Hans Rosling: The good news of the decade?

Hans Rosling: ¿las buenas noticias de la década?

169,443 views

2010-10-07 ・ TED


New videos

Hans Rosling: The good news of the decade?

Hans Rosling: ¿las buenas noticias de la década?

169,443 views ・ 2010-10-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Monzon-Storey Revisor: Sebastian Betti
00:15
We are here today
0
15260
2000
Hoy estamos aquí
00:17
because [the] United Nations
1
17260
2000
porque Naciones Unidas
00:19
have defined goals
2
19260
2000
ha definido objetivos
00:21
for the progress of countries.
3
21260
2000
para el progreso de los países.
00:23
They're called Millennium Development Goals.
4
23260
3000
Son los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
00:26
And the reason I really like these goals
5
26260
3000
Y la razón por la que me gustan
00:29
is that there are eight of them.
6
29260
3000
es que son 8.
00:32
And by specifying eight different goals,
7
32260
2000
Y al especificar 8 objetivos diferentes
00:34
the United Nations has said
8
34260
2000
Naciones Unidas ha dicho
00:36
that there are so many things needed
9
36260
2000
que hay muchas cosas
00:38
to change in a country
10
38260
2000
que cambiar en un país
00:40
in order to get the good life for people.
11
40260
2000
para mejorar la vida de las personas.
00:42
Look here -- you have to end poverty,
12
42260
2000
Hay que ocuparse de la pobreza,
00:44
education, gender,
13
44260
2000
la educación, la igualdad de género,
00:46
child and maternal health,
14
46260
2000
la salud materno-infantil,
00:48
control infections, protect the environment
15
48260
3000
el control de infecciones, proteger el ambiente
00:51
and get the good global links between nations
16
51260
2000
y una colaboración mundial entre todas las naciones
00:53
in every aspect
17
53260
2000
en todo sentido
00:55
from aid to trade.
18
55260
3000
desde ayuda hasta comercio.
00:58
There's a second reason I like these development goals,
19
58260
3000
Hay otra razón por la que me gustan los objetivos del milenio
01:01
and that is because each and every one is measured.
20
61260
3000
y es que todos y cada uno son cuantificables.
01:04
Take child mortality;
21
64260
3000
Por ejemplo: la mortalidad infantil.
01:07
the aim here is to reduce child mortality
22
67260
2000
El objetivo es reducir la mortalidad infantil
01:09
by two-thirds,
23
69260
2000
en dos tercios
01:11
from 1990 to 2015.
24
71260
3000
desde 1990 hasta 2015.
01:14
That's a four percent reduction per year --
25
74260
3000
Eso es un 4% de reducción anual.
01:18
and this, with measuring.
26
78260
2000
Y esto con métricas.
01:20
That's what makes the difference
27
80260
2000
Eso marca la diferencia
01:22
between political talking like this
28
82260
2000
entre la charlatanería política
01:24
and really going for the important thing,
29
84260
2000
y el hecho de ir realmente al grano
01:26
a better life for people.
30
86260
3000
y hacer lo mejor para las personas.
01:29
And what I'm so happy about with this
31
89260
2000
Y lo que me pone más feliz de todo esto
01:31
is that we have already documented
32
91260
2000
es que ya tenemos documentado
01:33
that there are many countries
33
93260
2000
que hay muchos países
01:35
in Asia, in the Middle East,
34
95260
2000
en Asia, en Medio Oriente,
01:37
in Latin America and East Europe
35
97260
3000
en América Latina y Europa Oriental
01:40
that [are] reducing with this rate.
36
100260
2000
que están reduciendo esta tasa.
01:42
And even mighty Brazil is going down with five percent per year,
37
102260
3000
Incluso el poderoso Brasil está reduciendo la tasa un 5% al año
01:45
and Turkey with seven percent per year.
38
105260
2000
y Turquía un 7% al año.
01:47
So there's good news.
39
107260
2000
Son buenas noticias.
01:49
But then I hear people saying, "There is no progress in Africa.
40
109260
3000
Pero hay personas que dicen: "No hay progresos en África.
01:52
And there's not even statistics on Africa
41
112260
2000
Ni siquiera hay estadísticas en África
01:54
to know what is happening."
42
114260
2000
para saber lo que pasa".
01:56
I'll prove them wrong on both points.
43
116260
3000
Voy a demostrar que se equivocan en ambas cosas.
01:59
Come with me to the wonderful world of statistics.
44
119260
3000
Acompáñenme al fabuloso mundo de las estadísticas.
02:02
I bring you to the webpage, ChildMortality.org,
45
122260
3000
Esta es la página web childmortality.org
02:05
where you can take deaths in children
46
125260
2000
donde pueden consultar la mortalidad infantil
02:07
below five years of age for all countries --
47
127260
3000
en menores de 5 años de todos los países.
02:10
it's done by U.N. specialists.
48
130260
2000
Está hecha por especialistas de la ONU.
02:12
And I will take Kenya as an example.
49
132260
2000
Voy a tomar a Kenia como ejemplo.
02:14
Here you see the data.
50
134260
2000
Aquí ven los datos.
02:16
Don't panic -- don't panic now, I'll help you through this.
51
136260
3000
No se asusten, no se asusten. Los voy a guiar.
02:19
It looks nasty, like in college
52
139260
2000
Parece algo horrible, como en la universidad
02:21
when you didn't like statistics.
53
141260
2000
cuando detestaban la estadística.
02:23
But first thing, when you see dots like this,
54
143260
2000
Cuando vean puntos como éste ante todo
02:25
you have to ask yourself:
55
145260
2000
tienen que preguntarse:
02:27
from where do the data come?
56
147260
2000
¿De dónde vienen los datos?
02:29
What is the origin of the data?
57
149260
2000
¿Cuál es el origen de los datos?
02:31
Is it so that in Kenya,
58
151260
2000
¿Existen médicos en Kenia
02:33
there are doctors and other specialists
59
153260
2000
y otros especialistas que escriban
02:35
who write the death certificate at the death of the child
60
155260
2000
certificados de defunción cuando muere un niño
02:37
and it's sent to the statistical office?
61
157260
2000
y que luego los envíen a la oficina de estadísticas?
02:39
No -- low-income countries like Kenya
62
159260
3000
No. En los países de bajos ingresos como Kenia
02:42
still don't have that level of organization.
63
162260
3000
todavía no tienen ese nivel de organización.
02:45
It exists, but it's not complete
64
165260
2000
Existe, pero no es completo,
02:47
because so many deaths occur in the home
65
167260
3000
porque muchas de las muertes ocurren en el hogar,
02:50
with the family,
66
170260
2000
en el seno familiar
02:52
and it's not registered.
67
172260
2000
y no quedan registradas.
02:54
What we rely on is not an incomplete system.
68
174260
2000
Dependemos de un sistema incompleto.
02:56
We have interviews, we have surveys.
69
176260
3000
Contamos con entrevistas y encuestas.
02:59
And this is highly professional
70
179260
2000
Es algo muy profesional:
03:01
female interviewers
71
181260
2000
hay entrevistadoras
03:03
who sit down for one hour with a woman
72
183260
2000
que se sientan una hora con cada mujer
03:05
and ask her about [her] birth history.
73
185260
2000
y le preguntan por sus partos.
03:07
How many children did you have?
74
187260
2000
¿Cuántos hijos tuviste?
03:09
Are they alive?
75
189260
2000
¿Están vivos?
03:11
If they died, at what age and what year?
76
191260
3000
Si murieron, a qué edad, y en qué año.
03:14
And then this is done in a representative sample
77
194260
2000
Se toma una muestra representativa
03:16
of thousands of women in the country
78
196260
3000
de miles de mujeres del país
03:19
and put together in what used to be called
79
199260
2000
que se compila en lo que se solía llamar
03:21
a demographic health survey report.
80
201260
3000
informe de Encuesta Demográfica de Salud.
03:24
But these surveys are costly,
81
204260
2000
Estas encuestas son costosas
03:26
so they can only be done [in] three- to five-year intervals.
82
206260
3000
por lo que sólo se pueden hacer cada 3 ó 5 años.
03:29
But they have good quality.
83
209260
2000
Pero son de buena calidad.
03:31
So this is a limitation.
84
211260
2000
Esta es una limitante.
03:33
And all these colored lines here are results;
85
213260
3000
Todas estas líneas de colores son resultados;
03:36
each color is one survey.
86
216260
2000
cada color es una encuesta.
03:38
But that's too complicated for today, so I'll simplify it for you,
87
218260
3000
Pero es demasiado complicado para explicarlo hoy, así que lo voy a simplificar
03:41
and I give you one average point for each survey.
88
221260
3000
y les voy a dar un punto promedio por cada encuesta.
03:44
This was 1977, 1988,
89
224260
3000
Esto fue 1977, 1988
03:47
1992, '97
90
227260
2000
1992, 1997
03:49
and 2002.
91
229260
3000
y 2002.
03:52
And when the experts in the U.N.
92
232260
2000
Cuando los expertos de la ONU
03:54
have got these surveys in place in their database,
93
234260
3000
cargan las encuestas en su base de datos
03:57
then they use advanced mathematical formulas
94
237260
3000
usan fórmulas matemáticas avanzadas
04:00
to produce a trend line, and the trend line looks like this.
95
240260
3000
para calcular una tendencia que tiene este aspecto.
04:03
See here -- it's the best fit they can get of this point.
96
243260
3000
Miren, es la mejor aproximación posible de este punto.
04:06
But watch out --
97
246260
2000
Pero atención:
04:08
they continue the line
98
248260
2000
continúan la línea
04:10
beyond the last point
99
250260
2000
más allá del último punto
04:12
out into nothing.
100
252260
2000
hacia la nada.
04:14
And they estimated that in 2008,
101
254260
3000
Y estimaron que en 2008
04:17
Kenya had per child mortality of 128.
102
257260
3000
Kenia tenía una mortalidad infantil de 128.
04:20
And I was sad,
103
260260
2000
Eso me puso mal
04:22
because we could see
104
262260
2000
porque pudimos ver
04:24
this reversal in Kenya
105
264260
2000
ese retroceso en Kenia
04:26
with an increased child mortality in the 90s.
106
266260
3000
con un aumento de la mortalidad infantil en los años 90.
04:29
It was so tragic.
107
269260
2000
Fue una tragedia.
04:31
But in June, I got a mail in my inbox
108
271260
3000
Pero en junio recibí un correo
04:34
from Demographic Health Surveys,
109
274260
2000
con la Encuesta Demográfica de Salud
04:36
and it showed good news from Kenya.
110
276260
2000
y traía buenas noticias de Kenia.
04:38
I was so happy.
111
278260
2000
Me puse muy feliz.
04:40
This was the estimate of the new survey.
112
280260
3000
Era la estimación de la nueva encuesta.
04:43
Then it just took another three months
113
283260
2000
Luego le llevó otros 3 meses
04:45
for [the] U.N. to get it into their server,
114
285260
2000
a la ONU poner los datos en el sitio
04:47
and on Friday we got the new trend line --
115
287260
3000
y el viernes tuvimos la nueva tendencia.
04:50
it was down here.
116
290260
2000
Desciende hasta aquí.
04:52
Isn't it nice -- isn't it nice, yeah?
117
292260
2000
Fantástico, ¿no?
04:54
I was actually, on Friday, sitting in front of my computer,
118
294260
3000
Estaba el viernes sentado frente a la computadora
04:57
and I saw the death rate fall
119
297260
2000
y vi caer la tasa de mortalidad
04:59
from 128 to 84 just that morning.
120
299260
3000
de 128 a 84, en una mañana.
05:02
So we celebrated.
121
302260
2000
Así que festejamos.
05:04
But now, when you have this trend line,
122
304260
2000
Pero ahora, con esta tendencia,
05:06
how do we measure progress?
123
306260
2000
¿cómo medimos el progreso?
05:08
I'm going into some details here,
124
308260
2000
Ahora voy a entrar en detalles
05:10
because [the] U.N. do it like this.
125
310260
2000
porque la ONU lo hace de esta manera.
05:12
They start [in] 1990 -- they measure to 2009.
126
312260
3000
Empiezan en 1990 y miden hasta 2009.
05:15
They say, "0.9 percent, no progress."
127
315260
3000
Dicen: "0,9% no es progreso".
05:18
That's unfair.
128
318260
2000
Eso es injusto.
05:20
As a professor, I think I have the right to propose something differently.
129
320260
3000
Como profesor creo que tengo derecho a proponer algo diferente.
05:23
I would say, at least do this --
130
323260
2000
Diría que al menos hagan esto:
05:25
10 years is enough to follow the trend.
131
325260
2000
10 años es suficiente para seguir la tendencia.
05:27
It's two surveys, and you can see what's happening now.
132
327260
3000
Hay 2 encuestas y puede verse lo que está sucediendo ahora.
05:30
They have 2.4 percent.
133
330260
2000
Tienen un 2,4%.
05:32
Had I been in the Ministry of Health in Kenya,
134
332260
2000
De haber estado en el Ministerio de Salud de Kenia
05:34
I may have joined these two points.
135
334260
3000
habría unido estos 2 puntos.
05:37
So what I'm telling you
136
337260
2000
Lo que quiero decirles
05:39
is that we know the child mortality.
137
339260
2000
es que conocemos la mortalidad infantil.
05:41
We have a decent trend.
138
341260
2000
Tenemos una tendencia decente.
05:43
It's coming into some tricky things then
139
343260
2000
Se incurre en algunas triquiñuelas
05:45
when we are measuring MDGs.
140
345260
2000
al medir los objetivos del milenio.
05:47
And the reason here for Africa is especially important,
141
347260
3000
Y sobre todo es importante evidenciarlo en África
05:50
because '90s was a bad decade,
142
350260
2000
porque la del 90 fue una década mala
05:52
not only in Kenya, but across Africa.
143
352260
3000
no sólo en Kenia sino en toda África.
05:55
The HIV epidemic peaked.
144
355260
2000
Hubo un pico en la epidemia de VIH.
05:57
There was resistance for the old malaria drugs, until we got the new drugs.
145
357260
3000
Hubo resistencia a las viejas medicinas de la malaria hasta que llegaron las nuevas.
06:00
We got, later, the mosquito netting.
146
360260
2000
Luego llegó el mosquitero.
06:02
And there was socio-economic problems,
147
362260
2000
Y había problemas socio-económicos
06:04
which are now being solved at a much better scale.
148
364260
3000
que ahora se están resolviendo a escala mucho mayor.
06:07
So look at the average here --
149
367260
2000
Miren el promedio aquí.
06:09
this is the average for all of sub-Saharan Africa.
150
369260
2000
Este es el promedio para toda África subsahariana.
06:11
And [the] U.N. says
151
371260
2000
La ONU dice
06:13
it's a reduction with 1.8 percent.
152
373260
3000
que la reducción media es del 1,8%
06:16
Now this sounds a little theoretical,
153
376260
2000
Esto suena un poco teórico
06:18
but it's not so theoretical.
154
378260
2000
pero no es teoría.
06:20
You know, these economists,
155
380260
2000
Ustedes saben, los economistas
06:22
they love money, they want more and more of it, they want it to grow.
156
382260
3000
aman el dinero y quieren cada vez más, quieren que se multiplique.
06:25
So they calculate the percent annual growth rate of [the] economy.
157
385260
3000
Por eso calculan la tasa porcentual de crecimiento anual de la economía.
06:28
We in public health, we hate child death,
158
388260
3000
Y en salud pública detestamos la mortalidad infantil
06:31
so we want less and less and less of child deaths.
159
391260
2000
así que queremos ver cada vez menos mortalidad infantil
06:33
So we calculate the percent reduction per year,
160
393260
2000
y es por eso que calculamos la reducción porcentual anual.
06:35
but it's sort of the same percentage.
161
395260
2000
Pero en cierto sentido es el mismo porcentaje.
06:37
If your economy grows with four percent,
162
397260
2000
Si la economía crece un 4%
06:39
you ought to reduce child mortality four percent;
163
399260
2000
uno debería reducir la mortalidad infantil un 4%
06:41
if it's used well and people are really involved
164
401260
3000
si el crecimiento se usa bien y la gente se involucra
06:44
and can get the use of the resources in the way they want it.
165
404260
3000
y puede disponer de los recursos de la manera que lo desee.
06:47
So is this fair now to measure this over 19 years?
166
407260
3000
Entonces, ¿es justo medir la reducción en 19 años?
06:50
An economist would never do that.
167
410260
3000
Un economista jamás haría eso.
06:53
I have just divided it into two periods.
168
413260
2000
Yo lo dividí en 2 períodos.
06:55
In the 90s, only 1.2 percent,
169
415260
3000
En los años 90
06:58
only 1.2 percent.
170
418260
2000
sólo el 1,2%.
07:00
Whereas now, second gear --
171
420260
2000
Y ahora, en segunda marcha,
07:02
it's like Africa had first gear,
172
422260
2000
es como si África hubiera estado en primera
07:04
now they go into second gear.
173
424260
2000
y ahora pasara a segunda.
07:06
But even this
174
426260
2000
Pero incluso esto
07:08
is not a fair representation of Africa,
175
428260
2000
no es una representación justa de África
07:10
because it's an average,
176
430260
2000
porque es un promedio
07:12
it's an average speed of reduction in Africa.
177
432260
2000
es una velocidad promedio de reducción en África.
07:14
And look here when I take you into my bubble graphs.
178
434260
3000
Ahora los llevo a mi gráfico de burbujas. Miren.
07:17
Still here,
179
437260
2000
Todavía aquí
07:19
child death per 1,000 on that axis.
180
439260
3000
el eje Y mide la mortalidad infantil en miles.
07:22
Here we have [the] year.
181
442260
2000
El eje X mide los años.
07:24
And I'm now giving you a wider picture than the MDG.
182
444260
3000
Aquí vemos un panorama más amplio que en los objetivos del milenio.
07:27
I start 50 years ago
183
447260
2000
Empiezo hace 50 años
07:29
when Africa celebrated independence in most countries.
184
449260
3000
cuando gran parte de los países africanos celebraban la independencia.
07:32
I give you Congo, which was high,
185
452260
2000
Les muestro Congo, que estaba alto,
07:34
Ghana -- lower. And Kenya -- even lower.
186
454260
2000
Ghana, más bajo, y Kenia aún más bajo.
07:36
And what has happened over the years since then? Here we go.
187
456260
3000
¿Y qué ha sucedido desde entonces? Aquí vamos.
07:39
You can see, with independence, literacy improved
188
459260
3000
Vean cómo con la independencia mejora la alfabetización,
07:42
and vaccinations started, smallpox was eradicated,
189
462260
3000
comienza la vacunación, se erradica la viruela,
07:45
hygiene was improved, and things got better.
190
465260
3000
mejoran la higiene y las cosas en general.
07:48
But then, in the '80s, watch out here.
191
468260
2000
Pero fíjense lo que pasa en los años 80.
07:50
Congo got into civil war,
192
470260
2000
Congo entra en guerra civil
07:52
and they leveled off here.
193
472260
2000
y se queda estancado.
07:54
Ghana got very ahead, fast.
194
474260
2000
Ghana mejora muy rápidamente.
07:56
This was the backlash in Kenya, and Ghana bypassed,
195
476260
3000
Una reacción violenta en Kenia y Ghana la supera
07:59
but then Kenya and Ghana go down together --
196
479260
2000
pero luego Kenia y Ghana bajan juntas;
08:01
still a standstill in Congo.
197
481260
2000
sigue Congo en punto muerto.
08:03
That's where we are today.
198
483260
2000
Así estamos hoy.
08:05
You can see it doesn't make sense
199
485260
3000
Como ven, no tiene sentido
08:08
to make an average of this zero improvement
200
488260
3000
hacer un promedio de esta mejora cero
08:11
and this very fast improvement.
201
491260
3000
con esta mejora tan rápida.
08:15
Time has come
202
495260
2000
Llegó la hora
08:17
to stop thinking about sub-Saharan Africa as one place.
203
497260
4000
de dejar de pensar en África subsahariana como un solo lugar.
08:21
Their countries are so different,
204
501260
3000
Sus países son muy diferentes
08:24
and they merit to be recognized in the same way,
205
504260
3000
y su especificidad amerita ser reconocida
08:27
as we don't talk about Europe as one place.
206
507260
2000
así como no hablamos de Europa como un solo lugar.
08:29
I can tell you that the economy in Greece and Sweden are very different --
207
509260
3000
Se nota que la economía griega es diferente de la sueca.
08:32
everyone knows that.
208
512260
2000
Todo el mundo lo sabe.
08:34
And they are judged, each country, on how they are doing.
209
514260
3000
Cada país es juzgado por su desempeño.
08:37
So let me show the wider picture.
210
517260
3000
Voy a mostrarles el panorama más amplio.
08:40
My country, Sweden:
211
520260
3000
Mi país, Suecia:
08:43
1800, we were up there.
212
523260
3000
en 1800 estábamos allí arriba.
08:46
What a strange personality disorder we must have,
213
526260
3000
Debemos tener un desorden de personalidad
08:49
counting the children so meticulously in spite of a high child death rate.
214
529260
3000
para contar los niños tan meticulosamente a pesar de la alta tasa de mortalidad.
08:52
It's very strange. It's sort of embarrassing.
215
532260
3000
Es muy raro. Da un poco de vergüenza.
08:55
But we had that habit in Sweden, you know,
216
535260
2000
Pero teníamos el hábito en Suecia
08:57
that we counted all the child deaths,
217
537260
2000
de contabilizar la mortalidad infantil
08:59
even if we didn't do anything about it.
218
539260
2000
aún cuando no hacíamos nada al respecto.
09:01
And then, you see, these were famine years.
219
541260
2000
Y luego, como ven, estos fueron años de hambruna.
09:03
These were bad years, and people got fed up with Sweden.
220
543260
2000
Fueron años malos y la gente se hastió de Suecia.
09:05
My ancestors moved to the United States.
221
545260
3000
Mis antepasados se mudaron a Estados Unidos.
09:08
And eventually, soon they started to get better and better here.
222
548260
3000
Y en poco tiempo les empezó a ir cada vez mejor.
09:11
And here we got better education, and we got health service,
223
551260
3000
Y aquí ya teníamos mejor educación y servicios de salud
09:14
and child mortality came down.
224
554260
2000
y se redujo la mortalidad infantil.
09:16
We never had a war; Sweden was in peace all this time.
225
556260
3000
Nunca tuvimos una guerra; Suecia estuvo en paz todo este tiempo.
09:19
But look, the rate of lowering
226
559260
2000
Pero miren, la disminución de la tasa
09:21
in Sweden
227
561260
2000
en Suecia
09:23
was not fast.
228
563260
2000
no fue rápida.
09:25
Sweden achieved a low child mortality
229
565260
3000
Suecia logró una mortalidad infantil baja
09:28
because we started early.
230
568260
3000
porque empezamos temprano.
09:31
We had primary school actually
231
571260
2000
La escolarización primaria
09:33
started in 1842.
232
573260
2000
empezó en 1842.
09:35
And then you get that wonderful effect
233
575260
2000
Y luego se vieron los frutos
09:37
when we got female literacy
234
577260
2000
con la alfabetización femenina
09:39
one generation later.
235
579260
2000
en la siguiente generación.
09:41
You have to realize that the investments we do in progress
236
581260
3000
Tienen que darse cuenta de que la inversión en progreso
09:44
are long-term investments.
237
584260
2000
es a largo plazo.
09:46
It's not about just five years --
238
586260
2000
No es una inversión de 5 años.
09:48
it's long-term investments.
239
588260
2000
Es una inversión a largo plazo.
09:50
And Sweden never reached [the] Millennium Development Goal rate,
240
590260
3000
Suecia nunca alcanzó la tasa del objetivo de desarrollo del milenio:
09:53
3.1 percent when I calculated.
241
593260
2000
3,1% era cuando la calculé.
09:55
So we are off track -- that's what Sweden is.
242
595260
3000
Suecia está fuera de los parámetros.
09:58
But you don't talk about it so much.
243
598260
2000
Pero no hablamos mucho de eso.
10:00
We want others to be better than we were, and indeed, others have been better.
244
600260
3000
Queremos que otros sean mejores que nosotros. De hecho, hay otros que lo han sido.
10:03
Let me show you Thailand,
245
603260
2000
Veamos el caso de Tailandia
10:05
see what a success story, Thailand from the 1960s --
246
605260
2000
y su éxito extraordinario en la década de 1960;
10:07
how they went down here
247
607260
2000
vean cómo bajó la mortalidad
10:09
and reached almost the same child mortality levels as Sweden.
248
609260
3000
hasta alcanzar el mismo nivel que Suecia.
10:12
And I'll give you another story -- Egypt,
249
612260
3000
Y veamos otro caso, Egipto,
10:15
the most hidden, glorious success in public health.
250
615260
3000
el éxito más oculto y glorioso en salud pública.
10:18
Egypt was up here in 1960,
251
618260
2000
Egipto estaba aquí arriba en 1960,
10:20
higher than Congo.
252
620260
2000
más arriba que Congo.
10:22
The Nile Delta was a misery for children
253
622260
3000
El Delta del Nilo era una desdicha para
10:25
with diarrheal disease
254
625260
2000
los niños con diarrea
10:27
and malaria and a lot of problems.
255
627260
2000
y malaria y muchos otros problemas.
10:29
And then they got the Aswan Dam. They got electricity in their homes,
256
629260
3000
Después llegó la Presa de Asuán y la electricidad a los hogares.
10:32
they increased education
257
632260
2000
Aumentó el nivel educativo.
10:34
and they got primary health care.
258
634260
2000
Y recibieron atención primaria de salud.
10:36
And down they went, you know.
259
636260
2000
Como ven, las tasas descendieron.
10:38
And they got safer water, they eradicated malaria.
260
638260
3000
Luego llegó el agua potable y la erradicación de la malaria.
10:41
And isn't it a success story.
261
641260
2000
¿No es un caso de éxito?
10:43
Millennium Development Goal rates for child mortality
262
643260
3000
La tasa de mortalidad infantil de los objetivos del milenio
10:46
is fully possible.
263
646260
2000
es totalmente posible.
10:48
And the good thing is
264
648260
2000
Y lo bueno es que
10:50
that Ghana today is going with the same rate
265
650260
2000
Ghana hoy en día va a la misma tasa
10:52
as Egypt did at its fastest.
266
652260
3000
que Egipto en su mejor momento.
10:55
Kenya is now speeding up.
267
655260
2000
Kenia está acelerando.
10:57
Here we have a problem.
268
657260
2000
Aquí tenemos un problema.
10:59
We have a severe problem in countries which are at a standstill.
269
659260
3000
Tenemos un problema grave en los países que están en punto muerto.
11:03
Now, let me now bring you to a wider picture,
270
663260
3000
Voy a mostrarles ahora una perspectiva más amplia
11:06
a wider picture of child mortality.
271
666260
2000
de la mortalidad infantil.
11:08
I'm going to show you the relationship
272
668260
2000
Les voy a mostrar la relación
11:10
between child mortality on this axis here --
273
670260
3000
entre la mortalidad infantil
11:13
this axis here is child mortality --
274
673260
3000
medida en este eje
11:16
and here I have the family size.
275
676260
3000
y el tamaño familiar en este otro eje.
11:19
The relationship between child mortality and family size.
276
679260
2000
Esta es la relación entre mortalidad infantil y tamaño familiar.
11:21
One, two, three, four children per woman:
277
681260
2000
1, 2, 3, 4 hijos por mujer.
11:23
six, seven, eight children per woman.
278
683260
2000
6, 7, 8 hijos por mujer.
11:25
This is, once again, 1960 --
279
685260
2000
Aquí estamos de nuevo en 1960
11:27
50 years ago.
280
687260
2000
hace 50 años.
11:29
Each bubble is a country --
281
689260
2000
Cada burbuja es un país.
11:31
the color, you can see, a continent.
282
691260
2000
El color indica el continente.
11:33
The dark blue here is sub-Saharan Africa.
283
693260
2000
El azul aquí es África subsahariana.
11:35
And the size of the bubble is the population.
284
695260
3000
Y el tamaño de la burbuja es la población.
11:39
And these are
285
699260
2000
Y estos son
11:41
the so-called "developing" countries.
286
701260
2000
los llamados países "en desarrollo".
11:43
They had high, or very high, child mortality
287
703260
3000
Tienen una mortalidad infantil alta, o muy alta,
11:46
and family size, six to eight.
288
706260
3000
y tamaño familiar de 6, 7, 8.
11:49
And the ones over there,
289
709260
2000
Y los de allá
11:51
they were so-called Western countries.
290
711260
2000
son los llamados países occidentales.
11:53
They had low child mortality
291
713260
2000
Tenían mortalidad infantil baja
11:55
and small families.
292
715260
2000
y familias pequeñas.
11:57
What has happened?
293
717260
2000
¿Qué ha sucedido?
11:59
What I want you [to do] now is to see with your own eyes
294
719260
3000
Quiero que miren con sus propios ojos
12:02
the relation between fall in child mortality
295
722260
3000
la relación entre la caída en la mortalidad infantil
12:05
and decrease in family size.
296
725260
3000
y la disminución del tamaño de la familia.
12:08
I just want not to have any room for doubt --
297
728260
2000
No quiero que quepa lugar a duda.
12:10
you have to see that for yourself.
298
730260
2000
Tienen que verlo con sus propios ojos.
12:12
This is what happened. Now I start the world.
299
732260
3000
Esto es lo que sucedió. Ahora "enciendo" el mundo.
12:15
Here we come down with the eradication of
300
735260
2000
Las tasas se reducen con la erradicación
12:17
smallpox, better education,
301
737260
2000
de la viruela, con mejor educación,
12:19
health service.
302
739260
2000
y servicio de salud.
12:21
It got down there -- China comes into the Western box here.
303
741260
3000
La mortalidad disminuye; China entra a la «caja de Occidente».
12:24
And here Brazil is in the Western Box.
304
744260
2000
Y aquí está Brasil en la «caja de Occidente».
12:26
India is approaching. The first African countries coming into the Western box,
305
746260
3000
India se acerca. Ingresan los primeros países africanos a la «caja de Occidente».
12:29
and we get a lot a new neighbors.
306
749260
2000
Tenemos muchos nuevos vecinos.
12:31
Welcome to a decent life.
307
751260
2000
Bienvenidos a una vida decente.
12:33
Come on. We want everyone down there.
308
753260
2000
Vamos. Queremos que venga todo el mundo.
12:35
This is the vision we have, isn't it.
309
755260
2000
Esta es la visión que tenemos, ¿no?
12:37
And look now, the first African countries here are coming in.
310
757260
3000
Y, miren, ahora ingresan los primeros países africanos.
12:40
There we are today.
311
760260
2000
Hoy estamos aquí.
12:43
There is no such thing
312
763260
2000
No existe la división
12:45
as a "Western world" and "developing world."
313
765260
2000
entre "mundo occidental" y "mundo en desarrollo".
12:47
This is the report from [the] U.N.,
314
767260
2000
Este es el informe de la ONU
12:49
which came out on Friday.
315
769260
2000
que salió el viernes.
12:51
It's very good -- "Levels and Trends in Child Mortality" --
316
771260
3000
Es muy bueno -"Niveles y tendencias en mortalidad infantil"-
12:54
except this page.
317
774260
2000
salvo esta página.
12:56
This page is very bad;
318
776260
2000
Esta página es pésima.
12:58
it's a categorization of countries.
319
778260
3000
Es una clasificación de países
13:01
It labels "developing countries," -- I can read from the list here --
320
781260
3000
donde etiqueta "países en desarrollo" -leo de la lista-
13:04
developing countries: Republic of Korea -- South Korea.
321
784260
3000
países en desarrollo: República de Corea del Sur.
13:07
Huh?
322
787260
2000
¿Eh?
13:09
They get Samsung, how can they be [a] developing country?
323
789260
3000
Tienen a Samsung, ¿cómo pueden ser país en desarrollo?
13:12
They have here Singapore.
324
792260
2000
Luego está Singapur,
13:14
They have the lowest child mortality in the world, Singapore.
325
794260
2000
con la mortalidad infantil más baja del mundo.
13:16
They bypassed Sweden five years ago,
326
796260
2000
Superaron a Suecia hace 5 años
13:18
and they are labeled a developing country.
327
798260
2000
y son etiquetados como país en desarrollo.
13:20
They have here Qatar.
328
800260
2000
Después está Qatar.
13:22
It's the richest country in the world with Al Jazeera.
329
802260
2000
Es el país más rico del mundo y tiene a Al Jazeera.
13:24
How the heck could they be [a] developing country?
330
804260
2000
¿Cómo diablos puede ser un país en desarrollo?
13:26
This is crap.
331
806260
2000
Es una idiotez.
13:28
(Applause)
332
808260
3000
(Aplausos)
13:31
The rest here is good -- the rest is good.
333
811260
2000
El resto es bueno, el resto es bueno.
13:33
We have to have a modern concept,
334
813260
2000
Tenemos que tener un concepto moderno
13:35
which fits to the data.
335
815260
2000
que se ajuste a los datos.
13:37
And we have to realize
336
817260
2000
Y tenemos que darnos cuenta
13:39
that we are all going to into this, down to here.
337
819260
3000
que todos nos estamos dirigiendo hacia abajo.
13:42
What is the importance now with the relations here.
338
822260
3000
¿Cuál es la importancia de la relación?
13:45
Look -- even if we look in Africa --
339
825260
2000
Miren. Si miramos sólo en África
13:47
these are the African countries.
340
827260
2000
estos son los países africanos.
13:49
You can clearly see the relation with falling child mortality
341
829260
3000
Puede verse claramente la relación entre la caída en la mortalidad infantil
13:52
and decreasing family size,
342
832260
2000
y la disminución en el tamaño familiar
13:54
even within Africa.
343
834260
2000
incluso en África.
13:56
It's very clear that this is what happens.
344
836260
2000
Está muy claro que esto es lo que sucede.
13:58
And a very important piece of research came out on Friday
345
838260
3000
Y el viernes salió una investigación muy importante
14:01
from the Institute of Health Metrics and Evaluation in Seattle
346
841260
4000
del Instituto de Evaluación y Métricas de Salud de Seattle
14:05
showing that almost 50 percent
347
845260
2000
que muestra que casi el 50%
14:07
of the fall in child mortality
348
847260
2000
de la caída en la mortalidad infantil
14:09
can be attributed to female education.
349
849260
3000
puede atribuirse a la educación femenina.
14:12
That is, when we get girls in school,
350
852260
3000
Es decir, cuando las niñas van a la escuela
14:15
we'll get an impact 15 to 20 years later,
351
855260
2000
observamos un impacto 15 ó 20 años después
14:17
which is a secular trend which is very strong.
352
857260
3000
y es una tendencia regular muy fuerte.
14:20
That's why we must have that long-term perspective,
353
860260
3000
Por eso tenemos que tener esa perspectiva de largo plazo
14:23
but we must measure the impact
354
863260
2000
pero debemos medir el impacto
14:25
over 10-year periods.
355
865260
2000
cada 10 años.
14:27
It's fully possible
356
867260
2000
Es totalmente posible
14:29
to get child mortality down in all of these countries
357
869260
2000
bajar la mortalidad infantil en todos estos países
14:31
and to get them down in the corner
358
871260
2000
y llevarlos a la «caja»
14:33
where we all would like to live together.
359
873260
3000
en la que nos gustaría vivir juntos.
14:37
And of course, lowering child mortality
360
877260
3000
Y, por supuesto, reducir la mortalidad infantil
14:40
is a matter of utmost importance
361
880260
3000
es una cuestión de importancia capital
14:43
from humanitarian aspects.
362
883260
2000
desde lo humanitario.
14:45
It's a decent life for children,
363
885260
2000
Estamos hablando de una vida
14:47
we are talking about.
364
887260
2000
decente para los niños.
14:49
But it is also a strategic investment
365
889260
3000
Pero es también una inversión estratégica
14:52
in the future of all mankind,
366
892260
2000
para el futuro de la Humanidad
14:54
because it's about the environment.
367
894260
3000
porque se trata del medio ambiente.
14:57
We will not be able to manage the environment
368
897260
2000
No vamos a poder manejar el medio ambiente
14:59
and avoid the terrible climate crisis
369
899260
2000
y evitar la crisis terrible del clima
15:01
if we don't stabilize the world population.
370
901260
2000
si no estabilizamos la población mundial.
15:03
Let's be clear about that.
371
903260
2000
Seamos claros en eso.
15:05
And the way to do that,
372
905260
2000
Y la manera de lograrlo
15:07
that is to get child mortality down, get access to family planning
373
907260
3000
es reduciendo la mortalidad infantil, dando acceso a la planificación familiar
15:10
and behind that drive female education.
374
910260
3000
y tras todo esto promoviendo la educación femenina.
15:13
And that is fully possible. Let's do it.
375
913260
2000
Y es algo totalmente posible. Hagámoslo.
15:15
Thank you very much.
376
915260
2000
Muchas gracias.
15:17
(Applause)
377
917260
10000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7