Hans Rosling: The good news of the decade?

169,443 views ・ 2010-10-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Maria Gitto
00:15
We are here today
0
15260
2000
Ci troviamo qui, oggi,
00:17
because [the] United Nations
1
17260
2000
perché le Nazioni Unite
00:19
have defined goals
2
19260
2000
hanno definito gli obiettivi
00:21
for the progress of countries.
3
21260
2000
per il progresso delle nazioni.
00:23
They're called Millennium Development Goals.
4
23260
3000
Si chiamano Obiettivi di Sviluppo del Millennio.
00:26
And the reason I really like these goals
5
26260
3000
La ragione per cui davvero amo questi obiettivi
00:29
is that there are eight of them.
6
29260
3000
è che sono otto.
00:32
And by specifying eight different goals,
7
32260
2000
E specificando otto distinti obiettivi,
00:34
the United Nations has said
8
34260
2000
le Nazioni Unite hanno detto
00:36
that there are so many things needed
9
36260
2000
che molte sono le cose
00:38
to change in a country
10
38260
2000
da cambiare in un paese
00:40
in order to get the good life for people.
11
40260
2000
perché la gente viva una buona vita.
00:42
Look here -- you have to end poverty,
12
42260
2000
Dovete sradicare la povertà,
00:44
education, gender,
13
44260
2000
occuparvi di istruzione, uguaglianza di genere,
00:46
child and maternal health,
14
46260
2000
salute infantile e materna,
00:48
control infections, protect the environment
15
48260
3000
controllare le infezioni, proteggere l'ambiente
00:51
and get the good global links between nations
16
51260
2000
e creare i buoni legami globali tra le nazioni
00:53
in every aspect
17
53260
2000
in ogni aspetto,
00:55
from aid to trade.
18
55260
3000
dagli aiuti al commercio.
00:58
There's a second reason I like these development goals,
19
58260
3000
C'è poi una seconda ragione per cui amo questi obiettivi,
01:01
and that is because each and every one is measured.
20
61260
3000
ed è che ciascuno di essi è misurato.
01:04
Take child mortality;
21
64260
3000
Prendete ad esempio la mortalità infantile.
01:07
the aim here is to reduce child mortality
22
67260
2000
Lo scopo è di ridurre la mortalità infantile
01:09
by two-thirds,
23
69260
2000
di due terzi,
01:11
from 1990 to 2015.
24
71260
3000
dal 1990 al 2015.
01:14
That's a four percent reduction per year --
25
74260
3000
È una riduzione del 4% all'anno.
01:18
and this, with measuring.
26
78260
2000
E questo [si può fare solo] con le misurazioni.
01:20
That's what makes the difference
27
80260
2000
Ecco cosa fa la differenza
01:22
between political talking like this
28
82260
2000
tra il solito chiacchericcio politico
01:24
and really going for the important thing,
29
84260
2000
e il dedicarsi davvero alla cosa importante,
01:26
a better life for people.
30
86260
3000
una vita migliore per le persone.
01:29
And what I'm so happy about with this
31
89260
2000
E a rendermi tanto felice, in proposito,
01:31
is that we have already documented
32
91260
2000
è che abbiamo già documentato
01:33
that there are many countries
33
93260
2000
come in molti paesi,
01:35
in Asia, in the Middle East,
34
95260
2000
in Asia, nel Medio Oriente,
01:37
in Latin America and East Europe
35
97260
3000
in America Latina ed in Europa Orientale
01:40
that [are] reducing with this rate.
36
100260
2000
questo tasso si stia riducendo.
01:42
And even mighty Brazil is going down with five percent per year,
37
102260
3000
Persino il potente Brasile si sta riducendo del 5% all'anno,
01:45
and Turkey with seven percent per year.
38
105260
2000
e in Turchia del 7% all'anno.
01:47
So there's good news.
39
107260
2000
Sono buone notizie, dunque.
01:49
But then I hear people saying, "There is no progress in Africa.
40
109260
3000
Ma poi sento persone dire:"Non c'è progresso in Africa.
01:52
And there's not even statistics on Africa
41
112260
2000
E non ci sono nemmeno statistiche sull'Africa
01:54
to know what is happening."
42
114260
2000
per sapere cosa stia avvenendo."
01:56
I'll prove them wrong on both points.
43
116260
3000
Proverò che hanno torto su entrambi i punti.
01:59
Come with me to the wonderful world of statistics.
44
119260
3000
Venite con me nel meraviglioso mondo delle statistiche.
02:02
I bring you to the webpage, ChildMortality.org,
45
122260
3000
Vi porto su ChildMortality.org,
02:05
where you can take deaths in children
46
125260
2000
dove potete consultare i dati sulle morti
02:07
below five years of age for all countries --
47
127260
3000
tra i bambini sotto i cinque anni di età, in tutte le nazioni.
02:10
it's done by U.N. specialists.
48
130260
2000
È stato realizzato da specialisti ONU.
02:12
And I will take Kenya as an example.
49
132260
2000
Prenderò il Kenya come esempio,
02:14
Here you see the data.
50
134260
2000
qui vedete i dati.
02:16
Don't panic -- don't panic now, I'll help you through this.
51
136260
3000
Niente panico, ora. Vi aiuterò io.
02:19
It looks nasty, like in college
52
139260
2000
Sembra orribile, come ai tempi del college,
02:21
when you didn't like statistics.
53
141260
2000
quando odiavate la statistica.
02:23
But first thing, when you see dots like this,
54
143260
2000
Ma quando vedete puntini come questi, innanzitutto
02:25
you have to ask yourself:
55
145260
2000
dovete chiedervi:
02:27
from where do the data come?
56
147260
2000
da dove vengono i dati?
02:29
What is the origin of the data?
57
149260
2000
Qual è l'origine dei dati?
02:31
Is it so that in Kenya,
58
151260
2000
Forse in Kenya
02:33
there are doctors and other specialists
59
153260
2000
ci sono dottori ed altri specialisti che scrivono
02:35
who write the death certificate at the death of the child
60
155260
2000
il certificato di morte al decesso del figlio,
02:37
and it's sent to the statistical office?
61
157260
2000
che poi viene mandato all'Ufficio Statistiche?
02:39
No -- low-income countries like Kenya
62
159260
3000
No. I paesi a basso reddito, come il Kenya,
02:42
still don't have that level of organization.
63
162260
3000
ancora non hanno quel grado di organizzazione.
02:45
It exists, but it's not complete
64
165260
2000
Esiste, ma non è completa,
02:47
because so many deaths occur in the home
65
167260
3000
perché molte morti avvengono in casa,
02:50
with the family,
66
170260
2000
in famiglia,
02:52
and it's not registered.
67
172260
2000
e non sono registrate.
02:54
What we rely on is not an incomplete system.
68
174260
2000
[Tuttavia], il sistema non è incompleto.
02:56
We have interviews, we have surveys.
69
176260
3000
Abbiamo le interviste, abbiamo i censimenti.
02:59
And this is highly professional
70
179260
2000
E queste sono intervistatrici
03:01
female interviewers
71
181260
2000
professioniste
03:03
who sit down for one hour with a woman
72
183260
2000
che stanno sedute per un'ora di fianco a una donna
03:05
and ask her about [her] birth history.
73
185260
2000
e le chiedono della sua storia familiare.
03:07
How many children did you have?
74
187260
2000
Quanti bambini hai avuto?
03:09
Are they alive?
75
189260
2000
Sono ancora vivi?
03:11
If they died, at what age and what year?
76
191260
3000
Se sono morti, a quale età e in quale anno?
03:14
And then this is done in a representative sample
77
194260
2000
Il tutto si ripete in un campione rappresentativo
03:16
of thousands of women in the country
78
196260
3000
di migliaia di donne in tutta la nazione
03:19
and put together in what used to be called
79
199260
2000
e i dati vengono poi accorpati in un cosiddetto
03:21
a demographic health survey report.
80
201260
3000
report sul censimento sanitario demografico.
03:24
But these surveys are costly,
81
204260
2000
Purtroppo questi censimenti sono costosi,
03:26
so they can only be done [in] three- to five-year intervals.
82
206260
3000
e si possono quindi fare solo a intervalli di 3-5 anni.
03:29
But they have good quality.
83
209260
2000
Ma la qualità dei dati è molto buona.
03:31
So this is a limitation.
84
211260
2000
Questo è un limite, dunque.
03:33
And all these colored lines here are results;
85
213260
3000
E tutte le linee colorate che vedete qui sono risultati:
03:36
each color is one survey.
86
216260
2000
ogni colore è un censimento.
03:38
But that's too complicated for today, so I'll simplify it for you,
87
218260
3000
Ma così è troppo complicato in questa sede, quindi semplificherò,
03:41
and I give you one average point for each survey.
88
221260
3000
e vi darò un punto medio per ciascun censimento.
03:44
This was 1977, 1988,
89
224260
3000
Questo era il 1977, 1988,
03:47
1992, '97
90
227260
2000
1992, '97,
03:49
and 2002.
91
229260
3000
e 2002.
03:52
And when the experts in the U.N.
92
232260
2000
E quando gli esperti delle Nazioni Unite
03:54
have got these surveys in place in their database,
93
234260
3000
caricano questi censimenti nei loro database
03:57
then they use advanced mathematical formulas
94
237260
3000
poi usano formule matematiche avanzate
04:00
to produce a trend line, and the trend line looks like this.
95
240260
3000
per calcolare un trend, che ha questo aspetto.
04:03
See here -- it's the best fit they can get of this point.
96
243260
3000
Guardate qui. È la migliore approssimazione possibile di questo punto.
04:06
But watch out --
97
246260
2000
Ma guardate bene.
04:08
they continue the line
98
248260
2000
Continuano la linea
04:10
beyond the last point
99
250260
2000
oltre l'ultimo punto,
04:12
out into nothing.
100
252260
2000
alla cieca.
04:14
And they estimated that in 2008,
101
254260
3000
E hanno stimato che, nel 2008,
04:17
Kenya had per child mortality of 128.
102
257260
3000
il Kenya avesse una mortalità infantile del 128 per mille.
04:20
And I was sad,
103
260260
2000
E io ero triste,
04:22
because we could see
104
262260
2000
perché saltava agli occhi
04:24
this reversal in Kenya
105
264260
2000
questo regresso in Kenya,
04:26
with an increased child mortality in the 90s.
106
266260
3000
con un aumento della mortalità infantile negli anni '90.
04:29
It was so tragic.
107
269260
2000
Era così tragico.
04:31
But in June, I got a mail in my inbox
108
271260
3000
Ma a Giugno mi arrivò una e-mail
04:34
from Demographic Health Surveys,
109
274260
2000
da Demograhic Health Surveys,
04:36
and it showed good news from Kenya.
110
276260
2000
che mi portava buone notizie dal Kenya.
04:38
I was so happy.
111
278260
2000
Ero così felice.
04:40
This was the estimate of the new survey.
112
280260
3000
Era la stima del nuovo censimento.
04:43
Then it just took another three months
113
283260
2000
Poi ci vollero "solo" tre mesi
04:45
for [the] U.N. to get it into their server,
114
285260
2000
perché l'ONU la caricasse nei server
04:47
and on Friday we got the new trend line --
115
287260
3000
e venerdì abbiamo ricevuto il trend aggiornato.
04:50
it was down here.
116
290260
2000
Che scende, qui.
04:52
Isn't it nice -- isn't it nice, yeah?
117
292260
2000
Fantastico, vero?
04:54
I was actually, on Friday, sitting in front of my computer,
118
294260
3000
Venerdì ero proprio seduto di fronte al computer,
04:57
and I saw the death rate fall
119
297260
2000
e ho visto il tasso di mortalità scendere
04:59
from 128 to 84 just that morning.
120
299260
3000
da 128 ad 84, in una mattina.
05:02
So we celebrated.
121
302260
2000
Quindi abbiamo festeggiato.
05:04
But now, when you have this trend line,
122
304260
2000
Ma ora che abbiamo questo trend,
05:06
how do we measure progress?
123
306260
2000
come misuriamo il progresso?
05:08
I'm going into some details here,
124
308260
2000
Adesso entro un po' nei dettagli,
05:10
because [the] U.N. do it like this.
125
310260
2000
perché all'ONU
05:12
They start [in] 1990 -- they measure to 2009.
126
312260
3000
partono dal 1990 e misurano fino al 2009.
05:15
They say, "0.9 percent, no progress."
127
315260
3000
E concludono:"0,9%, nessun progresso."
05:18
That's unfair.
128
318260
2000
È ingiusto!
05:20
As a professor, I think I have the right to propose something differently.
129
320260
3000
Da professore, penso di avere il diritto di proporre una lettura diversa.
05:23
I would say, at least do this --
130
323260
2000
Vorrei dir loro: fate almeno questo.
05:25
10 years is enough to follow the trend.
131
325260
2000
10 anni sono abbastanza per seguire il trend.
05:27
It's two surveys, and you can see what's happening now.
132
327260
3000
Sono due censimenti, e potete vedere cosa sta succedendo ora.
05:30
They have 2.4 percent.
133
330260
2000
Sono al 2,4%.
05:32
Had I been in the Ministry of Health in Kenya,
134
332260
2000
Se fossi stato il Ministro della Sanità del Kenya,
05:34
I may have joined these two points.
135
334260
3000
avrei potuto unire questi due punti.
05:37
So what I'm telling you
136
337260
2000
Vi sto dicendo, quindi,
05:39
is that we know the child mortality.
137
339260
2000
che i dati sulla mortalità infantile sono noti.
05:41
We have a decent trend.
138
341260
2000
I tassi di diminuzione sono abbastanza buoni.
05:43
It's coming into some tricky things then
139
343260
2000
Solo che poi si incappa in alcuni errori
05:45
when we are measuring MDGs.
140
345260
2000
quando si misurano gli OSM.
05:47
And the reason here for Africa is especially important,
141
347260
3000
Ed è particolarmente importante evidenziarlo per l'Africa,
05:50
because '90s was a bad decade,
142
350260
2000
perché gli anni '90 sono stati un brutto decennio,
05:52
not only in Kenya, but across Africa.
143
352260
3000
non solo in Kenya ma in tutta l'Africa.
05:55
The HIV epidemic peaked.
144
355260
2000
L'epidemia di HIV ha avuto un picco.
05:57
There was resistance for the old malaria drugs, until we got the new drugs.
145
357260
3000
C'era resistenza ai vecchi farmaci antimalarici, fino all'arrivo dei nuovi.
06:00
We got, later, the mosquito netting.
146
360260
2000
Poi sono arrivate le zanzariere.
06:02
And there was socio-economic problems,
147
362260
2000
E c'erano problemi socio-economici,
06:04
which are now being solved at a much better scale.
148
364260
3000
che adesso si stanno risolvendo su scala molto maggiore.
06:07
So look at the average here --
149
367260
2000
Guardate la media, qui.
06:09
this is the average for all of sub-Saharan Africa.
150
369260
2000
Questa è la media dell'intera Africa subsahariana.
06:11
And [the] U.N. says
151
371260
2000
E le Nazioni Unite dicono
06:13
it's a reduction with 1.8 percent.
152
373260
3000
che la riduzione media è dell'1,8%.
06:16
Now this sounds a little theoretical,
153
376260
2000
Il che può suonare un po' teorico,
06:18
but it's not so theoretical.
154
378260
2000
ma non lo è poi tanto.
06:20
You know, these economists,
155
380260
2000
Sapete, questi economisti
06:22
they love money, they want more and more of it, they want it to grow.
156
382260
3000
amano il denaro, ne vogliono sempre di più, vogliono che aumenti.
06:25
So they calculate the percent annual growth rate of [the] economy.
157
385260
3000
E quindi calcolano il tasso di crescita annuale dell'economia.
06:28
We in public health, we hate child death,
158
388260
3000
Noi che studiamo la sanità pubblica, invece, odiamo la mortalità infantile,
06:31
so we want less and less and less of child deaths.
159
391260
2000
e quindi vogliamo sempre meno morti infantili.
06:33
So we calculate the percent reduction per year,
160
393260
2000
E quindi calcoliamo il tasso di riduzione annuale.
06:35
but it's sort of the same percentage.
161
395260
2000
Ma è in un certo senso la stessa percentuale.
06:37
If your economy grows with four percent,
162
397260
2000
Se la vostra economia cresce del 4%,
06:39
you ought to reduce child mortality four percent;
163
399260
2000
dovreste ridurre la mortalità infantile del 4%,
06:41
if it's used well and people are really involved
164
401260
3000
se la crescita è gestita bene, le persone sono davvero coinvolte
06:44
and can get the use of the resources in the way they want it.
165
404260
3000
e possono utilizzare le risorse nel modo che desiderano.
06:47
So is this fair now to measure this over 19 years?
166
407260
3000
È giusto, quindi, misurare la riduzione nel corso di 19 anni?
06:50
An economist would never do that.
167
410260
3000
Un economista non lo farebbe mai.
06:53
I have just divided it into two periods.
168
413260
2000
Io l'ho divisa in due periodi.
06:55
In the 90s, only 1.2 percent,
169
415260
3000
Negli anni '90,
06:58
only 1.2 percent.
170
418260
2000
solo l'1,2%.
07:00
Whereas now, second gear --
171
420260
2000
Mentre ora, al secondo ciclo
07:02
it's like Africa had first gear,
172
422260
2000
-- è come se l'Africa avesse avuto un primo ciclo,
07:04
now they go into second gear.
173
424260
2000
e fossero adesso nel secondo ciclo.
07:06
But even this
174
426260
2000
Ma nemmeno questa
07:08
is not a fair representation of Africa,
175
428260
2000
è una rappresentazione corretta dell'Africa,
07:10
because it's an average,
176
430260
2000
perché è una media,
07:12
it's an average speed of reduction in Africa.
177
432260
2000
è una velocità media della riduzione dell'Africa.
07:14
And look here when I take you into my bubble graphs.
178
434260
3000
Ora vi porto sul mio grafico a bolle. Guardate.
07:17
Still here,
179
437260
2000
Anche qui,
07:19
child death per 1,000 on that axis.
180
439260
3000
l'asse verticale misura le morti infantili per mille.
07:22
Here we have [the] year.
181
442260
2000
L'asse orizzontale misura invece l'anno.
07:24
And I'm now giving you a wider picture than the MDG.
182
444260
3000
Ed ora vi offrirò una visione d'insieme più ampia degli OSM.
07:27
I start 50 years ago
183
447260
2000
Parto da 50 anni fa,
07:29
when Africa celebrated independence in most countries.
184
449260
3000
quando nella maggior parte dei paesi africani fu celebrata l'indipendenza.
07:32
I give you Congo, which was high,
185
452260
2000
Vi mostro il Congo, dove la mortalità era alta,
07:34
Ghana -- lower. And Kenya -- even lower.
186
454260
2000
il Ghana, più bassa, ed il Kenya, ancora minore.
07:36
And what has happened over the years since then? Here we go.
187
456260
3000
Cos'è successo negli anni, da allora? Andiamo a vedere.
07:39
You can see, with independence, literacy improved
188
459260
3000
Vedete come, con l'indipendenza, l'istruzione è aumentata,
07:42
and vaccinations started, smallpox was eradicated,
189
462260
3000
le vaccinazioni sono iniziate, il vaiolo è stato debellato,
07:45
hygiene was improved, and things got better.
190
465260
3000
l'igiene è migliorata, e le cose in generale sono migliorate.
07:48
But then, in the '80s, watch out here.
191
468260
2000
Ma guardate poi negli anni '80.
07:50
Congo got into civil war,
192
470260
2000
Il Congo è entrato nella guerra civile,
07:52
and they leveled off here.
193
472260
2000
e questo ha azzerato il miglioramento.
07:54
Ghana got very ahead, fast.
194
474260
2000
Il Ghana è migliorato rapidamente.
07:56
This was the backlash in Kenya, and Ghana bypassed,
195
476260
3000
Questa è stata la fase di regresso in Kenya, col sorpasso del Ghana,
07:59
but then Kenya and Ghana go down together --
196
479260
2000
poi Kenya e Ghana migliorano insieme--
08:01
still a standstill in Congo.
197
481260
2000
mentre il Congo segna il passo.
08:03
That's where we are today.
198
483260
2000
Ed ecco dove ci troviamo oggi.
08:05
You can see it doesn't make sense
199
485260
3000
Come potete vedere, non ha senso
08:08
to make an average of this zero improvement
200
488260
3000
fare una media tra questa crescita zero
08:11
and this very fast improvement.
201
491260
3000
e questo rapido miglioramento.
08:15
Time has come
202
495260
2000
È ora di abbandonare l'abitudine
08:17
to stop thinking about sub-Saharan Africa as one place.
203
497260
4000
a considerare l'intera Africa subsahariana come un unico luogo.
08:21
Their countries are so different,
204
501260
3000
Le nazioni che la compongono sono molto diverse,
08:24
and they merit to be recognized in the same way,
205
504260
3000
e le loro specificità meritano di essere riconosciute,
08:27
as we don't talk about Europe as one place.
206
507260
2000
così come non parliamo genericamente dell'Europa.
08:29
I can tell you that the economy in Greece and Sweden are very different --
207
509260
3000
Posso garantirvi che le economie greca e svedese sono molto diverse.
08:32
everyone knows that.
208
512260
2000
Lo sanno tutti.
08:34
And they are judged, each country, on how they are doing.
209
514260
3000
E ogni nazione è giudicata per le sue azioni.
08:37
So let me show the wider picture.
210
517260
3000
Fatemi mostrare la visione d'insieme.
08:40
My country, Sweden:
211
520260
3000
Ecco la mia nazione, la Svezia:
08:43
1800, we were up there.
212
523260
3000
nel 1800 eravamo qui sopra.
08:46
What a strange personality disorder we must have,
213
526260
3000
Dobbiamo soffrire di uno strano disturbo di personalità,
08:49
counting the children so meticulously in spite of a high child death rate.
214
529260
3000
per contare meticolosamente i bambini anche con un alto tasso di mortalità.
08:52
It's very strange. It's sort of embarrassing.
215
532260
3000
È strano, e in un certo senso imbarazzante.
08:55
But we had that habit in Sweden, you know,
216
535260
2000
Ma avevamo questa prassi,
08:57
that we counted all the child deaths,
217
537260
2000
contavamo le morti infantili
08:59
even if we didn't do anything about it.
218
539260
2000
benché non ci potessimo fare nulla.
09:01
And then, you see, these were famine years.
219
541260
2000
Questi, poi, furono i duri anni della carestia.
09:03
These were bad years, and people got fed up with Sweden.
220
543260
2000
La gente si stufò della Svezia:
09:05
My ancestors moved to the United States.
221
545260
3000
i miei antenati si spostarono negli Stati Uniti.
09:08
And eventually, soon they started to get better and better here.
222
548260
3000
E in breve tempo, finalmente, le loro condizioni migliorarono.
09:11
And here we got better education, and we got health service,
223
551260
3000
Qui ottenemmo una migliore istruzione, un servizio sanitario,
09:14
and child mortality came down.
224
554260
2000
e la mortalità infantile diminuì.
09:16
We never had a war; Sweden was in peace all this time.
225
556260
3000
Non ci fu mai una guerra; per tutto questo tempo, la Svezia fu in pace.
09:19
But look, the rate of lowering
226
559260
2000
Ma guardate: la diminuzione delle morti,
09:21
in Sweden
227
561260
2000
in Svezia,
09:23
was not fast.
228
563260
2000
non è stata rapida.
09:25
Sweden achieved a low child mortality
229
565260
3000
In Svezia abbiamo ottenuto una mortalità infantile più bassa degli altri
09:28
because we started early.
230
568260
3000
perché abbiamo iniziato prima.
09:31
We had primary school actually
231
571260
2000
In effetti, la scuola elementare
09:33
started in 1842.
232
573260
2000
arrivò nel 1842.
09:35
And then you get that wonderful effect
233
575260
2000
E poi raccogliemmo i meravigliosi frutti
09:37
when we got female literacy
234
577260
2000
dell'istruzione femminile
09:39
one generation later.
235
579260
2000
nella generazione successiva.
09:41
You have to realize that the investments we do in progress
236
581260
3000
Dovete rendervi conto che gli investimenti nel progresso
09:44
are long-term investments.
237
584260
2000
sono investimenti a lungo termine.
09:46
It's not about just five years --
238
586260
2000
Non sono investimenti a cinque anni.
09:48
it's long-term investments.
239
588260
2000
Sono a lungo termine.
09:50
And Sweden never reached [the] Millennium Development Goal rate,
240
590260
3000
E la Svezia non ha mai esibito i tassi richiesti dagli OSM,
09:53
3.1 percent when I calculated.
241
593260
2000
cioè 3,1%, quando li ho calcolati.
09:55
So we are off track -- that's what Sweden is.
242
595260
3000
La Svezia è fuori dai parametri, dunque.
09:58
But you don't talk about it so much.
243
598260
2000
Ma non ne parliamo molto. Vogliamo che gli altri
10:00
We want others to be better than we were, and indeed, others have been better.
244
600260
3000
facciano meglio di noi. E per la verità, altri ci sono riusciti.
10:03
Let me show you Thailand,
245
603260
2000
Lasciate che vi mostri la Thailandia, e i suoi
10:05
see what a success story, Thailand from the 1960s --
246
605260
2000
successi straordinari. Eccola negli anni '60,
10:07
how they went down here
247
607260
2000
guardate come la mortalità infantile è crollata,
10:09
and reached almost the same child mortality levels as Sweden.
248
609260
3000
raggiungendo quasi gli stessi livelli della Svezia.
10:12
And I'll give you another story -- Egypt,
249
612260
3000
E vi parlerò anche di un altro caso, l'Egitto,
10:15
the most hidden, glorious success in public health.
250
615260
3000
il più formidabile e sconosciuto successo della sanità pubblica.
10:18
Egypt was up here in 1960,
251
618260
2000
L'Egitto era qui nel 1960,
10:20
higher than Congo.
252
620260
2000
più in alto del Congo.
10:22
The Nile Delta was a misery for children
253
622260
3000
Vivere nel Delta del Nilo era una tragedia per i bambini,
10:25
with diarrheal disease
254
625260
2000
che soffrivano di diarrea,
10:27
and malaria and a lot of problems.
255
627260
2000
malaria e molti altri problemi.
10:29
And then they got the Aswan Dam. They got electricity in their homes,
256
629260
3000
Poi arrivò la diga di Assuan, e l'elettricità nelle case.
10:32
they increased education
257
632260
2000
Aumentarono i livelli di istruzione.
10:34
and they got primary health care.
258
634260
2000
Arrivò un servizio sanitario di base.
10:36
And down they went, you know.
259
636260
2000
E i loro tassi scesero.
10:38
And they got safer water, they eradicated malaria.
260
638260
3000
Poi arrivò acqua più pulita, e la malaria venne debellata.
10:41
And isn't it a success story.
261
641260
2000
Non è dunque un caso di successo?
10:43
Millennium Development Goal rates for child mortality
262
643260
3000
I tassi previsti dagli OSM per la mortalità infantile
10:46
is fully possible.
263
646260
2000
sono pienamente raggiungibili.
10:48
And the good thing is
264
648260
2000
E la cosa buona è
10:50
that Ghana today is going with the same rate
265
650260
2000
che i tassi di miglioramento del Ghana sono pari
10:52
as Egypt did at its fastest.
266
652260
3000
ai migliori tassi egiziani.
10:55
Kenya is now speeding up.
267
655260
2000
Anche il miglioramento del Kenya sta accelerando.
10:57
Here we have a problem.
268
657260
2000
E qui abbiamo un grave problema, costituito
10:59
We have a severe problem in countries which are at a standstill.
269
659260
3000
da quei paesi in cui il progresso è bloccato.
11:03
Now, let me now bring you to a wider picture,
270
663260
3000
Lasciate che vi dia una visione di insieme
11:06
a wider picture of child mortality.
271
666260
2000
della mortalità infantile.
11:08
I'm going to show you the relationship
272
668260
2000
Vi mostrerò la relazione
11:10
between child mortality on this axis here --
273
670260
3000
tra la mortalità infantile,
11:13
this axis here is child mortality --
274
673260
3000
misurata su questo asse,
11:16
and here I have the family size.
275
676260
3000
e la dimensione familiare, su quest'altro asse.
11:19
The relationship between child mortality and family size.
276
679260
2000
Ecco la relazione.
11:21
One, two, three, four children per woman:
277
681260
2000
1, 2, 3, 4 figli per donna.
11:23
six, seven, eight children per woman.
278
683260
2000
6, 7, 8 figli per donna.
11:25
This is, once again, 1960 --
279
685260
2000
Qui siamo, di nuovo, nel 1960,
11:27
50 years ago.
280
687260
2000
50 anni fa.
11:29
Each bubble is a country --
281
689260
2000
Ogni bolla rappresenta una nazione.
11:31
the color, you can see, a continent.
282
691260
2000
Il colore, come potete vedere, il continente.
11:33
The dark blue here is sub-Saharan Africa.
283
693260
2000
Le bolle blu scuro sono l'Africa subsahariana.
11:35
And the size of the bubble is the population.
284
695260
3000
E la dimensione della bolla rappresenta la popolazione.
11:39
And these are
285
699260
2000
E queste sono
11:41
the so-called "developing" countries.
286
701260
2000
le cosiddette nazioni "in via di sviluppo".
11:43
They had high, or very high, child mortality
287
703260
3000
Avevano una mortalità infantile alta, o molto alta,
11:46
and family size, six to eight.
288
706260
3000
e famiglie di 6 - 8 membri.
11:49
And the ones over there,
289
709260
2000
E quelle là sopra erano
11:51
they were so-called Western countries.
290
711260
2000
le cosiddette nazioni occidentali,
11:53
They had low child mortality
291
713260
2000
dalla mortalità infantile già allora molto bassa,
11:55
and small families.
292
715260
2000
e con famiglie piccole.
11:57
What has happened?
293
717260
2000
Cosa è successo?
11:59
What I want you [to do] now is to see with your own eyes
294
719260
3000
Voglio che guardiate con i vostri occhi
12:02
the relation between fall in child mortality
295
722260
3000
la relazione tra diminuzione della mortalità infantile
12:05
and decrease in family size.
296
725260
3000
e diminuzione della dimensione delle famiglie.
12:08
I just want not to have any room for doubt --
297
728260
2000
Voglio che non vi resti alcun dubbio,
12:10
you have to see that for yourself.
298
730260
2000
e dovete guardare coi vostri occhi.
12:12
This is what happened. Now I start the world.
299
732260
3000
Ecco com'è andata. Ora "faccio partire" il mondo.
12:15
Here we come down with the eradication of
300
735260
2000
I tassi si riducono grazie
12:17
smallpox, better education,
301
737260
2000
alla lotta al vaiolo, una migliore istruzione,
12:19
health service.
302
739260
2000
un servizio sanitario.
12:21
It got down there -- China comes into the Western box here.
303
741260
3000
La mortalità diminuisce -- la Cina entra nel riquadro degli "Occidentali"
12:24
And here Brazil is in the Western Box.
304
744260
2000
Ed ecco il Brasile entrare tra gli Occidentali.
12:26
India is approaching. The first African countries coming into the Western box,
305
746260
3000
Si avvicina l'India, e entrano i primi paesi africani.
12:29
and we get a lot a new neighbors.
306
749260
2000
Così abbiamo un sacco di nuovi vicini.
12:31
Welcome to a decent life.
307
751260
2000
Benvenuti in una vita decorosa.
12:33
Come on. We want everyone down there.
308
753260
2000
Accomodatevi. Vogliamo che arriviate tutti.
12:35
This is the vision we have, isn't it.
309
755260
2000
È questa la nostra visione.
12:37
And look now, the first African countries here are coming in.
310
757260
3000
E ora guardate, i primi paesi africani stanno entrando.
12:40
There we are today.
311
760260
2000
Oggi siamo qui.
12:43
There is no such thing
312
763260
2000
Non esiste più una divisione
12:45
as a "Western world" and "developing world."
313
765260
2000
tra "Occidente" e "Paesi in via di sviluppo."
12:47
This is the report from [the] U.N.,
314
767260
2000
Questo è un report dell'ONU
12:49
which came out on Friday.
315
769260
2000
uscito venerdì scorso.
12:51
It's very good -- "Levels and Trends in Child Mortality" --
316
771260
3000
È un ottimo report -- "Livelli e trend della mortalità infantile"
12:54
except this page.
317
774260
2000
-- eccetto questa pagina.
12:56
This page is very bad;
318
776260
2000
Questa pagina è pessima.
12:58
it's a categorization of countries.
319
778260
3000
Contiene una classificazione delle nazioni,
13:01
It labels "developing countries," -- I can read from the list here --
320
781260
3000
che etichetta come "paesi in via di sviluppo" -- leggo dalla lista --
13:04
developing countries: Republic of Korea -- South Korea.
321
784260
3000
paesi come la Corea del sud.
13:07
Huh?
322
787260
2000
Eh?!
13:09
They get Samsung, how can they be [a] developing country?
323
789260
3000
Hanno la Samsung, come possono essere definiti "in via di sviluppo"?
13:12
They have here Singapore.
324
792260
2000
E poi Singapore,
13:14
They have the lowest child mortality in the world, Singapore.
325
794260
2000
che ha la minore mortalità infantile al mondo.
13:16
They bypassed Sweden five years ago,
326
796260
2000
Hanno superato la Svezia cinque anni fa, ma ancora
13:18
and they are labeled a developing country.
327
798260
2000
sono etichettati come "in via di sviluppo"
13:20
They have here Qatar.
328
800260
2000
Poi il Qatar.
13:22
It's the richest country in the world with Al Jazeera.
329
802260
2000
È il paese più ricco al mondo con Al Jazeera.
13:24
How the heck could they be [a] developing country?
330
804260
2000
Come diavolo può essere "in via di sviluppo"?
13:26
This is crap.
331
806260
2000
Sono idiozie!
13:28
(Applause)
332
808260
3000
(Applausi)
13:31
The rest here is good -- the rest is good.
333
811260
2000
Il resto, invece, è buono.
13:33
We have to have a modern concept,
334
813260
2000
Dobbiamo acquisire una concezione moderna,
13:35
which fits to the data.
335
815260
2000
che si accordi coi dati.
13:37
And we have to realize
336
817260
2000
E dobbiamo renderci conto
13:39
that we are all going to into this, down to here.
337
819260
3000
che ci stiamo dirigendo tutti qui, in basso.
13:42
What is the importance now with the relations here.
338
822260
3000
E qual è l'importanza delle relazioni?
13:45
Look -- even if we look in Africa --
339
825260
2000
Guardate. Osserviamo la sola Africa.
13:47
these are the African countries.
340
827260
2000
Questi sono i paesi africani.
13:49
You can clearly see the relation with falling child mortality
341
829260
3000
Potete chiaramente vedere la relazione tra la ridotta mortalità infantile
13:52
and decreasing family size,
342
832260
2000
e la ridotta dimensione delle famiglie,
13:54
even within Africa.
343
834260
2000
persino all'interno dell'Africa.
13:56
It's very clear that this is what happens.
344
836260
2000
È questo che sta chiaramente avvenendo.
13:58
And a very important piece of research came out on Friday
345
838260
3000
E venerdì è uscita una ricerca molto importante
14:01
from the Institute of Health Metrics and Evaluation in Seattle
346
841260
4000
dell'Institute of Health Metrics and Evaluation di Seattle
14:05
showing that almost 50 percent
347
845260
2000
che mostra come quasi il 50%
14:07
of the fall in child mortality
348
847260
2000
della riduzione nella mortalità infantile
14:09
can be attributed to female education.
349
849260
3000
possa essere attribuito all'istruzione femminile.
14:12
That is, when we get girls in school,
350
852260
3000
Vale a dire, quando le ragazze iniziano a studiare,
14:15
we'll get an impact 15 to 20 years later,
351
855260
2000
15 o 20 anni dopo si osserva un impatto,
14:17
which is a secular trend which is very strong.
352
857260
3000
un robusto trend di lungo periodo.
14:20
That's why we must have that long-term perspective,
353
860260
3000
Ecco perché dobbiamo sì mantenere una prospettiva di lungo periodo,
14:23
but we must measure the impact
354
863260
2000
ma dobbiamo registrare l'impatto dei progressi
14:25
over 10-year periods.
355
865260
2000
su scala decennale.
14:27
It's fully possible
356
867260
2000
È assolutamente possibile ridurre
14:29
to get child mortality down in all of these countries
357
869260
2000
la mortalità infantile in tutti questi paesi
14:31
and to get them down in the corner
358
871260
2000
e portarli nel "riquadro"
14:33
where we all would like to live together.
359
873260
3000
in cui vorremmo tutti vivere insieme.
14:37
And of course, lowering child mortality
360
877260
3000
Naturalmente, ridurre la mortalità infantile
14:40
is a matter of utmost importance
361
880260
3000
è una questione di importanza cruciale
14:43
from humanitarian aspects.
362
883260
2000
sotto il profilo umanitario.
14:45
It's a decent life for children,
363
885260
2000
È di una vita decente per i nostri figli
14:47
we are talking about.
364
887260
2000
che stiamo parlando.
14:49
But it is also a strategic investment
365
889260
3000
Ma è anche un investimento strategico
14:52
in the future of all mankind,
366
892260
2000
nel futuro dell'intera umanità,
14:54
because it's about the environment.
367
894260
3000
perché coinvolge la cura dell'ambiente.
14:57
We will not be able to manage the environment
368
897260
2000
Non saremo in grado di gestire l'ambiente
14:59
and avoid the terrible climate crisis
369
899260
2000
ed evitare la terribile crisi climatica
15:01
if we don't stabilize the world population.
370
901260
2000
se non stabilizziamo la popolazione mondiale,
15:03
Let's be clear about that.
371
903260
2000
sia chiaro.
15:05
And the way to do that,
372
905260
2000
E il modo per farlo è ridurre
15:07
that is to get child mortality down, get access to family planning
373
907260
3000
la mortalità infantile, estendere l'accesso al controllo delle nascite
15:10
and behind that drive female education.
374
910260
3000
e, dietro a tutto questo, promuovere l'istruzione femminile.
15:13
And that is fully possible. Let's do it.
375
913260
2000
Sono cose assolutamente possibili. Facciamole.
15:15
Thank you very much.
376
915260
2000
Grazie infinite.
15:17
(Applause)
377
917260
10000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7