05:48
you could pull that tip back,
138
348353
1624
uno pudiera tirar de la broca hacia atrás,
05:49
actually oppose the forward acceleration?
139
349977
3013
oponiendo, en realidad, a la aceleración?
05:52
That's what I set out to do.
140
352990
2137
Eso es lo que me propuse hacer.
05:55
So imagine you have a device
141
355127
1320
Así que imaginen que tienen un dispositivo
05:56
and it's got some kind of sharp tip to cut through tissue.
142
356447
3200
con una especie de punta afilada para perforar un tejido.
05:59
What's the simplest way you could pull that tip back?
143
359647
3213
¿Cuál sería la forma más sencilla de tirar de esa punta hacia atrás?
06:02
I chose a spring.
144
362860
1811
Elegí un resorte.
06:04
So when you extend that spring, you extend that tip out
145
364671
2584
Cuando uno extiende el resorte, se extrae la broca
06:07
so it's ready to puncture tissue,
146
367255
2215
y queda lista para perforar el tejido,
06:09
the spring wants to pull the tip back.
147
369470
1440
el resorte halará la punta hacia atrás.
06:10
How do you keep the tip in place
148
370910
1753
¿Cómo mantener la punta en su lugar
06:12
until the moment of puncture?
149
372663
2464
hasta terminar la punción?
06:15
I used this mechanism.
150
375127
2423
He utilizado este mecanismo.
06:17
When the tip of the device is pressed against tissue,
151
377550
2561
Cuando se presiona la punta del dispositivo contra el tejido,
06:20
the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall.
152
380111
3840
el mecanismo se expande hacia afuera y la asegura en su lugar contra la pared.
06:23
And the friction that's generated
153
383951
1704
Y la fricción que se genera,
06:25
locks it in place and prevents the spring from retracting the tip.
154
385655
3192
la bloquea en su lugar y evita que el resorte retracte la punta.
06:28
But right at the moment of puncture,
155
388847
1887
Pero justo en el momento del final de la punción,
06:30
the tissue can't push back on the tip anymore.
156
390734
2064
el tejido no puede empujar más la punta.
06:32
So the mechanism unlocks and the spring retracts the tip.
157
392798
3182
El mecanismo se desbloquea y el resorte retrae la punta.
06:35
Let me show you that happening in slow motion.
158
395980
1650
Déjenme enseñarles lo que suceda en cámara lenta.
06:37
This is about 2,000 frames a second,
159
397630
1648
Cerca de 2000 cuadros por segundo.
06:39
and I'd like you to notice the tip
160
399278
1872
Fíjense en la punta.
06:41
that's right there on the bottom, about to puncture through tissue.
161
401150
2628
Está en la parte inferior, a punto de pasarse a través del tejido.
06:43
And you'll see that right at the moment of puncture,
162
403778
3061
Verán que justo al terminar la punción,
06:48
right there, the mechanism unlocks and retracts that tip back.
163
408590
3302
en ese mismo instante , el mecanismo se desbloquea y retrae la punta.
06:51
I want to show it to you again, a little closer up.
164
411892
2344
Lo mostraré de nuevo, un poco más de cerca.
06:54
You're going to see the sharp bladed tip,
165
414236
2192
Van a ver la punta afilada.
06:56
and right when it punctures that rubber membrane
166
416428
1992
Justo cuando se perfora la membrana de caucho,
06:58
it's going to disappear into this white blunt sheath.
167
418420
4152
la punta se esconde en esta vaina roma blanca.
07:02
Right there.
168
422572
1865
Precisamente ahí.
07:04
That happens within four 100ths of a second after puncture.
169
424437
4664
Eso sucede 4 centésimas de segundo después de la perforación.
07:09
And because this device is designed to address the physics of puncture
170
429101
3800
Como este dispositivo está diseñado para actuar según la física de la punción
07:12
and not the specifics of cranial drilling
171
432901
1832
y no es específico para la perforación craneal,
07:14
or laparoscopic surgery, or another procedure,
172
434733
2207
la cirugía laparoscópica u otro procedimiento,
07:16
it's applicable across these different medical disciplines
173
436940
2657
es aplicable a todas estas varias disciplinas médicas
07:19
and across different length scales.
174
439597
3031
en diferentes rangos de longitud.
07:22
But it didn't always look like this.
175
442628
2113
Pero no siempre es así.
07:24
This was my first prototype.
176
444741
2185
Este es mi primer prototipo.
07:26
Yes, those are popsicle sticks,
177
446926
2642
Sí, esas son paletas de helado,
07:29
and there's a rubber band at the top.
178
449568
1902
y hay una banda de goma en la parte superior.
07:31
It took about 30 minutes to do this, but it worked.
179
451470
3400
Esto se hizo en solo unos 30 minutos, pero funcionó.
07:34
And it proved to me that my idea worked
180
454870
1696
Se demostró que mi idea era válida
07:36
and it justified the next couple years of work on this project.
181
456566
3392
lo cual justificó el trabajo en este proyecto, los 2 años siguientes .
07:39
I worked on this because
182
459958
1808
He trabajado en esto porque
07:41
this problem really fascinated me.
183
461766
1663
este problema realmente me sedujo.
07:43
It kept me up at night.
184
463429
2129
Me mantenía despierto por la noche.
07:45
But I think it should fascinate you too,
185
465558
2982
Creo que debería fascinarles a Uds. también,
07:48
because I said puncture is everywhere.
186
468540
1902
porque, como dije, la punción está en todas partes.
07:50
That means at some point it's going to be your problem too.
187
470442
4264
Eso significa que en algún momento este también va a ser su problema.
07:54
That first day in the operating room
188
474706
1560
Ese primer día en la sala de cirujía
07:56
I never expected to find myself on the other end of a trocar.
189
476266
2984
no esperaba encontrarme al otro lado de un trocar.
07:59
But last year, I got appendicitis when I was visiting Greece.
190
479250
3890
Pero el año pasado, tuve apendicitis cuando estaba viajando por Grecia.
08:03
So I was in the hospital in Athens,
191
483140
1830
Cuando estaba en el hospital en Atenas,
08:04
and the surgeon was telling me
192
484970
1488
el cirujano me dijo
08:06
he was going to perform a laparoscopic surgery.
193
486458
2136
que iba a realizar una cirugía laparoscópica.
08:08
He was going to remove my appendix through these tiny incisions,
194
488594
2752
Me iba a quitar el apéndice por esas pequeñas incisiones,
08:11
and he was talking about what I could expect for the recovery,
195
491346
2694
y me hablaba de lo que podía esperar para la recuperación,
08:14
and what was going to happen.
196
494040
1442
y lo que podía a suceder.
08:15
He said, "Do you have any questions?" And I said, "Just one, doc.
197
495482
2418
Añadió: "¿Tiene alguna pregunta?" Y yo dije: "Solo una, doc.
08:17
What kind of trocar do you use?"
198
497900
3474
¿Qué tipo de trocar usará?"
08:21
So my favorite quote about laparoscopic surgery
199
501374
3505
Mi cita favorita sobre la cirugía laparoscópica
08:24
comes from a Doctor H. C. Jacobaeus:
200
504879
2646
viene del doctor H. C. Jacobaeus:
08:27
"It is puncture itself that causes risk."
201
507525
3664
"Es la punción en sí la que causa riesgo".
08:31
That's my favorite quote because H.C. Jacobaeus
202
511189
3136
Esa es mi frase favorita porque H. C. Jacobaeus
08:34
was the first person to ever perform laparoscopic surgery on humans,
203
514325
4040
fue la primera persona en realizar una cirugía laparoscópica en humanos,
08:38
and he wrote that in 1912.
204
518365
3432
y escribió esto en 1912.
08:41
This is a problem that's been injuring and even killing people for over 100 years.
205
521797
5784
Este problema ha estado lesionando e incluso matando gente, por más de 100 años.
08:47
So it's easy to think that for every major problem out there
206
527581
2234
Es fácil pensar que para cada problema importante,
08:49
there's some team of experts working around the clock to solve it.
207
529815
3936
existe algún equipo de expertos trabajado día y noche para resolverlo.
08:53
The truth is that's not always the case.
208
533751
3349
La verdad es que no es siempre el caso.
08:57
We have to be better at finding those problems
209
537100
2445
Tenemos que mejorar en la búsqueda de problemas
08:59
and finding ways to solve them.
210
539545
2768
y en encontrar las formas de resolverlos.
09:02
So if you come across a problem that grabs you,
211
542313
3256
Si se encuentran con un problema que los atrape,
09:05
let it keep you up at night.
212
545569
1881
dejen que los desvele.
09:07
Allow yourself to be fascinated,
213
547450
2143
Déjense fascinar,
09:09
because there are so many lives to save.
214
549593
2912
porque hay muchas vidas por salvar.
09:12
(Applause)
215
552505
3399
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7