Hans Rosling: The good news of the decade?

Hans Rosling: Bonne nouvelles de la décennie?

169,348 views ・ 2010-10-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thibaud Klein Relecteur: Els De Keyser
00:15
We are here today
0
15260
2000
Aujourd'hui, nous sommes ici
00:17
because [the] United Nations
1
17260
2000
parce que les Nations Unies
00:19
have defined goals
2
19260
2000
ont défini des objectifs
00:21
for the progress of countries.
3
21260
2000
pour l'évolution des pays.
00:23
They're called Millennium Development Goals.
4
23260
3000
Ils sont appelés les Objectifs du Millénaire pour le Développement.
00:26
And the reason I really like these goals
5
26260
3000
La raison pour laquelle j'aime vraiment ces objectifs
00:29
is that there are eight of them.
6
29260
3000
est qu'ils sont au nombre de huit.
00:32
And by specifying eight different goals,
7
32260
2000
Et en déterminant huit différents objectifs
00:34
the United Nations has said
8
34260
2000
les Nations Unies ont montré
00:36
that there are so many things needed
9
36260
2000
qu'il y'a beacoup de choses qui doivent
00:38
to change in a country
10
38260
2000
être changées dans un pays
00:40
in order to get the good life for people.
11
40260
2000
pour que les gens aient un bon niveau de vie.
00:42
Look here -- you have to end poverty,
12
42260
2000
Regardez ici, la fin de la pauvreté,
00:44
education, gender,
13
44260
2000
l'éducation, l'égalité des sexes,
00:46
child and maternal health,
14
46260
2000
la santé maternelle,
00:48
control infections, protect the environment
15
48260
3000
le contrôle des infections, la protection de l'environnement
00:51
and get the good global links between nations
16
51260
2000
et un partenariat mondial entre les nations
00:53
in every aspect
17
53260
2000
dans tous les sens,
00:55
from aid to trade.
18
55260
3000
des aides aux échanges commerciaux.
00:58
There's a second reason I like these development goals,
19
58260
3000
Il y a une seconde raison pour laquelle j'aime ces objectifs de développement,
01:01
and that is because each and every one is measured.
20
61260
3000
c'est parce qu'ils sont quantifiés.
01:04
Take child mortality;
21
64260
3000
Par exemple, la mortalité infantile.
01:07
the aim here is to reduce child mortality
22
67260
2000
Le but ici est de réduire la mortalité infantile
01:09
by two-thirds,
23
69260
2000
de deux-tiers,
01:11
from 1990 to 2015.
24
71260
3000
entre 1990 et 2015.
01:14
That's a four percent reduction per year --
25
74260
3000
C'est quatre pourcent de baisse par an.
01:18
and this, with measuring.
26
78260
2000
Et cette quantification,
01:20
That's what makes the difference
27
80260
2000
c'est ça qui fait la différence
01:22
between political talking like this
28
82260
2000
entre le bla-bla des politiciens
01:24
and really going for the important thing,
29
84260
2000
et le traitement des problèmes vraiment importants,
01:26
a better life for people.
30
86260
3000
une meilleure vie pour les gens.
01:29
And what I'm so happy about with this
31
89260
2000
Et ce dont je suis vraiment heureux
01:31
is that we have already documented
32
91260
2000
c'est que l'on a déjà enregistré
01:33
that there are many countries
33
93260
2000
dans plusieurs pays
01:35
in Asia, in the Middle East,
34
95260
2000
en Asie, au Moyen-Orient,
01:37
in Latin America and East Europe
35
97260
3000
en Amérique Latine et en Europe de l'Est
01:40
that [are] reducing with this rate.
36
100260
2000
une baisse de ce taux.
01:42
And even mighty Brazil is going down with five percent per year,
37
102260
3000
Et même au puissant Brésil, avec une baisse de cinq pourcent par an,
01:45
and Turkey with seven percent per year.
38
105260
2000
et en Turquie avec sept pourcent par an.
01:47
So there's good news.
39
107260
2000
Donc il y'a de bonnes nouvelles.
01:49
But then I hear people saying, "There is no progress in Africa.
40
109260
3000
Mais j'entends dire les gens : "Il n'y a aucun progrès en Afrique.
01:52
And there's not even statistics on Africa
41
112260
2000
Il n'y a même pas de statistiques en Afrique
01:54
to know what is happening."
42
114260
2000
pour savoir ce qui se passe."
01:56
I'll prove them wrong on both points.
43
116260
3000
Je vais leur prouver qu'ils ont tort sur les deux points.
01:59
Come with me to the wonderful world of statistics.
44
119260
3000
Rentrez avec moi dans le monde merveilleux des statistiques.
02:02
I bring you to the webpage, ChildMortality.org,
45
122260
3000
Je vous amène sur la page web, ChildMortality.org,
02:05
where you can take deaths in children
46
125260
2000
où on peut observer la mortalité infantile
02:07
below five years of age for all countries --
47
127260
3000
en dessous de cinq ans, dans tous les pays.
02:10
it's done by U.N. specialists.
48
130260
2000
C'est fait par des spécialistes des Nations Unies.
02:12
And I will take Kenya as an example.
49
132260
2000
Je prendrai le Kenya comme exemple.
02:14
Here you see the data.
50
134260
2000
Ici on voit les données.
02:16
Don't panic -- don't panic now, I'll help you through this.
51
136260
3000
Ne paniquez pas. Je vous guiderai à travers ça.
02:19
It looks nasty, like in college
52
139260
2000
Ça a l'air désagréable, comme à l'université
02:21
when you didn't like statistics.
53
141260
2000
quand vous n'aimiez pas les statistiques.
02:23
But first thing, when you see dots like this,
54
143260
2000
Mais la première chose, quand on voit une telle dispersion,
02:25
you have to ask yourself:
55
145260
2000
est de se demander:
02:27
from where do the data come?
56
147260
2000
d'ou sont issues ces données?
02:29
What is the origin of the data?
57
149260
2000
Quel est l'origine de l'information?
02:31
Is it so that in Kenya,
58
151260
2000
Y a-t-il au Kenya
02:33
there are doctors and other specialists
59
153260
2000
des docteurs et autres spécialistes
02:35
who write the death certificate at the death of the child
60
155260
2000
qui écrivent le certificat de décès des enfants,
02:37
and it's sent to the statistical office?
61
157260
2000
et les envoient au bureau des statistiques?
02:39
No -- low-income countries like Kenya
62
159260
3000
Non. Les pays à faibles revenus comme le Kenya
02:42
still don't have that level of organization.
63
162260
3000
n'ont toujours pas un tel niveau d'organisation.
02:45
It exists, but it's not complete
64
165260
2000
Ça existe, mais c'est incomplet,
02:47
because so many deaths occur in the home
65
167260
3000
car trop de décès arrivent à la maison
02:50
with the family,
66
170260
2000
en famille,
02:52
and it's not registered.
67
172260
2000
et ne sont pas enregistrés.
02:54
What we rely on is not an incomplete system.
68
174260
2000
On dépend d'un système incomplet.
02:56
We have interviews, we have surveys.
69
176260
3000
On a les interviews et les sondages.
02:59
And this is highly professional
70
179260
2000
Et c'est très professionnel,
03:01
female interviewers
71
181260
2000
des intervieweurs féminins
03:03
who sit down for one hour with a woman
72
183260
2000
qui s'assoient une heure avec une femme
03:05
and ask her about [her] birth history.
73
185260
2000
et lui posent des questions à propos de son histoire de naissances.
03:07
How many children did you have?
74
187260
2000
Combien d'enfants avez-vous eu?
03:09
Are they alive?
75
189260
2000
Sont-ils en vie?
03:11
If they died, at what age and what year?
76
191260
3000
Si ils sont décédés, à quel âge et en quelle année?
03:14
And then this is done in a representative sample
77
194260
2000
Ensuite c'est regroupé dans un échantillon représentatif
03:16
of thousands of women in the country
78
196260
3000
de milliers de femmes dans le pays
03:19
and put together in what used to be called
79
199260
2000
et mis ensemble dans ce que l'on appelle
03:21
a demographic health survey report.
80
201260
3000
un rapport d'enquête démographique de la santé.
03:24
But these surveys are costly,
81
204260
2000
Mais ces études sont chères,
03:26
so they can only be done [in] three- to five-year intervals.
82
206260
3000
donc elles ne peuvent être faites que tous les trois à cinq ans.
03:29
But they have good quality.
83
209260
2000
Mais elles sont de bonne qualité.
03:31
So this is a limitation.
84
211260
2000
Donc c'est ce qui nous limite.
03:33
And all these colored lines here are results;
85
213260
3000
Et toutes ces lignes colorées, ici, sont des résultats;
03:36
each color is one survey.
86
216260
2000
chaque couleur est une étude.
03:38
But that's too complicated for today, so I'll simplify it for you,
87
218260
3000
Mais c'est trop compliqué pour aujourd'hui donc je vais vous le simplifier,
03:41
and I give you one average point for each survey.
88
221260
3000
et je vous donne une moyenne pour chaque étude.
03:44
This was 1977, 1988,
89
224260
3000
Ceci était 1977, 1988,
03:47
1992, '97
90
227260
2000
1992, '97
03:49
and 2002.
91
229260
3000
et 2002.
03:52
And when the experts in the U.N.
92
232260
2000
Et quand les experts des Nations Unies
03:54
have got these surveys in place in their database,
93
234260
3000
ont ces études dans leurs bases de données,
03:57
then they use advanced mathematical formulas
94
237260
3000
ils utilisent des formules mathématiques avancées
04:00
to produce a trend line, and the trend line looks like this.
95
240260
3000
pour produire une courbe moyenne, et cette courbe ressemble à ça.
04:03
See here -- it's the best fit they can get of this point.
96
243260
3000
Regardez ici. C'est la forme la plus adéquate que l'on peut obtenir de ce point.
04:06
But watch out --
97
246260
2000
Mais attention.
04:08
they continue the line
98
248260
2000
La ligne continue
04:10
beyond the last point
99
250260
2000
derrière le dernier point
04:12
out into nothing.
100
252260
2000
jusqu’à rien.
04:14
And they estimated that in 2008,
101
254260
3000
Ils ont estimé qu'en 2008,
04:17
Kenya had per child mortality of 128.
102
257260
3000
le Kenya avait une mortalité infantile de 128.
04:20
And I was sad,
103
260260
2000
Et j'étais triste,
04:22
because we could see
104
262260
2000
car on pouvait voir
04:24
this reversal in Kenya
105
264260
2000
ce renversement au Kenya
04:26
with an increased child mortality in the 90s.
106
266260
3000
avec une augmentation de la mortalité infantile dans les années 90.
04:29
It was so tragic.
107
269260
2000
C'était tragique.
04:31
But in June, I got a mail in my inbox
108
271260
3000
Mais en juin j'ai reçu un e-mail
04:34
from Demographic Health Surveys,
109
274260
2000
de l'enquête démographique de la santé,
04:36
and it showed good news from Kenya.
110
276260
2000
qui envoyait de bonnes nouvelles du Kenya.
04:38
I was so happy.
111
278260
2000
J'étais heureux.
04:40
This was the estimate of the new survey.
112
280260
3000
Ceci, c'était l'estimation de la nouvelle étude.
04:43
Then it just took another three months
113
283260
2000
En ensuite ça n'a pris que trois mois de plus
04:45
for [the] U.N. to get it into their server,
114
285260
2000
pour que les Nations Unies l'aient dans leurs serveurs,
04:47
and on Friday we got the new trend line --
115
287260
3000
et vendredi on a eu la nouvelle courbe de tendance.
04:50
it was down here.
116
290260
2000
C'était en bas, ici.
04:52
Isn't it nice -- isn't it nice, yeah?
117
292260
2000
N'est-ce pas super? Yeah?
04:54
I was actually, on Friday, sitting in front of my computer,
118
294260
3000
Samedi j'étais assis devant mon ordinateur,
04:57
and I saw the death rate fall
119
297260
2000
et j'ai vu le taux de mortalité chuter
04:59
from 128 to 84 just that morning.
120
299260
3000
de 128 à 84 juste pendant cette matinée.
05:02
So we celebrated.
121
302260
2000
Donc nous avons célébré ça.
05:04
But now, when you have this trend line,
122
304260
2000
Mais maintenant, lorsque l'on voit cette courbe de tendance,
05:06
how do we measure progress?
123
306260
2000
comment en mesurer le progrès?
05:08
I'm going into some details here,
124
308260
2000
Je vais vous donner des détails,
05:10
because [the] U.N. do it like this.
125
310260
2000
car les Nations Unies font de cette manière.
05:12
They start [in] 1990 -- they measure to 2009.
126
312260
3000
Ils commencent en 1990 et mesurent jusqu'en 2009.
05:15
They say, "0.9 percent, no progress."
127
315260
3000
Et ils disent: "0,9 pourcent, pas de progrès."
05:18
That's unfair.
128
318260
2000
C'est injuste.
05:20
As a professor, I think I have the right to propose something differently.
129
320260
3000
En tant que professeur, je crois que j'ai le droit de proposer quelque chose de différent.
05:23
I would say, at least do this --
130
323260
2000
Je dirai, au moins de faire ça.
05:25
10 years is enough to follow the trend.
131
325260
2000
10 ans est assez pour suivre une tendance.
05:27
It's two surveys, and you can see what's happening now.
132
327260
3000
C'est deux études, et on peut voir ce qu'il se passe jusqu'à maintenant.
05:30
They have 2.4 percent.
133
330260
2000
Ils sont à 2,4 pourcent.
05:32
Had I been in the Ministry of Health in Kenya,
134
332260
2000
Si j'avais été le ministre de la santé au Kenya,
05:34
I may have joined these two points.
135
334260
3000
j'aurais rejoint ces deux points.
05:37
So what I'm telling you
136
337260
2000
Donc, ce que je vous dis
05:39
is that we know the child mortality.
137
339260
2000
c'est que l'on connaît la mortalité infantile.
05:41
We have a decent trend.
138
341260
2000
On a une tendance décente.
05:43
It's coming into some tricky things then
139
343260
2000
Mais les complications arrivent
05:45
when we are measuring MDGs.
140
345260
2000
quand on mesure les OMD.
05:47
And the reason here for Africa is especially important,
141
347260
3000
Et il y'a une raison importante, ici, concernant l'Afrique,
05:50
because '90s was a bad decade,
142
350260
2000
car les années 90 furent une mauvaise décennie,
05:52
not only in Kenya, but across Africa.
143
352260
3000
pas seulement au Kenya, mais à travers toute l'Afrique.
05:55
The HIV epidemic peaked.
144
355260
2000
Le pic de l'épidémie du sida.
05:57
There was resistance for the old malaria drugs, until we got the new drugs.
145
357260
3000
La résistance contre les anciens médicaments contre la malaria, jusqu'à que l'on ait les nouveaux.
06:00
We got, later, the mosquito netting.
146
360260
2000
Ensuite arriva la toile moustiquaire.
06:02
And there was socio-economic problems,
147
362260
2000
Et il y eut des problèmes socio-économiques,
06:04
which are now being solved at a much better scale.
148
364260
3000
qui maintenant se résolvent à une plus grande échelle.
06:07
So look at the average here --
149
367260
2000
Donc regardons la moyenne ici.
06:09
this is the average for all of sub-Saharan Africa.
150
369260
2000
C'est la moyenne pour toute l'Afrique subsaharienne.
06:11
And [the] U.N. says
151
371260
2000
Et les Nations Unies disent
06:13
it's a reduction with 1.8 percent.
152
373260
3000
que c'est une réduction de 1,8%.
06:16
Now this sounds a little theoretical,
153
376260
2000
Maintenant ça va avoir l'air un peu théorique,
06:18
but it's not so theoretical.
154
378260
2000
mais ça ne l'est pas.
06:20
You know, these economists,
155
380260
2000
Vous savez, ces économistes,
06:22
they love money, they want more and more of it, they want it to grow.
156
382260
3000
ils adorent l'argent, ils en veulent de plus en plus, ils veulent que ça monte.
06:25
So they calculate the percent annual growth rate of [the] economy.
157
385260
3000
Donc ils calculent le pourcentage d’évolution annuelle de l'économie.
06:28
We in public health, we hate child death,
158
388260
3000
Nous, en santé publique, on hait la mortalité infantile,
06:31
so we want less and less and less of child deaths.
159
391260
2000
donc on veut de moins en moins d'enfants morts.
06:33
So we calculate the percent reduction per year,
160
393260
2000
On calcule donc le pourcentage de réduction par an.
06:35
but it's sort of the same percentage.
161
395260
2000
C'est en quelque sorte le même pourcentage.
06:37
If your economy grows with four percent,
162
397260
2000
Si l'économie augmente de 4 pourcents,
06:39
you ought to reduce child mortality four percent;
163
399260
2000
on pourrait baisser la mortalité infantile de 4 pourcents,
06:41
if it's used well and people are really involved
164
401260
3000
si c'est utilisé d'une manière appropriée, que les gens s'impliquent
06:44
and can get the use of the resources in the way they want it.
165
404260
3000
et qu'ils peuvent accéder aux ressources de la manière dont ils veulent.
06:47
So is this fair now to measure this over 19 years?
166
407260
3000
Donc maintenant, est-ce que c'est juste de mesurer sur 19 ans?
06:50
An economist would never do that.
167
410260
3000
Un économiste ne ferait jamais ça.
06:53
I have just divided it into two periods.
168
413260
2000
J'ai juste divisé ça en deux périodes.
06:55
In the 90s, only 1.2 percent,
169
415260
3000
Dans les années 90, seulement 1,2 pourcent,
06:58
only 1.2 percent.
170
418260
2000
seulement 1,2 pourcent.
07:00
Whereas now, second gear --
171
420260
2000
Alors que maintenant, deuxième vitesse --
07:02
it's like Africa had first gear,
172
422260
2000
c'est comme si l'Afrique était en première vitesse,
07:04
now they go into second gear.
173
424260
2000
et maintenant ils passent en seconde.
07:06
But even this
174
426260
2000
Mais même ça
07:08
is not a fair representation of Africa,
175
428260
2000
n'est pas une représentation juste de l'Afrique,
07:10
because it's an average,
176
430260
2000
car c'est une moyenne,
07:12
it's an average speed of reduction in Africa.
177
432260
2000
c'est une réduction de vitesse moyenne en Afrique.
07:14
And look here when I take you into my bubble graphs.
178
434260
3000
Et regardez lorsque l'on va dans les bulles du graphique.
07:17
Still here,
179
437260
2000
Encore ici,
07:19
child death per 1,000 on that axis.
180
439260
3000
mortalité infantile pour 1000 sur cet axe.
07:22
Here we have [the] year.
181
442260
2000
Ici on a les années.
07:24
And I'm now giving you a wider picture than the MDG.
182
444260
3000
Et je vais maintenant vous donner une image plus large que celle des OMD.
07:27
I start 50 years ago
183
447260
2000
Je commence il y'a 50 ans
07:29
when Africa celebrated independence in most countries.
184
449260
3000
quand l'Afrique fêtait son indépendance dans la plupart de ses pays.
07:32
I give you Congo, which was high,
185
452260
2000
Regardez le Congo qui était haut,
07:34
Ghana -- lower. And Kenya -- even lower.
186
454260
2000
le Ghana, plus bas et le Kenya, encore plus bas.
07:36
And what has happened over the years since then? Here we go.
187
456260
3000
Et qu'est-il arrivé les années suivantes? Regardez.
07:39
You can see, with independence, literacy improved
188
459260
3000
Vous pouvez voir, avec l'indépendance, l'amélioration de l'alphabétisation
07:42
and vaccinations started, smallpox was eradicated,
189
462260
3000
le début de la vaccination, l'élimination de la variole,
07:45
hygiene was improved, and things got better.
190
465260
3000
l'amélioration de l'hygiène et les choses allaient mieux.
07:48
But then, in the '80s, watch out here.
191
468260
2000
Mais ensuite, dans les années 80, attention ici.
07:50
Congo got into civil war,
192
470260
2000
Le Congo est rentré en guerre civile,
07:52
and they leveled off here.
193
472260
2000
et s’arrêta ici.
07:54
Ghana got very ahead, fast.
194
474260
2000
Ghana ...
07:56
This was the backlash in Kenya, and Ghana bypassed,
195
476260
3000
Ce fut un retour de bâton pour le Kenya, le Ghana fut surpassé,
07:59
but then Kenya and Ghana go down together --
196
479260
2000
mais finalement le Kenya et le Ghana tombèrent ensemble --
08:01
still a standstill in Congo.
197
481260
2000
seul le Congo resta au point mort.
08:03
That's where we are today.
198
483260
2000
Ça c'est ou nous sommes aujourd'hui.
08:05
You can see it doesn't make sense
199
485260
3000
Vous pouvez voir, ça n'a pas de sens
08:08
to make an average of this zero improvement
200
488260
3000
de faire une moyenne avec zéro amélioration
08:11
and this very fast improvement.
201
491260
3000
et là avec une amélioration rapide.
08:15
Time has come
202
495260
2000
Le temps est venu
08:17
to stop thinking about sub-Saharan Africa as one place.
203
497260
4000
d’arrêter de penser à l'Afrique subsaharienne comme un seul pays.
08:21
Their countries are so different,
204
501260
3000
Les pays sont trop différents,
08:24
and they merit to be recognized in the same way,
205
504260
3000
et ils méritent d’être reconnus de la même manière,
08:27
as we don't talk about Europe as one place.
206
507260
2000
tout comme on ne parle pas de l’Europe comme d'un seul pays.
08:29
I can tell you that the economy in Greece and Sweden are very different --
207
509260
3000
Je peux vous dire que les économies grecque et suédoise sont très différentes.
08:32
everyone knows that.
208
512260
2000
Toute le monde sait ça.
08:34
And they are judged, each country, on how they are doing.
209
514260
3000
Et chaque pays est jugé sur base de ses prestations.
08:37
So let me show the wider picture.
210
517260
3000
Donc laissez-moi vous montrer d'un plus grand angle.
08:40
My country, Sweden:
211
520260
3000
Mon pays, la Suède:
08:43
1800, we were up there.
212
523260
3000
en 1800, nous étions là-haut.
08:46
What a strange personality disorder we must have,
213
526260
3000
Quel étrange trouble de la personnalité avons-nous,
08:49
counting the children so meticulously in spite of a high child death rate.
214
529260
3000
de compter les enfants si méticuleusement malgré un taux de mortalité infantile élevé.
08:52
It's very strange. It's sort of embarrassing.
215
532260
3000
C'est très bizarre. C'est en quelque sorte gênant.
08:55
But we had that habit in Sweden, you know,
216
535260
2000
Mais on avait cette habitude en Suède, vous savez,
08:57
that we counted all the child deaths,
217
537260
2000
de compter tous ces décès d'enfants,
08:59
even if we didn't do anything about it.
218
539260
2000
même si on ne faisait rien pour y remédier.
09:01
And then, you see, these were famine years.
219
541260
2000
Et ensuite, vous voyez, ce sont les années de famine.
09:03
These were bad years, and people got fed up with Sweden.
220
543260
2000
Ce furent de mauvaises années, et les gens ont eu marre de la Suède.
09:05
My ancestors moved to the United States.
221
545260
3000
Mes ancêtres déménagèrent aux Etats-Unis.
09:08
And eventually, soon they started to get better and better here.
222
548260
3000
Et finalement, ils ont rapidement commencé à aller de mieux en mieux ici.
09:11
And here we got better education, and we got health service,
223
551260
3000
Nous avons eu une meilleure éducation, les services de santé,
09:14
and child mortality came down.
224
554260
2000
et la mortalité infantile baissa.
09:16
We never had a war; Sweden was in peace all this time.
225
556260
3000
Nous n'avons jamais eu de guerre; la Suède à toujours été en paix.
09:19
But look, the rate of lowering
226
559260
2000
Mais regardez, la baisse du taux
09:21
in Sweden
227
561260
2000
en Suède
09:23
was not fast.
228
563260
2000
ne fut pas rapide.
09:25
Sweden achieved a low child mortality
229
565260
3000
La Suède a un faible taux de mortalité infantile
09:28
because we started early.
230
568260
3000
car nous avons commencé plus tôt.
09:31
We had primary school actually
231
571260
2000
L'école primaire
09:33
started in 1842.
232
573260
2000
commença en 1842.
09:35
And then you get that wonderful effect
233
575260
2000
Et ensuite on a eu cet effet merveilleux
09:37
when we got female literacy
234
577260
2000
quand nous avons eu l'alphabétisation des femmes
09:39
one generation later.
235
579260
2000
une génération plus tard.
09:41
You have to realize that the investments we do in progress
236
581260
3000
Vous devez réaliser que les investissements faits dans le progrès
09:44
are long-term investments.
237
584260
2000
sont des investissements à long terme.
09:46
It's not about just five years --
238
586260
2000
Ce n'est pas juste pour 5 ans.
09:48
it's long-term investments.
239
588260
2000
Ce sont des investissements à long terme.
09:50
And Sweden never reached [the] Millennium Development Goal rate,
240
590260
3000
Et la Suède n'a jamais atteint le taux des OMD,
09:53
3.1 percent when I calculated.
241
593260
2000
3.1 pourcent quand j'ai calculé.
09:55
So we are off track -- that's what Sweden is.
242
595260
3000
Donc nous sommes hors-jeux. C'est ce que la Suède est.
09:58
But you don't talk about it so much.
243
598260
2000
Mais on n'en parle pas trop.
10:00
We want others to be better than we were, and indeed, others have been better.
244
600260
3000
On veut que les autres soient meilleurs que ce que l'on était. Et en effet, d'autres ont fait mieux.
10:03
Let me show you Thailand,
245
603260
2000
Laissez-moi vous montrer la Thaïlande,
10:05
see what a success story, Thailand from the 1960s --
246
605260
2000
regardez quelle réussite, la Thaïlande depuis les années 60 --
10:07
how they went down here
247
607260
2000
Ils sont en bas ici
10:09
and reached almost the same child mortality levels as Sweden.
248
609260
3000
et ont presque atteint le même taux de mortalité que la Suède.
10:12
And I'll give you another story -- Egypt,
249
612260
3000
Et je vais vous donner une autre histoire, l'Egypte,
10:15
the most hidden, glorious success in public health.
250
615260
3000
le succès le plus caché et glorieux de la santé publique.
10:18
Egypt was up here in 1960,
251
618260
2000
L'Egypte était ici en 1960,
10:20
higher than Congo.
252
620260
2000
plus haut que le Congo.
10:22
The Nile Delta was a misery for children
253
622260
3000
Le delta du Nil était une misère pour les enfants
10:25
with diarrheal disease
254
625260
2000
avec la maladie de la diarrhée,
10:27
and malaria and a lot of problems.
255
627260
2000
la malaria et beaucoup d'autres problèmes.
10:29
And then they got the Aswan Dam. They got electricity in their homes,
256
629260
3000
Et ensuite ils ont eu le barrage d'Assouan. Ils ont eu l'électricité à la maison.
10:32
they increased education
257
632260
2000
Ils ont augmenté l'éducation.
10:34
and they got primary health care.
258
634260
2000
Ils ont eu un système de santé primaire.
10:36
And down they went, you know.
259
636260
2000
Et ils ont chuté.
10:38
And they got safer water, they eradicated malaria.
260
638260
3000
Ils ont eu de l'eau potable, ont éradiqué la malaria.
10:41
And isn't it a success story.
261
641260
2000
Et n'est-ce pas une réussite.
10:43
Millennium Development Goal rates for child mortality
262
643260
3000
Le taux de mortalité infantile des OMD
10:46
is fully possible.
263
646260
2000
est entièrement possible.
10:48
And the good thing is
264
648260
2000
Et la bonne chose c'est
10:50
that Ghana today is going with the same rate
265
650260
2000
que le Ghana aujourd'hui se dirige vers le même taux
10:52
as Egypt did at its fastest.
266
652260
3000
que l'Egypte pendant sa période la plus rapide.
10:55
Kenya is now speeding up.
267
655260
2000
Le Kenya accélère.
10:57
Here we have a problem.
268
657260
2000
Ici nous avons un problème.
10:59
We have a severe problem in countries which are at a standstill.
269
659260
3000
Nous avons de sévères problèmes dans les pays à l'arrêt.
11:03
Now, let me now bring you to a wider picture,
270
663260
3000
Maintenant, laissez-moi vous apporter un plus grand angle de vue
11:06
a wider picture of child mortality.
271
666260
2000
de la mortalité infantile.
11:08
I'm going to show you the relationship
272
668260
2000
Je vais vous montrer le lien
11:10
between child mortality on this axis here --
273
670260
3000
entre la mortalité infantile sur cet axe ici --
11:13
this axis here is child mortality --
274
673260
3000
cet axe est la mortalité infantile --
11:16
and here I have the family size.
275
676260
3000
et ici nous avons la taille de la famille.
11:19
The relationship between child mortality and family size.
276
679260
2000
La relation entre la mortalité infantile et la taille de la famille.
11:21
One, two, three, four children per woman:
277
681260
2000
Un, deux, trois, quatre enfants par femme.
11:23
six, seven, eight children per woman.
278
683260
2000
Six, sept, huit enfants par femme.
11:25
This is, once again, 1960 --
279
685260
2000
C'est, encore une fois, 1960,
11:27
50 years ago.
280
687260
2000
il y a 50 ans.
11:29
Each bubble is a country --
281
689260
2000
Chaque bulle est un pays.
11:31
the color, you can see, a continent.
282
691260
2000
La couleur, vous pouvez voir, un continent.
11:33
The dark blue here is sub-Saharan Africa.
283
693260
2000
Le bleu foncé ici, l'Afrique subsaharienne.
11:35
And the size of the bubble is the population.
284
695260
3000
Et la taille des bulles est la population.
11:39
And these are
285
699260
2000
Et ceux-ci sont
11:41
the so-called "developing" countries.
286
701260
2000
ce qu'on appelle les pays "en voie de développement".
11:43
They had high, or very high, child mortality
287
703260
3000
Ils avaient un haut, ou très haut taux de mortalité infantile
11:46
and family size, six to eight.
288
706260
3000
et des familles de six à huit.
11:49
And the ones over there,
289
709260
2000
Et ceux-là là-bas,
11:51
they were so-called Western countries.
290
711260
2000
on les appelait les pays de l'Occident.
11:53
They had low child mortality
291
713260
2000
Ils avaient un taux de mortalité infantile faible
11:55
and small families.
292
715260
2000
et de petites familles.
11:57
What has happened?
293
717260
2000
Qu'est-il arrivé?
11:59
What I want you [to do] now is to see with your own eyes
294
719260
3000
Ce que je veux maintenant, c'est que vous voyez de vos propres yeux
12:02
the relation between fall in child mortality
295
722260
3000
la relation entre la chute de la mortalité infantile
12:05
and decrease in family size.
296
725260
3000
et la baisse de la taille des familles.
12:08
I just want not to have any room for doubt --
297
728260
2000
Je demande à chacun de ne pas s'enfermer dans une pièce.
12:10
you have to see that for yourself.
298
730260
2000
Vous devez voir ça vous-même.
12:12
This is what happened. Now I start the world.
299
732260
3000
C'est ce qui est arrivé. Maintenant, je démarre le monde.
12:15
Here we come down with the eradication of
300
735260
2000
Ici on descend avec l'éducation,
12:17
smallpox, better education,
301
737260
2000
la variole, une meilleure éducation,
12:19
health service.
302
739260
2000
les services de santé.
12:21
It got down there -- China comes into the Western box here.
303
741260
3000
Je descends ici -- La Chine arrive dans le rectangle de l'Occident.
12:24
And here Brazil is in the Western Box.
304
744260
2000
Et ici, le Brésil dans le rectangle de l'Occident.
12:26
India is approaching. The first African countries coming into the Western box,
305
746260
3000
L'Inde se rapproche. Le premier pays Africain arrive dans le rectangle de l'Occident.
12:29
and we get a lot a new neighbors.
306
749260
2000
Et on à plein de nouveaux voisins.
12:31
Welcome to a decent life.
307
751260
2000
Bienvenue dans une vie décente.
12:33
Come on. We want everyone down there.
308
753260
2000
Allez! On veut tout le monde ici.
12:35
This is the vision we have, isn't it.
309
755260
2000
C'est la vision que l'on a, n'est-ce pas.
12:37
And look now, the first African countries here are coming in.
310
757260
3000
Et regardez maintenant, les premiers pays Africains arrivent.
12:40
There we are today.
311
760260
2000
Nous en sommes ici aujourd'hui.
12:43
There is no such thing
312
763260
2000
Il n'y a pas de
12:45
as a "Western world" and "developing world."
313
765260
2000
"monde occidental" ni de "monde en voie de développement".
12:47
This is the report from [the] U.N.,
314
767260
2000
Ceci est un rapport des Nations Unies
12:49
which came out on Friday.
315
769260
2000
qui est sorti vendredi.
12:51
It's very good -- "Levels and Trends in Child Mortality" --
316
771260
3000
C'est très bon -- "Niveau et tendances de la mortalité infantile" --
12:54
except this page.
317
774260
2000
à part cette page.
12:56
This page is very bad;
318
776260
2000
Cette page est très mauvaise.
12:58
it's a categorization of countries.
319
778260
3000
C'est une catégorisation des pays.
13:01
It labels "developing countries," -- I can read from the list here --
320
781260
3000
Elle colle l'étiquette "Pays en Développement" -- Je peux lire cette liste --
13:04
developing countries: Republic of Korea -- South Korea.
321
784260
3000
pays en développement: République du Corée du Sud.
13:07
Huh?
322
787260
2000
Hum?
13:09
They get Samsung, how can they be [a] developing country?
323
789260
3000
Ils ont Samsung, comment peuvent-ils être un pays en développement?
13:12
They have here Singapore.
324
792260
2000
Il y a Singapour ici.
13:14
They have the lowest child mortality in the world, Singapore.
325
794260
2000
Ils ont le taux de mortalité infantile le plus bas du monde à Singapour.
13:16
They bypassed Sweden five years ago,
326
796260
2000
Ils ont dépassé la Suède il y a 5ans,
13:18
and they are labeled a developing country.
327
798260
2000
et ils sont indiqués comme pays en développement.
13:20
They have here Qatar.
328
800260
2000
Il y a le Qatar ici.
13:22
It's the richest country in the world with Al Jazeera.
329
802260
2000
C'est le pays le plus riche du monde avec Al Jazeera.
13:24
How the heck could they be [a] developing country?
330
804260
2000
Comment peut-il être possible que ça soit un pays en développement?!
13:26
This is crap.
331
806260
2000
C'est des foutaises.
13:28
(Applause)
332
808260
3000
(Applaudissements)
13:31
The rest here is good -- the rest is good.
333
811260
2000
Le reste est bon. Le reste est bon.
13:33
We have to have a modern concept,
334
813260
2000
On se doit d'avoir un concept moderne,
13:35
which fits to the data.
335
815260
2000
qui doit coller aux données.
13:37
And we have to realize
336
817260
2000
Et on doit réaliser
13:39
that we are all going to into this, down to here.
337
819260
3000
que nous allons tous là-bas, en bas jusqu'ici.
13:42
What is the importance now with the relations here.
338
822260
3000
Quelle est l'importance maintenant avec les relations ici.
13:45
Look -- even if we look in Africa --
339
825260
2000
Regardez. Même si on regarde l'Afrique.
13:47
these are the African countries.
340
827260
2000
Ceux-là sont des pays Africains.
13:49
You can clearly see the relation with falling child mortality
341
829260
3000
On peut clairement voir la relation avec la chute de la mortalité infantile
13:52
and decreasing family size,
342
832260
2000
et la baisse de la taille des familles,
13:54
even within Africa.
343
834260
2000
même en Afrique.
13:56
It's very clear that this is what happens.
344
836260
2000
C'est très clair que c'est ce qui arrive.
13:58
And a very important piece of research came out on Friday
345
838260
3000
Et une étude très importante est sortie vendredi
14:01
from the Institute of Health Metrics and Evaluation in Seattle
346
841260
4000
de l'Institut pour la Mesure et l'Evaluation de la Santé de Seattle
14:05
showing that almost 50 percent
347
845260
2000
montrant que presque 50 pourcent
14:07
of the fall in child mortality
348
847260
2000
de la chute de la mortalité infantile
14:09
can be attributed to female education.
349
849260
3000
peut être attribuée au niveau d'éducation de la femme.
14:12
That is, when we get girls in school,
350
852260
3000
Quand les filles iront à l'école,
14:15
we'll get an impact 15 to 20 years later,
351
855260
2000
il y'aura un impact 15 à 20 ans plus tard.
14:17
which is a secular trend which is very strong.
352
857260
3000
C'est une tendance régulière qui est très forte.
14:20
That's why we must have that long-term perspective,
353
860260
3000
C'est pour cela que l'on doit avoir cette perspective à long terme,
14:23
but we must measure the impact
354
863260
2000
et on doit mesurer l'impact
14:25
over 10-year periods.
355
865260
2000
d'une période de 10 ans.
14:27
It's fully possible
356
867260
2000
C'est entièrement possible
14:29
to get child mortality down in all of these countries
357
869260
2000
de faire baisser la mortalité infantile dans tous ces pays
14:31
and to get them down in the corner
358
871260
2000
et de les amener dans ce coin
14:33
where we all would like to live together.
359
873260
3000
ou on voudrait tous vivre ensemble.
14:37
And of course, lowering child mortality
360
877260
3000
Et bien sûr, baisser la mortalité infantile
14:40
is a matter of utmost importance
361
880260
3000
est une question d'une importance absolue
14:43
from humanitarian aspects.
362
883260
2000
d'un point de vue humanitaire.
14:45
It's a decent life for children,
363
885260
2000
C'est d'une vie décente pour les enfants,
14:47
we are talking about.
364
887260
2000
que l'on parle.
14:49
But it is also a strategic investment
365
889260
3000
Mais c'est aussi un investissement stratégique
14:52
in the future of all mankind,
366
892260
2000
dans le futur de l'humanité,
14:54
because it's about the environment.
367
894260
3000
puisque ça concerne l’environnement.
14:57
We will not be able to manage the environment
368
897260
2000
On ne sera pas capable de gérer l'environnement
14:59
and avoid the terrible climate crisis
369
899260
2000
et d'éviter de terribles crises climatiques
15:01
if we don't stabilize the world population.
370
901260
2000
si on ne stabilise pas la population mondiale.
15:03
Let's be clear about that.
371
903260
2000
Soyons clairs à ce propos.
15:05
And the way to do that,
372
905260
2000
Et la manière de faire ça,
15:07
that is to get child mortality down, get access to family planning
373
907260
3000
c'est de faire baisser le taux de mortalité infantile, avoir accès au planning familial
15:10
and behind that drive female education.
374
910260
3000
et en support de tout ça renforcer l'éducation pour les femmes.
15:13
And that is fully possible. Let's do it.
375
913260
2000
Et c'est entièrement possible. Faisons-le.
15:15
Thank you very much.
376
915260
2000
Merci beaucoup.
15:17
(Applause)
377
917260
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7