Hans Rosling: The good news of the decade?

Hans Rosling: Die guten Nachrichten dieses Jahrzehnts?

169,600 views ・ 2010-10-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simon Thiel Lektorat: Annegret Krueppel
00:15
We are here today
0
15260
2000
Wir sind heute hier,
00:17
because [the] United Nations
1
17260
2000
weil die Vereinten Nationen
00:19
have defined goals
2
19260
2000
Ziele für den Fortschritt von Ländern
00:21
for the progress of countries.
3
21260
2000
definiert haben.
00:23
They're called Millennium Development Goals.
4
23260
3000
Diese Ziele werden "Entwicklungsziele des Jahrtausends" genannt.
00:26
And the reason I really like these goals
5
26260
3000
Ich mag diese Ziele,
00:29
is that there are eight of them.
6
29260
3000
weil es ingesamt acht sind.
00:32
And by specifying eight different goals,
7
32260
2000
Durch die Festlegung von acht verschiedenen Zielen,
00:34
the United Nations has said
8
34260
2000
haben die Vereinten Nationen klar gemacht,
00:36
that there are so many things needed
9
36260
2000
dass viele verschiedene Faktoren nötig sind,
00:38
to change in a country
10
38260
2000
um ein Land zu ändern
00:40
in order to get the good life for people.
11
40260
2000
und den Menschen ein gutes Leben zu ermöglichen.
00:42
Look here -- you have to end poverty,
12
42260
2000
Sehen Sie, wir müssen die Armut beenden,
00:44
education, gender,
13
44260
2000
Erziehung, Geschlecht,
00:46
child and maternal health,
14
46260
2000
die Gesundheit von Mutter und Kind,
00:48
control infections, protect the environment
15
48260
3000
Infektionen kontrollieren, die Umwelt schützen
00:51
and get the good global links between nations
16
51260
2000
und weltweit zwischen Ländern gute Verbindungen schaffen,
00:53
in every aspect
17
53260
2000
in jeder Hinsicht,
00:55
from aid to trade.
18
55260
3000
von Hilfemaßnahmen bis zu Handelsbeziehungen.
00:58
There's a second reason I like these development goals,
19
58260
3000
Es gibt aber noch einen zweiten Grund, warum ich diese Entwicklungsziele mag:
01:01
and that is because each and every one is measured.
20
61260
3000
jedes Einzelne lässt sich messen.
01:04
Take child mortality;
21
64260
3000
Zum Beispiel die Kindersterblichkeit.
01:07
the aim here is to reduce child mortality
22
67260
2000
Hier geht es darum, die Kindersterblichkeit
01:09
by two-thirds,
23
69260
2000
um zwei Drittel zu senken,
01:11
from 1990 to 2015.
24
71260
3000
im Zeitraum von 1990 bis 2015.
01:14
That's a four percent reduction per year --
25
74260
3000
Das sind vier Prozent weniger pro Jahr.
01:18
and this, with measuring.
26
78260
2000
Und das wird auch gemessen.
01:20
That's what makes the difference
27
80260
2000
Das macht auch genau den Unterschied aus
01:22
between political talking like this
28
82260
2000
zwischen politischem Gerede wie diesem
01:24
and really going for the important thing,
29
84260
2000
und sich wirklich für die Sache einsetzen,
01:26
a better life for people.
30
86260
3000
also Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen.
01:29
And what I'm so happy about with this
31
89260
2000
Und ich bin sehr froh darüber,
01:31
is that we have already documented
32
91260
2000
dass wir bereits dokumentireren konnten,
01:33
that there are many countries
33
93260
2000
dass es so viele Länder
01:35
in Asia, in the Middle East,
34
95260
2000
in Asien und im nahen Osten,
01:37
in Latin America and East Europe
35
97260
3000
in Südamerika und Osteuropa gibt
01:40
that [are] reducing with this rate.
36
100260
2000
in denen diese Rate bereits sinkt.
01:42
And even mighty Brazil is going down with five percent per year,
37
102260
3000
Und sogar im mächtigen Brasilien sinkt die Rate um fünf Prozent jährlich,
01:45
and Turkey with seven percent per year.
38
105260
2000
und in der Türkei sinkt sie um sieben Prozent jährlich.
01:47
So there's good news.
39
107260
2000
Das sind wirklich gute Neuigkeiten.
01:49
But then I hear people saying, "There is no progress in Africa.
40
109260
3000
Aber dann höre ich die Leute sagen, "In Afrika gibt es keinen Fortschritt.
01:52
And there's not even statistics on Africa
41
112260
2000
Und es gibt nicht einmal Statistiken in Afrika
01:54
to know what is happening."
42
114260
2000
die zeigen, was passiert."
01:56
I'll prove them wrong on both points.
43
116260
3000
Ich kann beweisen, dass sie in beiden Punkten falsch liegen.
01:59
Come with me to the wonderful world of statistics.
44
119260
3000
Tauchen Sie mit mir in die wundervolle Welt der Statistiken ein.
02:02
I bring you to the webpage, ChildMortality.org,
45
122260
3000
Ich führe Sie auf die Website ChildMortality.org,
02:05
where you can take deaths in children
46
125260
2000
wo Sie die Kindersterblichkeit
02:07
below five years of age for all countries --
47
127260
3000
bis zum Alter von 5 Jahren in allen Ländern nachschlagen können.
02:10
it's done by U.N. specialists.
48
130260
2000
Das wird von Spezialisten der UNO durchgeführt.
02:12
And I will take Kenya as an example.
49
132260
2000
Und ich greife Kenia hier als Beispiel raus.
02:14
Here you see the data.
50
134260
2000
Hier sehen Sie die Daten.
02:16
Don't panic -- don't panic now, I'll help you through this.
51
136260
3000
Keine Panik. Nur keine Panik jetzt. Ich helfe Ihnen dabei.
02:19
It looks nasty, like in college
52
139260
2000
Das sieht fies aus, wie in der Uni,
02:21
when you didn't like statistics.
53
141260
2000
als Sie keine Lust auf Statistiken hatten.
02:23
But first thing, when you see dots like this,
54
143260
2000
Wenn Sie so viele Punkte wie hier sehen,
02:25
you have to ask yourself:
55
145260
2000
müssen Sie sich zuerst fragen:
02:27
from where do the data come?
56
147260
2000
Woher kommen diese Daten?
02:29
What is the origin of the data?
57
149260
2000
Wo kommen die Daten ursprünglich her?
02:31
Is it so that in Kenya,
58
151260
2000
Gibt es in Kenia
02:33
there are doctors and other specialists
59
153260
2000
Doktoren und andere Spezialisten
02:35
who write the death certificate at the death of the child
60
155260
2000
die beim Tod eines Kindes einen Totenschein ausstellen,
02:37
and it's sent to the statistical office?
61
157260
2000
und diesen an ein statistisches Büro schicken?
02:39
No -- low-income countries like Kenya
62
159260
3000
Nein. Niedriglohn-Länder wie Kenia
02:42
still don't have that level of organization.
63
162260
3000
sind noch nicht so gut organisiert.
02:45
It exists, but it's not complete
64
165260
2000
Es gibt schon Daten, aber sie sind noch nicht komplett,
02:47
because so many deaths occur in the home
65
167260
3000
weil sich so viele Todesfälle zu Hause,
02:50
with the family,
66
170260
2000
innerhalb der Familie ereignen,
02:52
and it's not registered.
67
172260
2000
und nicht erfasst werden.
02:54
What we rely on is not an incomplete system.
68
174260
2000
Wir verlassen uns aber nicht auf ein unvollständiges System.
02:56
We have interviews, we have surveys.
69
176260
3000
Wir haben Interviews, Umfragen.
02:59
And this is highly professional
70
179260
2000
Und das sind hoch professionelle
03:01
female interviewers
71
181260
2000
weibliche Interviewer,
03:03
who sit down for one hour with a woman
72
183260
2000
die sich eine Stunde lang mit einer Frau hinsetzen
03:05
and ask her about [her] birth history.
73
185260
2000
und sie zu ihrer Geburtshistorie befragen.
03:07
How many children did you have?
74
187260
2000
Wie viele Kinder hatten Sie?
03:09
Are they alive?
75
189260
2000
Leben sie?
03:11
If they died, at what age and what year?
76
191260
3000
Wenn sie gestorben sind, in welchem Alter und in welchem Jahr?
03:14
And then this is done in a representative sample
77
194260
2000
Und dann wird eine repräsentative Stichprobe gemacht
03:16
of thousands of women in the country
78
196260
3000
von Tausenden von Frauen in dem Land
03:19
and put together in what used to be called
79
199260
2000
und das wird zusammen gefasst,
03:21
a demographic health survey report.
80
201260
3000
das wurde früher als demografischer Gesundheitsreport bezeichnet.
03:24
But these surveys are costly,
81
204260
2000
Aber diese Umfragen sind teuer,
03:26
so they can only be done [in] three- to five-year intervals.
82
206260
3000
und sie können nur alle drei bis fünf Jahre durchgeführt werden.
03:29
But they have good quality.
83
209260
2000
Aber sie sind qualitativ hochwertig.
03:31
So this is a limitation.
84
211260
2000
Das ist also eine Einschränkung.
03:33
And all these colored lines here are results;
85
213260
3000
Und all diese farbigen Linien hier sind Ergebnisse;
03:36
each color is one survey.
86
216260
2000
jede Farbe ist eine Umfrage.
03:38
But that's too complicated for today, so I'll simplify it for you,
87
218260
3000
Aber heute ist das zu kompliziert, also werde ich das für Sie vereinfachen,
03:41
and I give you one average point for each survey.
88
221260
3000
und ich zeige Ihnen für jede Umfrage einen durchschnittlichen Punkt.
03:44
This was 1977, 1988,
89
224260
3000
Das war 1977, 1988,
03:47
1992, '97
90
227260
2000
1992, '97
03:49
and 2002.
91
229260
3000
und 2002.
03:52
And when the experts in the U.N.
92
232260
2000
Und wenn die Experten der UNO
03:54
have got these surveys in place in their database,
93
234260
3000
diese Umfragen in ihre Datenbanken eingegeben hatten,
03:57
then they use advanced mathematical formulas
94
237260
3000
dann nutzen sie dazu hochentwickelte mathematische Formeln
04:00
to produce a trend line, and the trend line looks like this.
95
240260
3000
um einen Trendverlauf darzustellen, und so ein Verlauf sieht dann so aus.
04:03
See here -- it's the best fit they can get of this point.
96
243260
3000
Sehen Sie. Besser kann es für diesen Punkt nicht passen.
04:06
But watch out --
97
246260
2000
Aber passen Sie auf.
04:08
they continue the line
98
248260
2000
Diese Linie wird über den
04:10
beyond the last point
99
250260
2000
letzten Punkt hinaus fortgesetzt
04:12
out into nothing.
100
252260
2000
und endet im Nichts.
04:14
And they estimated that in 2008,
101
254260
3000
Und für 2008 wurde geschätzt,
04:17
Kenya had per child mortality of 128.
102
257260
3000
dass die Kindersterblichkeitsrate in Kenia bei 128 liegen würde.
04:20
And I was sad,
103
260260
2000
Und ich war traurig,
04:22
because we could see
104
262260
2000
weil wir in Kenia
04:24
this reversal in Kenya
105
264260
2000
die Wende sehen konnten
04:26
with an increased child mortality in the 90s.
106
266260
3000
mit einer zunehmenden Kindersterblichkeit in den 90ern.
04:29
It was so tragic.
107
269260
2000
Es war so tragisch.
04:31
But in June, I got a mail in my inbox
108
271260
3000
Aber im Juni war eine Mail in meinem Postfach
04:34
from Demographic Health Surveys,
109
274260
2000
vom Demographic Health Surveys,
04:36
and it showed good news from Kenya.
110
276260
2000
und die beinhaltete gute Nachrichten aus Kenia.
04:38
I was so happy.
111
278260
2000
Ich hab mich so gefreut.
04:40
This was the estimate of the new survey.
112
280260
3000
Das war die Schätzung der neuen Umfrage.
04:43
Then it just took another three months
113
283260
2000
Und dann hat es nur noch drei weitere Monate gedauert
04:45
for [the] U.N. to get it into their server,
114
285260
2000
bis die UNO es in ihre Server eingegeben hatte,
04:47
and on Friday we got the new trend line --
115
287260
3000
und am Freitag haben wir jetzt einen neuen Trend-Verlauf erhalten.
04:50
it was down here.
116
290260
2000
Er lag hier unten.
04:52
Isn't it nice -- isn't it nice, yeah?
117
292260
2000
Ist das nicht toll? Hey, ist das nicht toll?
04:54
I was actually, on Friday, sitting in front of my computer,
118
294260
3000
Ich saß am Freitag wirklich vor meinem Computer,
04:57
and I saw the death rate fall
119
297260
2000
und ich konnte sehen, wie die Sterblichkeitsrate
04:59
from 128 to 84 just that morning.
120
299260
3000
an diesem Morgen von 128 auf 84 fiel.
05:02
So we celebrated.
121
302260
2000
Also haben wir gefeiert.
05:04
But now, when you have this trend line,
122
304260
2000
Aber jetzt, wo es diesen Trend-Verlauf gibt,
05:06
how do we measure progress?
123
306260
2000
wie messen wir Fortschritt?
05:08
I'm going into some details here,
124
308260
2000
Ich werde hier ein wenig ins Detail gehen,
05:10
because [the] U.N. do it like this.
125
310260
2000
weil es die UNO genauso macht.
05:12
They start [in] 1990 -- they measure to 2009.
126
312260
3000
Sie haben 1990 begonnen und messen bis 2009.
05:15
They say, "0.9 percent, no progress."
127
315260
3000
Sie sagen, "0,9 Prozent, kein Fortschritt."
05:18
That's unfair.
128
318260
2000
Das ist ungerecht.
05:20
As a professor, I think I have the right to propose something differently.
129
320260
3000
Als Professor glaube ich das Recht zu haben, etwas anderes vorzuschlagen.
05:23
I would say, at least do this --
130
323260
2000
Ich würde zumindest folgendes vorschlagen.
05:25
10 years is enough to follow the trend.
131
325260
2000
Zehn Jahre sind genug, um dem Trendverlauf zu folgen.
05:27
It's two surveys, and you can see what's happening now.
132
327260
3000
Es sind zwei Umfragen, und Sie können sehen, was jetzt passiert.
05:30
They have 2.4 percent.
133
330260
2000
Es ergeben sich 2,4 Prozent.
05:32
Had I been in the Ministry of Health in Kenya,
134
332260
2000
Wäre ich im Gesundheitsministerium in Kenia gewesen,
05:34
I may have joined these two points.
135
334260
3000
hätte ich diese beiden Punkte verbunden.
05:37
So what I'm telling you
136
337260
2000
Also was ich Ihnen damit sagen will ist,
05:39
is that we know the child mortality.
137
339260
2000
dass wir die Kindersterblichkeit kennen.
05:41
We have a decent trend.
138
341260
2000
Wir haben einen ganz guten Trend-Verlauf.
05:43
It's coming into some tricky things then
139
343260
2000
Beim Messen von MDGS
05:45
when we are measuring MDGs.
140
345260
2000
kommen wir in so manche komplizierten Bereiche.
05:47
And the reason here for Africa is especially important,
141
347260
3000
Und in Afrika gibt es hier ganz spezielle Gründe,
05:50
because '90s was a bad decade,
142
350260
2000
weil die 90er ein schlechtes Jahrzehnt waren,
05:52
not only in Kenya, but across Africa.
143
352260
3000
nicht nur in Kenia, sondern überall in Afrika.
05:55
The HIV epidemic peaked.
144
355260
2000
Die HIV-Epidemie erreichte ihren Höhepunkt.
05:57
There was resistance for the old malaria drugs, until we got the new drugs.
145
357260
3000
Es gab Widerstand gegen die alten Malaria-Medikamente bis es neue gab.
06:00
We got, later, the mosquito netting.
146
360260
2000
Später kamen die Moskito-Netze dazu.
06:02
And there was socio-economic problems,
147
362260
2000
Und es gab sozio-ökonomische Probleme,
06:04
which are now being solved at a much better scale.
148
364260
3000
die jetzt in einem viel größeren Umfang gelöst werden.
06:07
So look at the average here --
149
367260
2000
Dann betrachten Sie mal den Durchschnitt.
06:09
this is the average for all of sub-Saharan Africa.
150
369260
2000
Dies ist der Durchschnitt für das subsaharische-Afrika.
06:11
And [the] U.N. says
151
371260
2000
Und die UNO sagt,
06:13
it's a reduction with 1.8 percent.
152
373260
3000
dass der Rückgang bei 1,8 Prozent liegt.
06:16
Now this sounds a little theoretical,
153
376260
2000
Das klingt ein bisschen theoretisch,
06:18
but it's not so theoretical.
154
378260
2000
ist es aber gar nicht.
06:20
You know, these economists,
155
380260
2000
Wie Sie wissen, lieben diese Ökonomen
06:22
they love money, they want more and more of it, they want it to grow.
156
382260
3000
das Geld, sie wollen immer mehr und mehr davon.
06:25
So they calculate the percent annual growth rate of [the] economy.
157
385260
3000
Also berechnen sie die jährliche wirtschaftliche Wachstumsrate in Prozent.
06:28
We in public health, we hate child death,
158
388260
3000
Wir Menschen im Gesundheitsbereich hassen die Kindersterblichkeit,
06:31
so we want less and less and less of child deaths.
159
391260
2000
also wollen wir immer weniger tote Kinder.
06:33
So we calculate the percent reduction per year,
160
393260
2000
Also rechnen wir aus, um wie viel Prozent die Rate jährlich sinkt.
06:35
but it's sort of the same percentage.
161
395260
2000
Aber der Prozentsatz ist irgendwie ziemlich ähnlich.
06:37
If your economy grows with four percent,
162
397260
2000
Wenn Ihre Wirtschaft mit vier Prozent wächst,
06:39
you ought to reduce child mortality four percent;
163
399260
2000
sollten Sie die Kindersterblichkeit auch um vier Prozent senken können,
06:41
if it's used well and people are really involved
164
401260
3000
wenn das gut gemacht wird und die Menschen wirklich einbezogen werden,
06:44
and can get the use of the resources in the way they want it.
165
404260
3000
und wenn die Ressourcen wirklich so eingesetzt werden können wie gewünscht.
06:47
So is this fair now to measure this over 19 years?
166
407260
3000
Aber ist es in Ordnung, das über einen Zeitraum von 19 Jahren zu messen?
06:50
An economist would never do that.
167
410260
3000
Ein Ökonom würde sowas nie tun.
06:53
I have just divided it into two periods.
168
413260
2000
Ich habe das einfach mal in zwei Zeiträume eingeteilt.
06:55
In the 90s, only 1.2 percent,
169
415260
3000
In den 90ern waren es nur 1,2 Prozent,
06:58
only 1.2 percent.
170
418260
2000
nur 1,2 Prozent.
07:00
Whereas now, second gear --
171
420260
2000
Heute dagegen, zweiter Gang --
07:02
it's like Africa had first gear,
172
422260
2000
es scheint, als ob Afrika im ersten Gang gefahren wäre und
07:04
now they go into second gear.
173
424260
2000
jetzt den zweiten Gang eingelegt hat.
07:06
But even this
174
426260
2000
Aber sogar das,
07:08
is not a fair representation of Africa,
175
428260
2000
wird Afrika nicht gerecht,
07:10
because it's an average,
176
430260
2000
weil es ein Durchschnitt ist
07:12
it's an average speed of reduction in Africa.
177
432260
2000
es ist das durchschnittliche Tempo der Reduzierung in Afrika.
07:14
And look here when I take you into my bubble graphs.
178
434260
3000
Und hier sehen Sie meine Kreis-Grafiken.
07:17
Still here,
179
437260
2000
Hier steht immer noch,
07:19
child death per 1,000 on that axis.
180
439260
3000
die Kindersterblichkeit pro 1.000 auf dieser Achse.
07:22
Here we have [the] year.
181
442260
2000
HIer sehen wir das Jahr.
07:24
And I'm now giving you a wider picture than the MDG.
182
444260
3000
Und jetzt möchte ich Ihre Wahrnehmung über den MDG hinaus erweitern.
07:27
I start 50 years ago
183
447260
2000
Wir starten vor 50 Jahren
07:29
when Africa celebrated independence in most countries.
184
449260
3000
als Afrika in den meisten Ländern seine Unabhängigkeit gefeiert hat.
07:32
I give you Congo, which was high,
185
452260
2000
Hier sehen Sie den Kongo, das war sehr hoch
07:34
Ghana -- lower. And Kenya -- even lower.
186
454260
2000
in Ghana, niedriger, und in Kenia, noch niedriger.
07:36
And what has happened over the years since then? Here we go.
187
456260
3000
Und was ist dann im Laufe der Zeit passiert? Sehen Sie selbst.
07:39
You can see, with independence, literacy improved
188
459260
3000
Wie Sie sehen, hat sich durch die Unabhängigkeit die Bildung verbessert
07:42
and vaccinations started, smallpox was eradicated,
189
462260
3000
und die Impfprogramme begannen, die Pocken wurden ausgerottet,
07:45
hygiene was improved, and things got better.
190
465260
3000
die Hygiene verbesserte sich und die Dinge wurden besser.
07:48
But then, in the '80s, watch out here.
191
468260
2000
Aber dann in den 80ern, passen Sie auf.
07:50
Congo got into civil war,
192
470260
2000
Bürgerkrieg im Kongo
07:52
and they leveled off here.
193
472260
2000
und das Land hat sich hier eingependelt.
07:54
Ghana got very ahead, fast.
194
474260
2000
Ghana kam sehr schnell voran.
07:56
This was the backlash in Kenya, and Ghana bypassed,
195
476260
3000
Das hier war die Gegenreaktion in Kenia und Ghana zog vorbei,
07:59
but then Kenya and Ghana go down together --
196
479260
2000
und dann sanken die Raten in Kenia und Ghana im Gleichschritt --
08:01
still a standstill in Congo.
197
481260
2000
während sich im Kongo nichts veränderte.
08:03
That's where we are today.
198
483260
2000
Hier stehen wir heute.
08:05
You can see it doesn't make sense
199
485260
3000
Wie Sie sehen können, ergibt das keinen Sinn
08:08
to make an average of this zero improvement
200
488260
3000
einen Durchschnitt zu errechnen aus einer Verbesserung, die keine war
08:11
and this very fast improvement.
201
491260
3000
und diesem sehr schnellen Fortschritt.
08:15
Time has come
202
495260
2000
Es ist Zeit damit aufzuhören,
08:17
to stop thinking about sub-Saharan Africa as one place.
203
497260
4000
das subsaharische Afrika als ein einheitliches Land zu sehen.
08:21
Their countries are so different,
204
501260
3000
Die Länder sind so unterschiedlich,
08:24
and they merit to be recognized in the same way,
205
504260
3000
und sie haben es sich auch verdient, genau so behandelt zu werden,
08:27
as we don't talk about Europe as one place.
206
507260
2000
wir sprechen ja auch nicht bei Europa von einem Land.
08:29
I can tell you that the economy in Greece and Sweden are very different --
207
509260
3000
Ich sage Ihnen: Die Wirtschaft in Griechenland und Schweden entwickeln sich ziemlich unterschiedlich.
08:32
everyone knows that.
208
512260
2000
Das weiß jeder.
08:34
And they are judged, each country, on how they are doing.
209
514260
3000
Und jedes Land wird danach beurteilt, wie es den Einwohnern dort geht.
08:37
So let me show the wider picture.
210
517260
3000
Also möchte ich Ihnen ein noch größeres Bild aufzeigen.
08:40
My country, Sweden:
211
520260
3000
Mein Land, Schweden:
08:43
1800, we were up there.
212
523260
3000
1800 waren wir hier oben.
08:46
What a strange personality disorder we must have,
213
526260
3000
Wir müssen eine ziemliche Persönlichkeits-Störung haben,
08:49
counting the children so meticulously in spite of a high child death rate.
214
529260
3000
weil wir lieber die Kinder sorgfältig zählen anstatt eine hohe Kindersterblichkeit zu messen.
08:52
It's very strange. It's sort of embarrassing.
215
532260
3000
Das ist sehr merkwürdig. Es ist irgendwie auch peinlich.
08:55
But we had that habit in Sweden, you know,
216
535260
2000
Aber wir haben uns in Schweden daran gewöhnt, verstehen Sie,
08:57
that we counted all the child deaths,
217
537260
2000
alle gestorbenen Kinder zu zählen,
08:59
even if we didn't do anything about it.
218
539260
2000
auch wenn wir nichts dagegen unternommen haben.
09:01
And then, you see, these were famine years.
219
541260
2000
Und hier, sehen Sie, hier gab es die Hungersnot.
09:03
These were bad years, and people got fed up with Sweden.
220
543260
2000
Das waren schlechte Jahre und die Menschen hatten keine Lust mehr auf Schweden.
09:05
My ancestors moved to the United States.
221
545260
3000
Meine Vorfahren gingen in die USA.
09:08
And eventually, soon they started to get better and better here.
222
548260
3000
Und schließlich wurde es hier immer besser.
09:11
And here we got better education, and we got health service,
223
551260
3000
Und hier wurde die Bildung verbessert, wir bekommen eine Krankenversicherung,
09:14
and child mortality came down.
224
554260
2000
und die Kindersterblichkeit sank.
09:16
We never had a war; Sweden was in peace all this time.
225
556260
3000
Wir waren nie im Krieg; in Schweden herrschte in dieser Zeit Frieden.
09:19
But look, the rate of lowering
226
559260
2000
Aber sehen Sie, die Kurve
09:21
in Sweden
227
561260
2000
sank in Schweden
09:23
was not fast.
228
563260
2000
nicht so schnell.
09:25
Sweden achieved a low child mortality
229
565260
3000
Schweden hat eine niedrige Kindersterblichkeit,
09:28
because we started early.
230
568260
3000
weil wir früh damit begonnen haben.
09:31
We had primary school actually
231
571260
2000
Wir haben mit der Grundschule
09:33
started in 1842.
232
573260
2000
schon 1842 angefangen.
09:35
And then you get that wonderful effect
233
575260
2000
Und dann hatten wir diesen tollen Effekt,
09:37
when we got female literacy
234
577260
2000
als Frauen lernen durften
09:39
one generation later.
235
579260
2000
das war eine Generation später.
09:41
You have to realize that the investments we do in progress
236
581260
3000
Verstehen Sie: Die momentanen Investitionen
09:44
are long-term investments.
237
584260
2000
sind langfristig zu betrachten.
09:46
It's not about just five years --
238
586260
2000
Es geht hier nicht einfach nur um fünf Jahre.
09:48
it's long-term investments.
239
588260
2000
Es sind langfristige Investitionen.
09:50
And Sweden never reached [the] Millennium Development Goal rate,
240
590260
3000
Und Schweden hat nie die Quote des Entwicklungsziels für das Millenium erreicht.
09:53
3.1 percent when I calculated.
241
593260
2000
3.1 Prozent laut meinen Berechnungen.
09:55
So we are off track -- that's what Sweden is.
242
595260
3000
Also liegen wir daneben, huh. So ist das mit Schweden.
09:58
But you don't talk about it so much.
243
598260
2000
Aber man spricht darüber nicht so viel.
10:00
We want others to be better than we were, and indeed, others have been better.
244
600260
3000
Wir wollen, dass andere besser sind als wir. Und andere sind wirklich besser.
10:03
Let me show you Thailand,
245
603260
2000
Sehen Sie hier Thailand,
10:05
see what a success story, Thailand from the 1960s --
246
605260
2000
was für eine Erfolgsgeschichte, Thailand in den 60er Jahren --
10:07
how they went down here
247
607260
2000
und wie es hier herunter ging
10:09
and reached almost the same child mortality levels as Sweden.
248
609260
3000
und sie fast die gleiche Kindersterblichkeit wie in Schweden erreicht haben.
10:12
And I'll give you another story -- Egypt,
249
612260
3000
Und hier kommt eine weitere Geschichte, Ägypten,
10:15
the most hidden, glorious success in public health.
250
615260
3000
der verborgenste, ruhmreichste Erfolg im Gesundheitswesen.
10:18
Egypt was up here in 1960,
251
618260
2000
Ägypten war 1960 hier oben,
10:20
higher than Congo.
252
620260
2000
höher als der Kongo.
10:22
The Nile Delta was a misery for children
253
622260
3000
Das Nil-Delta war ein Elend für die Kinder
10:25
with diarrheal disease
254
625260
2000
mit Durchfallerkrankungen
10:27
and malaria and a lot of problems.
255
627260
2000
und Malaria und vielen anderen Problemen.
10:29
And then they got the Aswan Dam. They got electricity in their homes,
256
629260
3000
Und dann wurde der Assuan-Damm gebaut. Die Häuser bekamen Elektrizität.
10:32
they increased education
257
632260
2000
Die Bildung wurde verbessert.
10:34
and they got primary health care.
258
634260
2000
Und sie bekamen ein vorbildliches Gesundheitssystem.
10:36
And down they went, you know.
259
636260
2000
Und dann ging es nach unten, verstehen Sie.
10:38
And they got safer water, they eradicated malaria.
260
638260
3000
Und durch das saubere Waser rotteten Sie Malaria aus.
10:41
And isn't it a success story.
261
641260
2000
Was für eine Erfolgsgeschichte.
10:43
Millennium Development Goal rates for child mortality
262
643260
3000
Die Quoten für das Millenium-Entwicklungsziel Kindersterblichkeit
10:46
is fully possible.
263
646260
2000
können voll und ganz erreicht werden.
10:48
And the good thing is
264
648260
2000
Und das Tolle daran ist
10:50
that Ghana today is going with the same rate
265
650260
2000
dass Ghana heute genauso schnell sinkt
10:52
as Egypt did at its fastest.
266
652260
3000
wie Ägypten in seinen schnellsten Zeiten.
10:55
Kenya is now speeding up.
267
655260
2000
Kenia holt jetzt auf.
10:57
Here we have a problem.
268
657260
2000
HIer haben wir ein Problem.
10:59
We have a severe problem in countries which are at a standstill.
269
659260
3000
Wir haben in Ländern, in denen nichts passiert, ein ernsthaftes Problem.
11:03
Now, let me now bring you to a wider picture,
270
663260
3000
Jetzt zeige ich Ihnen das Ganze in einem noch größeren Rahmen,
11:06
a wider picture of child mortality.
271
666260
2000
so erhalten Sie ein wirklich umfassendes Bild der Kindersterblichkeit.
11:08
I'm going to show you the relationship
272
668260
2000
Ich möchte Ihnen den Zusammenhang zeigen
11:10
between child mortality on this axis here --
273
670260
3000
zwischen der Kindersterblichkeit auf dieser Achse hier --
11:13
this axis here is child mortality --
274
673260
3000
diese Achse hier zeigt die Kindersterblichkeit --
11:16
and here I have the family size.
275
676260
3000
und hier sehen Sie die Größe der Familie.
11:19
The relationship between child mortality and family size.
276
679260
2000
Es geht um den Zusammenhang zwischen der Kindersterblichkeit und der Familiengröße.
11:21
One, two, three, four children per woman:
277
681260
2000
Eins, zwei, drei, vier Kinder pro Frau.
11:23
six, seven, eight children per woman.
278
683260
2000
Sechs, sieben, acht Kinder pro Frau.
11:25
This is, once again, 1960 --
279
685260
2000
Das ist, nochmals, 1960,
11:27
50 years ago.
280
687260
2000
vor 50 Jahren.
11:29
Each bubble is a country --
281
689260
2000
Jeder Kreis ist ein Land.
11:31
the color, you can see, a continent.
282
691260
2000
Die Farbe ist, wie Sie sehen, ein Kontinent.
11:33
The dark blue here is sub-Saharan Africa.
283
693260
2000
Der dunkle Blaue hier ist das subsaharische Afrika.
11:35
And the size of the bubble is the population.
284
695260
3000
Und die Größe der Blase symbolisiert die Bevölkerung.
11:39
And these are
285
699260
2000
Und das hier sind
11:41
the so-called "developing" countries.
286
701260
2000
die so genannten "Entwicklungs"-Länder.
11:43
They had high, or very high, child mortality
287
703260
3000
In denen gab es hohe, oder sehr hohe, Kindersterblichkeit
11:46
and family size, six to eight.
288
706260
3000
und die Familien waren auch sehr groß, sechs bis acht.
11:49
And the ones over there,
289
709260
2000
Und die hier drüben,
11:51
they were so-called Western countries.
290
711260
2000
sind die Länder der so genannten westlichen Welt.
11:53
They had low child mortality
291
713260
2000
In denen war die Kindersterblichkeit niedrig
11:55
and small families.
292
715260
2000
und die Größe der Familien auch klein.
11:57
What has happened?
293
717260
2000
Was ist passiert?
11:59
What I want you [to do] now is to see with your own eyes
294
719260
3000
Ich möchte, dass Sie jetzt mit Ihren eigenen Augen
12:02
the relation between fall in child mortality
295
722260
3000
den Zusammenhang zwischen dem Sinken der Kindersterblichkeit
12:05
and decrease in family size.
296
725260
3000
und dem Sinken der Familiengröße verstehen.
12:08
I just want not to have any room for doubt --
297
728260
2000
Es darf hier einfach gar keine Zweifel geben.
12:10
you have to see that for yourself.
298
730260
2000
Sie müssen das wirklich begreifen.
12:12
This is what happened. Now I start the world.
299
732260
3000
Das ist passiert. Jetzt beginne ich mit der Welt.
12:15
Here we come down with the eradication of
300
735260
2000
Hier fangen wir damit an, die Pocken auszurotten
12:17
smallpox, better education,
301
737260
2000
bessere Erziehung,
12:19
health service.
302
739260
2000
und Gesundheitswesen.
12:21
It got down there -- China comes into the Western box here.
303
741260
3000
Es ist hier runter gegangen -- China kommt jetzt in die westliche Box.
12:24
And here Brazil is in the Western Box.
304
744260
2000
Und hier ist Brasilien in der Box der westlichen Länder.
12:26
India is approaching. The first African countries coming into the Western box,
305
746260
3000
Indien nähert sich. Die ersten afrikanischen Länder in der Box der westlichen Länder.
12:29
and we get a lot a new neighbors.
306
749260
2000
Und jetzt haben wir viele neue Nachbarn.
12:31
Welcome to a decent life.
307
751260
2000
Herzlich Willkomen in einem anständigen Leben.
12:33
Come on. We want everyone down there.
308
753260
2000
Also los. Wir wollen jeden hier unten.
12:35
This is the vision we have, isn't it.
309
755260
2000
Das ist unser Ziel.
12:37
And look now, the first African countries here are coming in.
310
757260
3000
Und sehen Sie, jetzt kommen die ersten afrikanischen Länder dazu.
12:40
There we are today.
311
760260
2000
Hier stehen wir heute.
12:43
There is no such thing
312
763260
2000
Es gibt keinen Unterschied mehr
12:45
as a "Western world" and "developing world."
313
765260
2000
zwischen den "westlichen Ländern" und den "Entwicklungsländern."
12:47
This is the report from [the] U.N.,
314
767260
2000
Dies ist der Report von der UNO,
12:49
which came out on Friday.
315
769260
2000
der am Freitag raus kam.
12:51
It's very good -- "Levels and Trends in Child Mortality" --
316
771260
3000
Der ist sehr gut -- "Niveaus und Trends der Kindersterblichkeit" --
12:54
except this page.
317
774260
2000
außer dieser Seite.
12:56
This page is very bad;
318
776260
2000
Diese Seite ist sehr schlecht.
12:58
it's a categorization of countries.
319
778260
3000
Sie kategorisiert Länder.
13:01
It labels "developing countries," -- I can read from the list here --
320
781260
3000
Sie kennzeichnet "Entwicklungsländer" -- ich lese aus dieser Liste hier vor --
13:04
developing countries: Republic of Korea -- South Korea.
321
784260
3000
Entwicklungsländer: Südkorea.
13:07
Huh?
322
787260
2000
Häh?
13:09
They get Samsung, how can they be [a] developing country?
323
789260
3000
Die haben Samsung, wieso ist das ein Entwicklungsland?
13:12
They have here Singapore.
324
792260
2000
Hier ist auch Singapur aufgelistet.
13:14
They have the lowest child mortality in the world, Singapore.
325
794260
2000
Die haben die niedrigste Kinersterblichkeit weltweit in Singapur.
13:16
They bypassed Sweden five years ago,
326
796260
2000
Schweden wurde vor fünf Jahren überholt,
13:18
and they are labeled a developing country.
327
798260
2000
und sie werden als Entwicklungsland bezeichnet.
13:20
They have here Qatar.
328
800260
2000
Hier steht auch Katar.
13:22
It's the richest country in the world with Al Jazeera.
329
802260
2000
Es ist das reichste Land weltweit mit dem Sender Al Jazeera.
13:24
How the heck could they be [a] developing country?
330
804260
2000
Warum zum Teufel soll das ein Entwicklungsland sein?
13:26
This is crap.
331
806260
2000
Das ist Mist.
13:28
(Applause)
332
808260
3000
(Applaus)
13:31
The rest here is good -- the rest is good.
333
811260
2000
Der Rest ist gut. Der Rest ist gut.
13:33
We have to have a modern concept,
334
813260
2000
Wir brauchen ein modernes Konzept,
13:35
which fits to the data.
335
815260
2000
das den Daten entspricht.
13:37
And we have to realize
336
817260
2000
Und wir müssen sehen,
13:39
that we are all going to into this, down to here.
337
819260
3000
dass wir alle hier unten landen.
13:42
What is the importance now with the relations here.
338
822260
3000
Warum sind die Zusammenhänge hier so wichtig?
13:45
Look -- even if we look in Africa --
339
825260
2000
Sehen Sie. Auch wenn wir Afrika betrachten.
13:47
these are the African countries.
340
827260
2000
Dies sind afrikanische Länder.
13:49
You can clearly see the relation with falling child mortality
341
829260
3000
Sie können klar den Zusammenhang zwischen Kindersterblichkeit
13:52
and decreasing family size,
342
832260
2000
und dem Sinken der Familiengröße beobachten,
13:54
even within Africa.
343
834260
2000
sogar innerhalb Afrikas.
13:56
It's very clear that this is what happens.
344
836260
2000
Es ist ziemlich klar, dass das zusammenhängt.
13:58
And a very important piece of research came out on Friday
345
838260
3000
Und am Freitag wurde ein weiteres wichtiges Untersuchungsergebnis veröffentlicht
14:01
from the Institute of Health Metrics and Evaluation in Seattle
346
841260
4000
vom Insitute of Health Metric and Evaluation in Seattle.
14:05
showing that almost 50 percent
347
845260
2000
Es zeigt, dass fast 50 Prozent
14:07
of the fall in child mortality
348
847260
2000
der gesunkenen Kindersterblichkeit
14:09
can be attributed to female education.
349
849260
3000
auf die Bildung von Frauen zurückgeführt werden kann.
14:12
That is, when we get girls in school,
350
852260
3000
Also die Schulbildung für Mädchen,
14:15
we'll get an impact 15 to 20 years later,
351
855260
2000
wirkt sich 15 bis 20 Jahre später aus,
14:17
which is a secular trend which is very strong.
352
857260
3000
das ist ein sehr profaner, aber auch sehr starker Trend.
14:20
That's why we must have that long-term perspective,
353
860260
3000
Deshalb brauchen wir diese langfristige Perspektive,
14:23
but we must measure the impact
354
863260
2000
aber wir müssen die Wirkung
14:25
over 10-year periods.
355
865260
2000
über einen zehnjährigen Zeitraum messen.
14:27
It's fully possible
356
867260
2000
Es ist absolut möglich
14:29
to get child mortality down in all of these countries
357
869260
2000
die Kindersterblichkeit in all diesen Ländern zu senken
14:31
and to get them down in the corner
358
871260
2000
und sie aus dieser Ecke rauszuholen,
14:33
where we all would like to live together.
359
873260
3000
in der wir alle gerne gemeinsam leben würden.
14:37
And of course, lowering child mortality
360
877260
3000
Und natürlich ist das Senken der Kindersterblichkeit
14:40
is a matter of utmost importance
361
880260
3000
eine absolut wichtige Angelegenheit
14:43
from humanitarian aspects.
362
883260
2000
unter humanitären Aspekten.
14:45
It's a decent life for children,
363
885260
2000
Wir sprechen hier über ein anständiges Leben
14:47
we are talking about.
364
887260
2000
für Kinder.
14:49
But it is also a strategic investment
365
889260
3000
Aber es ist auch eine strategische Investition
14:52
in the future of all mankind,
366
892260
2000
in die Zukunft der Menschen
14:54
because it's about the environment.
367
894260
3000
weil es um die Umwelt geht.
14:57
We will not be able to manage the environment
368
897260
2000
Wir werden nicht mit der Umwelt klar kommen
14:59
and avoid the terrible climate crisis
369
899260
2000
und diese schreckliche Klimakrise verhindern
15:01
if we don't stabilize the world population.
370
901260
2000
wenn wir nicht die Weltbevölkerung stabilisieren.
15:03
Let's be clear about that.
371
903260
2000
Das muss uns klar sein.
15:05
And the way to do that,
372
905260
2000
Und das schaffen wir,
15:07
that is to get child mortality down, get access to family planning
373
907260
3000
in dem wir die Kindersterblichkeit senken, die Familienplanung in den Griff bekommen
15:10
and behind that drive female education.
374
910260
3000
und darüber hinaus die Bildungsmöglichkeiten für Frauen verbessern.
15:13
And that is fully possible. Let's do it.
375
913260
2000
Das ist absolut möglich. Fangen wir an.
15:15
Thank you very much.
376
915260
2000
Herzlichen Dank.
15:17
(Applause)
377
917260
10000
Applaus
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7