Why societies collapse | Jared Diamond

Jared Diamond über die Ursachen für den Kollaps von Gesellschaften

1,452,280 views

2008-10-28 ・ TED


New videos

Why societies collapse | Jared Diamond

Jared Diamond über die Ursachen für den Kollaps von Gesellschaften

1,452,280 views ・ 2008-10-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Harald Stuecker Lektorat: Selen Ercan
00:18
I think all of us have been interested, at one time or another,
0
18330
4000
Ich glaube, dass wir alle uns einmal für die romanhaften Mysterien
00:22
in the romantic mysteries of all those societies that collapsed,
1
22330
4000
all der versunkenen Gesellschaften interessiert haben,
00:27
such as the classic Maya in the Yucatan, the Easter Islanders,
2
27330
4000
wie die klassischen Maya und Yucatan, die Bewohner der Osterinsel,
00:32
the Anasazi, Fertile Crescent society, Angor Wat, Great Zimbabwe
3
32330
4000
die Anasazi, der Fruchbare Halbmond, Angkor Wat, Groß-Simbabwe usw.
00:36
and so on. And within the last decade or two,
4
36330
3000
Und im Laufe der letzten 10 oder 20 Jahre
00:40
archaeologists have shown us that there were environmental problems
5
40330
4000
haben uns Archäologen aufgezeigt, dass viele dieser Zusammenbrüche
00:44
underlying many of these past collapses.
6
44330
2000
in der Vergangenheit aufgrund von Umweltproblemen erfolgten.
00:47
But there were also plenty of places in the world
7
47330
1000
Aber an sehr vielen Orten der Welt haben sich
00:48
where societies have been developing for thousands of years
8
48330
3000
Gesellschaften über Tausende von Jahren entwickelt,
00:52
without any sign of a major collapse,
9
52330
2000
ohne jedes Zeichen eines größeren Zusammenbruchs,
00:54
such as Japan, Java, Tonga and Tikopea. So evidently, societies
10
54330
5000
wie etwa Japan, Java, Tonga und Tikopea. Offenbar sind also Gesellschaften
01:00
in some areas are more fragile than in other areas.
11
60330
2000
in einigen Gegenden fragiler als in anderen.
01:03
How can we understand what makes some societies more fragile
12
63330
3000
Wie können wir verstehen, was einige Gesellschaften anfälliger macht
01:06
than other societies? The problem is obviously relevant
13
66330
6000
als andere? Das Problem ist offensichtlich für unsere heutige Situation
01:12
to our situation today, because today as well, there are
14
72330
3000
relevant, weil es auch heute einige Gesellschaften gibt,
01:15
some societies that have already collapsed, such as Somalia
15
75330
3000
die schon zusammengebrochen sind, wie etwa Somalia
01:19
and Rwanda and the former Yugoslavia. There are also
16
79330
3000
und Ruanda und das frühere Jugoslawien. Es gibt auch heute
01:22
societies today that may be close to collapse, such as Nepal, Indonesia and Columbia.
17
82330
5000
Gesellschaften, die vielleicht nahe am Kollaps stehen, wie etwa Nepal, Indonesien und Kolumbien.
01:27
What about ourselves?
18
87330
3000
Was ist mit uns?
01:30
What is there that we can learn from the past that would help us avoid
19
90330
5000
Was können wir aus der Vergangenheit lernen, um zu verhindern,
01:36
declining or collapsing in the way that so many past societies have?
20
96330
3000
dass wir ebenso kollabieren wie so viele vergangene Gesellschaften?
01:41
Obviously the answer to this question is not going
21
101330
2000
Offensichtlich wird die Antwort auf diese Frage kein einzelner Faktor sein.
01:43
to be a single factor. If anyone tells you that there is a single-factor
22
103330
3000
Wenn Ihnen jemand sagt, dass es eine Ein-Faktor-Erklärung
01:47
explanation for societal collapses, you know right away
23
107330
3000
für den Kollaps von Gesellschaften gibt, dann wissen Sie gleich,
01:50
that they're an idiot. This is a complex subject.
24
110330
3000
dass es ein Idiot ist. Dies ist ein komplexes Thema.
01:54
But how can we make sense out of the complexities of this subject?
25
114330
3000
Aber welchen Sinn können wir aus der Komplexität dieses Themas herauslesen?
01:58
In analyzing societal collapses, I've arrived at a
26
118330
3000
Bei der Analyse von Zusammenbrüchen von Gesellschaften
02:01
five-point framework -- a checklist of things that I go through
27
121330
4000
sind mir fünf Punkte aufgefallen: eine Checkliste von Dingen, anhand der
02:05
to try and understand collapses. And I'll illustrate that five-point
28
125330
4000
ich versuche, solche Kollapse zu verstehen. Und ich werde diese
02:10
framework by the extinction of the Greenland Norse society.
29
130330
4000
fünf Punkte anhand des Aussterbens der Nordmänner in Grönland illustrieren.
02:15
This is a European society with literate records,
30
135330
3000
Dies ist eine europäische Gesellschaft mit schriftlichen Aufzeichnungen,
02:18
so we know a good deal about the people and their motivation.
31
138330
3000
daher wissen wir ziemlich gut über diese Menschen und ihre Motive Bescheid.
02:22
In AD 984 Vikings went out to Greenland, settled Greenland,
32
142330
4000
984 u.Z. wanderten Wikinger nach Grönland aus, besiedelten es,
02:26
and around 1450 they died out -- the society collapsed,
33
146330
4000
und um 1450 herum starben sie aus - die Gesellschaft kollabierte,
02:30
and every one of them ended up dead.
34
150330
2000
und jeder von ihnen kam dabei um.
02:32
Why did they all end up dead? Well, in my five-point framework,
35
152330
4000
Warum kamen alle um? Nun, in meinem 5-Punkte-Rahmen
02:36
the first item on the framework is to look for human impacts
36
156330
4000
ist der erste Punkt, nach menschlichen Einflüssen auf die Umwelt
02:40
on the environment: people inadvertently destroying the resource
37
160330
3000
zu suchen. Wenn Menschen unabsichtlich die Ressourcenbasis zerstören,
02:43
base on which they depend. And in the case of the Viking Norse,
38
163330
4000
von der sie abhängen. Und die Wikinger verursachten
02:48
the Vikings inadvertently caused soil erosion and deforestation,
39
168330
5000
unbeabsichtigt Bodenerosion und Entwaldung.
02:53
which was a particular problem for them because
40
173330
2000
Das war für sie deshalb ein besonderes Problem, weil sie
02:56
they required forests to make charcoal, to make iron.
41
176330
3000
Wälder brauchten, um Kohle herzustellen, um Eisen herzustellen.
02:59
So they ended up an Iron Age European society, virtually
42
179330
4000
So wurden sie zu einer Gesellschaft im Europa der Eisenzeit,
03:03
unable to make their own iron. A second item on my checklist is
43
183330
4000
die kein eigenes Eisen herstellen konnte. Der zweite Punkt ist Klimawandel.
03:08
climate change. Climate can get warmer or colder or dryer or wetter.
44
188330
5000
Das Klima kann wärmer oder kälter, trockener oder nasser werden.
03:14
In the case of the Vikings -- in Greenland, the climate got colder
45
194330
3000
Im Falle der Wikinger in Grönland wurde das Klima kälter
03:18
in the late 1300s, and especially in the 1400s. But a cold climate
46
198330
4000
im späten 14. und besonders im 15. Jh. Aber ein kaltes Klima
03:22
isn't necessarily fatal, because the Inuit -- the Eskimos inhabiting
47
202330
4000
ist nicht notwendigerweise fatal, denn den Inuit, den Eskimos,
03:27
Greenland at the same time -- did better, rather than worse,
48
207330
2000
die gleichzeitig auf Grönland lebten - ging es dabei besser statt schlechter.
03:29
with cold climates. So why didn't the Greenland Norse as well?
49
209330
3000
Also warum ging es den Nordmännern auf Grönland nicht ebenso?
03:33
The third thing on my checklist is relations with neighboring
50
213330
3000
Der dritter Punkt auf meiner Checkliste sind die Beziehungen zu befreundeten
03:37
friendly societies that may prop up a society. And if that
51
217330
4000
Nachbargesellschaften, die eine Gesellschaft unterstützen kann. Und wenn
03:41
friendly support is pulled away, that may make a society
52
221330
3000
diese freundliche Unterstützung entfällt, dann kann das zum Kollaps
03:44
more likely to collapse. In the case of the Greenland Norse,
53
224330
3000
einer Gesellschaft beitragen. Die Nordmänner auf Grönland
03:48
they had trade with the mother country -- Norway --
54
228330
2000
trieben Handel mit dem Mutterland, mit Norwegen,
03:50
and that trade dwindled: partly because Norway got weaker,
55
230330
4000
und dieser Handel wurde weniger, teilweise, weil Norwegen schwächer wurde,
03:54
partly because of sea ice between Greenland and Norway.
56
234330
3000
teilweise, weil das Meer zwischen Grönland und Norwegen zufror.
03:59
The fourth item on my checklist is relations with hostile societies.
57
239330
5000
Der vierte Punkt auf meiner Checklist ist die Beziehung zu Feinden.
04:05
In the case of Norse Greenland, the hostiles were the Inuit --
58
245330
3000
Im Fall der Nordmänner auf Grönland waren die Feinde die Inuit,
04:08
the Eskimos sharing Greenland -- with whom the Norse
59
248330
3000
die auch auf Grönland lebten und zu denen die Nordmänner
04:12
got off to bad relationships. And we know that the Inuit
60
252330
4000
ein sehr schlechtes Verhältnis hatten. Und wir wissen, dass die Inuit
04:16
killed the Norse and, probably of greater importance,
61
256330
3000
Nordmänner getötet haben, und, wahrscheinlich noch entscheidender,
04:19
may have blocked access to the outer fjords, on which
62
259330
4000
den Zugang zu den äußeren Fjorden blockiert haben, von dem
04:23
the Norse depended for seals at a critical time of the year.
63
263330
4000
die Nordmänner in einer kritischen Zeit des Jahres abhingen, um Robben zu jagen.
04:27
And then finally, the fifth item on my checklist is the political,
64
267330
4000
Und schließlich stehen als fünfter Punkt auf meiner Checkliste die politischen,
04:31
economic, social and cultural factors in the society that make it
65
271330
4000
wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Faktoren in der Gesellschaft,
04:35
more or less likely that the society will perceive and solve its
66
275330
4000
die es mehr oder weniger wahrscheinlich machen, dass sie ihre
04:39
environmental problems. In the case of the Greenland Norse,
67
279330
4000
Umweltprobleme erkennt und lösen kann. Im Fall der Nordmänner Grönlands
04:44
cultural factors that made it difficult for them
68
284330
2000
waren die kulturellen Faktoren, die es ihnen schwer machten,
04:46
to solve their problems were: their commitments to a
69
286330
3000
ihre Probleme zu lösen, ihr Bekenntnis zum Christentum,
04:49
Christian society investing heavily in cathedrals; their being
70
289330
4000
das sie stark in den Bau von Kathedralen investieren ließ,
04:53
a competitive-ranked chiefly society; and their scorn for the Inuit,
71
293330
5000
dass es eine sehr konkurrenzbetonte Gesellschaft war, und ihre Verachtung für die Inuit,
04:59
from whom they refused to learn. So that's how the five-part
72
299330
3000
von denen zu lernen sie sich weigerten. So ist also der 5-Punkte-Rahmen
05:02
framework is relevant to the collapse and eventual extinction of the Greenland Norse.
73
302330
5000
für den Kollaps und schließlich das Aussterben der Nordmänner Grönlands relevant.
05:07
What about a society today?
74
307330
3000
Was ist mit einer heutigen Gesellschaft?
05:10
For the past five years, I've been taking my wife and kids to
75
310330
4000
In den letzten fünf Jahren bin ich mit meiner Frau und den Kindern
05:14
Southwestern Montana, where I worked as a teenager
76
314330
3000
nach Südwest-Montana gereist, wo ich als Teenager
05:17
on the hay harvest. And Montana, at first sight, seems
77
317330
3000
bei der Heuernte gearbeitet habe. Und Montana sieht auf den ersten Blick
05:21
like the most pristine environment in the United States.
78
321330
3000
wie die unberührteste Umwelt in den USA aus.
05:24
But scratch the surface, and Montana suffers from serious problems.
79
324330
5000
Aber unter der Oberfläche leidet Montana an ernsthaften Problemen.
05:29
Going through the same checklist: human environmental impacts?
80
329330
3000
Gehen wir dieselbe Checkliste durch: Menschliche Umwelteinflüsse:
05:33
Yes, acute in Montana. Toxic problems from mine waste
81
333330
4000
Ja, akut in Montana; Giftabfälle aus Minen
05:38
have caused damage of billions of dollars.
82
338330
2000
haben Schäden in Milliardenhöhe verursacht.
05:41
Problems from weeds, weed control, cost Montana nearly
83
341330
3000
Unkrautbekämpfung kostet Montana fast
05:44
200 million dollars a year. Montana has lost agricultural areas
84
344330
4000
200 Millionen Dollar jährlich. Montana verlor Agrarflächen durch
05:48
from salinization, problems of forest management,
85
348330
3000
Versalzung, Probleme der Waldverwaltung,
05:52
problems of forest fires. Second item on my checklist:
86
352330
3000
Probleme mit Waldbränden. Zweiter Punkt auf meiner Checkliste:
05:56
climate change. Yes -- the climate in Montana is getting warmer
87
356330
3000
Klimawandel. Ja - das Klima in Montana wird wärmer
05:59
and drier, but Montana agriculture depends especially on irrigation
88
359330
4000
und trockener, aber die Landwirtschaft hängt besonders von der Bewässerung
06:03
from the snow pack, and as the snow is melting -- for example,
89
363330
3000
aus den Schneemassen ab, und der Schnee schmilzt. Wenn etwa
06:07
as the glaciers in Glacier National Park are disappearing --
90
367330
3000
die Gletscher im Glacier National Park verschwinden,
06:10
that's bad news for Montana irrigation agriculture.
91
370330
3000
ist das schlecht für die Bewässerung der Landwirtschaft in Montana.
06:14
Third thing on my checklist: relations with friendlies
92
374330
2000
Dritter Punkt: Beziehungen zu Freunden,
06:16
that can sustain the society. In Montana today, more than half of
93
376330
4000
die die Gesellschaft unterstützen können. In Montana werden heute
06:20
the income of Montana is not earned within Montana,
94
380330
3000
über die Hälfte der Einkünfte nicht innerhalb von Montana verdient,
06:24
but is derived from out of state: transfer payments from
95
384330
3000
sondern kommen von außerhalb: Transferzahlungen
06:27
social security, investments and so on --
96
387330
2000
aus der Sozialversicherung, Investitionen usw,
06:30
which makes Montana vulnerable to the rest of the United States.
97
390330
3000
was Montana gegenüber der restlichen USA verletzlich macht.
06:34
Fourth: relations with hostiles. Montanans have the same problems
98
394330
4000
Viertens: Beziehungen zu Feinden. Montana hat dieselben Probleme
06:38
as do all Americans, in being sensitive to problems
99
398330
4000
wie alle Amerikaner in Bezug auf feindliche Aktivitäten
06:42
created by hostiles overseas affecting our oil supplies,
100
402330
4000
in Übersee, die sich auf die Ölversorgung auswirken,
06:46
and terrorist attacks. And finally, last item on my checklist:
101
406330
5000
und terroristische Angriffe. Und schließlich der letzte Punkt:
06:52
question of how political, economic, social, cultural attitudes
102
412330
2000
die Frage, welche Rolle politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle
06:55
play into this. Montanans have long-held values, which today
103
415330
4000
Einstellungen spielen. Die Einwohner Montanas haben traditionelle Werte,
07:00
seem to be getting in the way of their solving their own problems.
104
420330
2000
die ihnen heute bei der Lösung ihrer Probleme im Weg stehen.
07:03
Long-held devotion to logging and to mines and to agriculture,
105
423330
4000
Eine lange Tradition der Abholzung, der Minen und der Landwirtschaft,
07:07
and to no government regulation; values that worked well
106
427330
4000
und ein Nein zu staatlicher Regulierung. Werte, die früher
07:11
in the past, but they don't seem to be working well today.
107
431330
2000
gut funktionierten, aber heute scheinbar nicht mehr.
07:15
So, I'm looking at these issues of collapses
108
435330
2000
Ich schaue mir also diese verschiedenen Zusammenbrüche
07:17
for a lot of past societies and for many present societies.
109
437330
4000
vieler vergangener und gegenwärtiger Gesellschaften an.
07:22
Are there any general conclusions that arise?
110
442330
2000
Können wir hier irgendwelche allgemeinen Schlussfolgerungen ziehen?
07:24
In a way, just like Tolstoy's statement about every unhappy marriage
111
444330
4000
So wie nach Tolstoy jede unglückliche Ehe verschieden ist,
07:29
being different, every collapsed or endangered society is different --
112
449330
3000
so ist jede kollabierte oder gefährdete Gesellschaft verschieden -
07:32
they all have different details. But nevertheless, there are certain
113
452330
4000
sie alle haben unterschiedliche Details. Aber trotzdem gibt es gewisse
07:36
common threads that emerge from these comparisons
114
456330
3000
Gemeinsamkeiten, die sichtbar werden, wenn wir vergangene Gesellschaften,
07:39
of past societies that did or did not collapse
115
459330
3000
die kollabiert sind oder nicht, mit heute bedrohten
07:42
and threatened societies today. One interesting common thread
116
462330
6000
Gesellschaften vergleichen. Eine interessante Gemeinsamkeit
07:49
has to do with, in many cases, the rapidity of collapse
117
469330
4000
hat in vielen Fällen zu tun mit der Geschwindigkeit des Kollapses
07:53
after a society reaches its peak. There are many societies
118
473330
3000
nach dem Erreichen eines Gipfelpunkts. Viele Gesellschaften
07:57
that don't wind down gradually, but they build up -- get richer
119
477330
3000
steigen nicht graduell ab, sondern wachsen, werden reicher und mächtiger,
08:00
and more powerful -- and then within a short time, within a few decades
120
480330
3000
und dann, innerhalb kurzer Zeit, innerhalb weniger Jahrzehnte
08:04
after their peak, they collapse. For example,
121
484330
2000
nach ihrem Gipfel, brechen sie zusammen. Z.B. begann
08:06
the classic lowland Maya of the Yucatan began to collapse in the
122
486330
5000
der Kollaps der ehemaligen Flachland-Maya aus Yucatan zu Beginn
08:12
early 800s -- literally a few decades after the Maya were building
123
492330
3000
des 8. Jh., nur wenige Jahrzehnte nach dem Bau
08:15
their biggest monuments, and Maya population was greatest.
124
495330
5000
ihrer größten Monumente, und als die Bevölkerung am größten war.
08:20
Or again, the collapse of the Soviet Union took place
125
500330
3000
Oder auch der Kollaps der Sowjetunion fand nur einige Jahrzehnte,
08:23
within a couple of decades, maybe within a decade, of the time
126
503330
3000
vielleicht innerhalb eines Jahrzehnts, nach der Zeit statt,
08:27
when the Soviet Union was at its greatest power.
127
507330
2000
zu der die Sowjetunion am mächtigsten war.
08:30
An analogue would be the growth of bacteria in a petri dish.
128
510330
4000
Eine Analogie wäre das Wachstum von Bakterien in einer Petrischale.
08:35
These rapid collapses are especially likely where there's
129
515330
3000
Diese schnellen Zusammenbrüche sind besonders wahrscheinlich,
08:38
a mismatch between available resources and resource consumption,
130
518330
4000
wenn ein Missverhältnis zwischen Ressourcen und ihrem Verbrauch besteht,
08:43
or a mismatch between economic outlays and economic potential.
131
523330
3000
oder ein Missverhältnis zwischen ökonomischen Kosten und Potential.
08:47
In a petri dish, bacteria grow. Say they double every generation,
132
527330
5000
In einer Petrischale verdoppeln sich Bakterien, sagen wir, in jeder Generation,
08:52
and five generations before the end the petri dish is 15/16ths empty,
133
532330
5000
und fünf Generationen vor dem Ende ist die Petrischale zu 15/16 leer,
08:57
and then the next generation's 3/4ths empty, and the next generation
134
537330
3000
in der nächsten Generationen zu 3/4 und in der nächsten Generation halb leer.
09:01
half empty. Within one generation after the petri dish still
135
541330
4000
Innerhalb einer Generation, nachdem die Petrischale noch halb leer ist,
09:05
being half empty, it is full. There's no more food and the bacteria have collapsed.
136
545330
5000
ist sie voll. Es gibt keine Nahrung mehr und die Bakterien sind kollabiert.
09:10
So, this is a frequent theme:
137
550330
2000
Es ist also häufig so,
09:12
societies collapse very soon after reaching their peak in power.
138
552330
4000
dass Gesellschaften sehr bald nach Erreichen des Gipfels ihrer Macht kollabieren.
09:17
What it means to put it mathematically is that, if you're concerned
139
557330
2000
Das heißt mathematisch: Wenn Sie sich über eine heutige Gesellschaft
09:19
about a society today, you should be looking not at the value
140
559330
5000
sorgen, dann sollten Sie nicht auf den Wert der mathematischen
09:24
of the mathematical function -- the wealth itself -- but you should
141
564330
3000
Funktion schauen, den Wohlstand selbst, sondern eher
09:27
be looking at the first derivative and the second derivatives
142
567330
3000
auf die erste und die zweite Ableitung dieser Funktion.
09:30
of the function. That's one general theme. A second general theme
143
570330
4000
Das ist das allgemeine Thema. Ein zweites allgemeines Thema ist,
09:35
is that there are many, often subtle environmental factors that make
144
575330
5000
dass es viele, oft subtile Umweltfaktoren gibt, die manche Gesellschaften
09:40
some societies more fragile than others. Many of those factors
145
580330
4000
fragiler als andere machen, und viele dieser Faktoren verstehen wir
09:44
are not well understood. For example, why is it that in the Pacific,
146
584330
3000
noch nicht sehr gut. Z.B. warum ist es so, dass von den
09:48
of those hundreds of Pacific islands, why did Easter Island end up as
147
588330
4000
Hunderten Inseln im Pazifik die Osterinsel am Ende
09:52
the most devastating case of complete deforestation?
148
592330
3000
der verheerendste Fall vollständiger Entwaldung wurde?
09:56
It turns out that there were about nine different environmental
149
596330
3000
Es stellt sich heraus, dass etwa neun verschiedene Umweltfaktoren,
09:59
factors -- some, rather subtle ones -- that were working against
150
599330
3000
davon einige ziemlich subtile, gegen die Bewohner der Osterinsel
10:03
the Easter Islanders, and they involve fallout of volcanic tephra,
151
603330
4000
arbeiteten, und dazu gehören Fallout vulkanischer Tephra,
10:08
latitude, rainfall. Perhaps the most subtle of them
152
608330
3000
Breitengrad, Regenfälle. Vielleicht der subtilste Faktor ist,
10:11
is that it turns out that a major input of nutrients
153
611330
2000
dass ein wichtiger Eintrag von Nährstoffen,
10:14
which protects island environments in the Pacific is from
154
614330
4000
der die Inselwelten im Pazifik schützt, aus dem
10:18
the fallout of continental dust from central Asia.
155
618330
3000
Niederschlag kontinentalen Staubes aus Zentralasien stammt.
10:21
Easter, of all Pacific islands, has the least input of dust
156
621330
4000
Die Osterinsel hat von allen pazifischen Inseln den geringsten Staubeintrag
10:25
from Asia restoring the fertility of its soils. But that's
157
625330
3000
aus Asien zur Wiederherstellung ihrer Böden.
10:29
a factor that we didn't even appreciate until 1999.
158
629330
3000
Aber diesen Faktor kennen wir erst seit 1999.
10:34
So, some societies, for subtle environmental reasons,
159
634330
2000
So sind also einige Gesellschaften aufgrund subtiler Umweltfaktoren
10:36
are more fragile than others. And then finally,
160
636330
3000
fragiler als andere. Und dann schließlich
10:39
another generalization. I'm now teaching a course
161
639330
2000
noch eine weitere Generalisierung. Denn ich unterrichte gerade Studenten
10:42
at UCLA, to UCLA undergraduates, on these collapses
162
642330
3000
an der UCLA über diese Kollapse von Gesellschaften.
10:45
of societies. What really bugs my UCLA undergraduate students is,
163
645330
4000
Und was meine UCLA-Studenten wirklich nicht verstehen können, ist,
10:49
how on earth did these societies not see what they were doing?
164
649330
3000
warum diese Gesellschaften nicht sehen konnten, was sie taten?
10:52
How could the Easter Islanders have deforested their environment?
165
652330
3000
Wie konnten die Bewohner der Osterinsel ihre Umwelt abholzen?
10:55
What did they say when they were cutting down the last palm tree?
166
655330
3000
Was haben sie gesagt, als sie die letzte Palme gefällt haben?
10:59
Didn't they see what they were doing? How could societies
167
659330
3000
Haben sie nicht gesehen, was sie taten? Wieso konnten Gesellschaften
11:02
not perceive their impacts on the environments and stop in time?
168
662330
4000
ihre Auswirkungen auf die Umwelt nicht wahrnehmen und rechtzeitig aufhören?
11:07
And I would expect that, if our human civilization carries on,
169
667330
6000
Und wenn unsere menschliche Zivilisation weitermacht wie bisher,
11:14
then maybe in the next century people will be asking,
170
674330
3000
dann fragen sich vielleicht die Menschen in hundert Jahren,
11:17
why on earth did these people today in the year 2003 not see
171
677330
3000
warum sahen diese Leute heute im Jahr 2003 nicht,
11:21
the obvious things that they were doing and take corrective action?
172
681330
3000
was sie taten und warum korrigierten sie das nicht?
11:25
It seems incredible in the past. In the future, it'll seem
173
685330
2000
Es erscheint unglaublich in der Vergangenheit. In der Zukunft wird es
11:28
incredible what we are doing today. And so I've been
174
688330
3000
unglaublich erscheinen, was wir heute tun. Und so habe ich versucht,
11:31
trying to develop a hierarchical set of considerations
175
691330
5000
einige hierarchische Punkte darüber zu entwickeln, warum
11:36
about why societies fail to solve their problems --
176
696330
3000
Gesellschaften ihre Probleme nicht lösen können.
11:40
why they fail to perceive the problems or, if they perceive them,
177
700330
2000
Warum sie die Probleme nicht erkennen, oder wenn sie sie erkennen,
11:42
why they fail to tackle them. Or, if they tackle them,
178
702330
3000
warum sie sie nicht angehen. Oder, wenn sie sie angehen,
11:45
why do they fail to succeed in solving them?
179
705330
2000
warum sie sie nicht erfolgreich lösen.
11:48
I'll just mention two generalizations in this area.
180
708330
3000
Ich möchte hier nur auf zwei Verallgemeinerungen eingehen.
11:52
One blueprint for trouble, making collapse likely,
181
712330
2000
Ein Rezept für Probleme, die den Kollaps wahrscheinlich machen,
11:55
is where there is a conflict of interest between the short-term
182
715330
3000
ist, wenn ein Interessenkonflikt besteht zwischen kurzfristigen
11:58
interest of the decision-making elites and the long-term
183
718330
4000
Interessen der Entscheidungsträger und den langfristigen
12:02
interest of the society as a whole, especially if the elites
184
722330
3000
Interessen der Gesellschaft als Ganzes, besonders wenn die Eliten
12:06
are able to insulate themselves from the consequences
185
726330
2000
sich von den Konsequenzen ihrer Handlungen isolieren können.
12:08
of their actions. Where what's good in the short run for the elite
186
728330
4000
Wenn das, was für die Elite kurzfristig gut ist, für die Gesellschaft als Ganzes
12:12
is bad for the society as a whole, there's a real risk of the elite
187
732330
4000
schlecht ist, besteht das große Risiko, dass die Elite Dinge tut,
12:16
doing things that would bring the society down in the long run.
188
736330
2000
die auf lange Sicht die Gesellschaft kollabieren lässt.
12:19
For example, among the Greenland Norse --
189
739330
2000
Unter den Nordmännern Grönlands z.B. -
12:21
a competitive rank society -- what the chiefs really wanted
190
741330
3000
einer konkurrenzbetonten Rang-Gesellschaft - was die Häuptlinge wirklich wollten,
12:24
is more followers and more sheep and more resources
191
744330
2000
waren mehr Gefolgsleute und mehr Schafe und mehr Ressourcen,
12:27
to outcompete the neighboring chiefs. And that led the chiefs
192
747330
3000
um die Nachbarhäuptlinge zu übertrumpfen. Und das verleitete
12:30
to do what's called flogging the land: overstocking the land,
193
750330
4000
die Häuptlinge dazu, das Land auszubeuten
12:34
forcing tenant farmers into dependency. And that made
194
754330
4000
und Farmpächter in Abhängigkeit zu zwingen. Und das machte
12:38
the chiefs powerful in the short run,
195
758330
4000
die Häuptlinge kurzfristig mächtig,
12:42
but led to the society's collapse in the long run.
196
762330
3000
trieb aber die Gesellschaft auf lange Sicht in den Kollaps.
12:46
Those same issues of conflicts of interest are acute
197
766330
3000
Dieselben Interessenkonflikte sind in den heutigen
12:49
in the United States today. Especially because
198
769330
3000
USA akut. Insbesondere, weil
12:52
the decision makers in the United States are frequently
199
772330
3000
die Entscheidungsträger in den USA sich oft
12:56
able to insulate themselves from consequences
200
776330
2000
von den Konsequenzen isolieren können,
12:59
by living in gated compounds, by drinking bottled water
201
779330
2000
indem sie in eingezäunten Vierteln wohnen, Wasser in Flaschen trinken
13:02
and so on. And within the last couple of years,
202
782330
3000
usw. Und in den letzten paar Jahren
13:05
it's been obvious that the elite in the business world
203
785330
3000
wurde es offensichtlich, dass die Eliten der Geschäftswelt
13:09
correctly perceive that they can advance
204
789330
2000
korrekterweise erkennen, dass sie ihre kurzfristigen Interessen
13:11
their short-term interest by doing things that are
205
791330
2000
vorantreiben können, indem sie Dinge tun, die zwar
13:14
good for them but bad for society as a whole,
206
794330
2000
gut für sie selbst sind, aber schlecht für die Gesellschaft als Ganzes,
13:16
such as draining a few billion dollars out of Enron
207
796330
3000
etwa ein paar Milliarden Dollar aus Enron
13:19
and other businesses. They are quite correct
208
799330
3000
und anderen Unternehmen abzweigen. Sie haben ganz Recht,
13:23
that these things are good for them in the short term,
209
803330
3000
dass diese Dinge kurzfristig gut für sie sind,
13:26
although bad for society in the long term.
210
806330
2000
wenn auch langfristig schlecht für die Gesellschaft.
13:29
So, that's one general conclusion about why societies
211
809330
3000
Das ist also eine allgemeine Schlussfolgerung, warum Gesellschaften
13:32
make bad decisions: conflicts of interest.
212
812330
4000
schlechte Entscheidungen treffen: Interessenkonflikte.
13:36
And the other generalization that I want to mention
213
816330
2000
Und die andere Verallgemeinerung, die ich erwähnen möchte,
13:40
is that it's particularly hard for a society to make
214
820330
2000
ist, dass es besonders hart für eine Gesellschaft ist,
13:42
quote-unquote good decisions when there is a conflict involving
215
822330
6000
gute Entscheidungen zu treffen, wenn Werte stark vertreten werden,
13:48
strongly held values that are good in many circumstances
216
828330
4000
die unter vielen Umständen nützlich sind,
13:53
but are poor in other circumstances. For example,
217
833330
3000
aber unter anderen Umständen schaden.
13:56
the Greenland Norse, in this difficult environment,
218
836330
3000
Z.B. half den Nordmännern Grönlands
13:59
were held together for four-and-a-half centuries
219
839330
3000
in dieser schwierigen Umgebung über viereinhalb Jahrhunderte
14:02
by their shared commitment to religion,
220
842330
2000
ihre gemeinsame Religion
14:05
and by their strong social cohesion. But those two things --
221
845330
4000
und ihr starker sozialer Zusammenhalt. Aber diese beiden Dinge -
14:09
commitment to religion and strong social cohesion --
222
849330
2000
Religion und starker sozialer Zusammenhalt -
14:12
also made it difficult for them to change at the end
223
852330
3000
machte es am Ende auch schwierig für sie, sich zu verändern
14:15
and to learn from the Inuit. Or today -- Australia.
224
855330
3000
und von den Inuit zu lernen. Oder heute, Australien.
14:18
One of the things that enabled Australia to survive
225
858330
3000
Einer der Gründe, warum Australien so fern von
14:21
in this remote outpost of European civilization
226
861330
3000
der europäischen Zivilisation über 250 Jahre
14:24
for 250 years has been their British identity.
227
864330
4000
überleben konnte, ist ihre britische Identität.
14:28
But today, their commitment to a British identity
228
868330
4000
Aber heute hilft diese britische Identität den
14:32
is serving Australians poorly in their need to adapt
229
872330
3000
Australiern eher wenig bei der nötigen Anpassung
14:35
to their situation in Asia. So it's particularly difficult
230
875330
4000
an ihre Situation in Asien. So ist es also besonders schwierig,
14:39
to change course when the things that get you in trouble
231
879330
4000
den Kurs zu ändern, wenn die Dinge, die uns in Schwierigkeiten bringen,
14:43
are the things that are also the source of your strength.
232
883330
3000
auch die Dinge sind, aus denen wir unsere Kraft ziehen.
14:47
What's going to be the outcome today?
233
887330
2000
Was wird heute das Ergebnis sein?
14:49
Well, all of us know the dozen sorts of ticking time bombs
234
889330
6000
Nun, wir kennen alle die vielen tickenden Zeitbomben,
14:55
going on in the modern world, time bombs that have fuses
235
895330
6000
die unsere moderne Welt bedrohen. Zeitbomben mit Lunten
15:01
of a few decades to -- all of them, not more than 50 years,
236
901330
3000
von einigen Jahrzehnten bis - bei allen, nicht mehr als 50 Jahre,
15:05
and any one of which can do us in; the time bombs of water,
237
905330
4000
und jede einzelne davon kann fatal sein. Die Zeitbomben Wasser,
15:10
of soil, of climate change, invasive species,
238
910330
4000
Erde, Klimawandel, invasive Spezies,
15:14
the photosynthetic ceiling, population problems, toxics, etc., etc. --
239
914330
4000
die fotosynthetische Decke, Bevölkerungsprobleme, Giftstoffe, usw. usw.
15:19
listing about 12 of them. And while these time bombs --
240
919330
3000
Wir können etwa 12 aufzählen. Und von diesen Zeitbomben -
15:23
none of them has a fuse beyond 50 years, and most of them
241
923330
2000
von denen keine eine Lunte hat, die länger ist als 50 Jahre, und die meisten
15:25
have fuses of a few decades -- some of them, in some places,
242
925330
3000
Lunten von wenigen Jahrzehnten - haben manche an manchen Orten
15:28
have much shorter fuses. At the rate at which we're going now,
243
928330
3000
viel kürzere Lunten. In dem jetzt vorgelegten Tempo
15:32
the Philippines will lose all its accessible loggable forest
244
932330
4000
werden die Phillipinen innerhalb von fünf Jahren ihren gesamten
15:36
within five years. And the Solomon Islands are only
245
936330
2000
zum Abholzen zugänglichen Wald verloren haben. Und die Salomonen
15:39
one year away from losing their loggable forest,
246
939330
3000
sind nur noch ein Jahr vom Verlust ihres abholzbaren Waldes entfernt,
15:42
which is their major export. And that's going to be spectacular
247
942330
2000
der ihr größter Exportposten ist. Und das wird für die Wirtschaft der
15:44
for the economy of the Solomons. People often ask me,
248
944330
4000
Salomonen extrem sein. Leute fragen mich oft,
15:48
Jared, what's the most important thing that we need to do
249
948330
2000
Jared, was ist das Wichtigste, das wir in Bezug auf die
15:51
about the world's environmental problems?
250
951330
1000
Umweltprobleme der Welt tun müssen?
15:53
And my answer is, the most important thing we need to do
251
953330
2000
Und meine Antwort lautet: Das Wichtigste ist, zu vergessen,
15:55
is to forget about there being any single thing that is
252
955330
3000
das es eine einzige Sache gibt, die das Wichtigste ist,
15:58
the most important thing we need to do.
253
958330
1000
das wir tun müssen.
16:00
Instead, there are a dozen things, any one of which could do us in.
254
960330
3000
Es gibt vielmehr ein Dutzend Probleme, von denen jedes einzelne fatal sein kann.
16:03
And we've got to get them all right, because if we solve 11,
255
963330
3000
Und wir müssen sie alle lösen, denn wenn wir 11 lösen,
16:06
we fail to solve the 12th -- we're in trouble. For example,
256
966330
3000
und das 12. nicht, dann sind wir in Schwierigkeiten. Wenn wir z.B.
16:09
if we solve our problems of water and soil and population,
257
969330
3000
unsere Probleme mit Wasser und Boden und Bevölkerung lösen,
16:12
but don't solve our problems of toxics, then we are in trouble.
258
972330
4000
aber nicht unsere Probleme mit Giftstoffen, dann sind wir in Schwierigkeiten.
16:18
The fact is that our present course is a non-sustainable course,
259
978330
5000
Tatsache ist, dass unser jetziger Kurs nicht nachhaltig ist,
16:23
which means, by definition, that it cannot be maintained.
260
983330
3000
was definitionsgemäß bedeutet, dass er nicht beibehalten werden kann.
16:27
And the outcome is going to get resolved within a few decades.
261
987330
6000
Und die Lösung werden wir in wenigen Jahrzehnten haben.
16:34
That means that those of us in this room who are less than
262
994330
3000
Das heißt, diejenigen von uns, die jünger sind als
16:37
50 or 60 years old will see how these paradoxes are resolved,
263
997330
4000
50 oder 60 Jahre, werden sehen, wie diese Paradoxien aufgelöst werden,
16:41
and those of us who are over the age of 60 may not see
264
1001330
3000
und diejenigen, die über 60 sind, werden die Auflösung nicht
16:44
the resolution, but our children and grandchildren certainly will.
265
1004330
3000
erleben, aber unsere Kinder und Enkel sicherlich.
16:48
The resolution is going to achieve either of two forms:
266
1008330
2000
Es gibt zwei mögliche Auflösungen:
16:51
either we will resolve these non-sustainable time-fuses
267
1011330
4000
entweder wir lösen diese nicht-nachhaltigen Zeitbomben
16:56
in pleasant ways of our own choice by taking remedial action,
268
1016330
5000
auf eine angenehme Weise unserer Wahl, indem wir Gegenmaßnahmen ergreifen,
17:01
or else these conflicts are going to get settled
269
1021330
3000
oder aber diese Konflikte werden auf unangenehme Weise
17:04
in unpleasant ways not of our choice -- namely, by war,
270
1024330
3000
gelöst, die wir nicht selbst wählen - nämlich durch Kriege,
17:08
disease or starvation. But what's for sure is that our
271
1028330
3000
Krankheiten oder Hunger. Aber es ist sicher, dass unser
17:12
non-sustainable course will get resolved in one way or another
272
1032330
2000
nicht-nachhaltiger Kurs auf die eine oder andere Weise in wenigen
17:14
in a few decades. In other words, since the theme of this session
273
1034330
4000
Jahrzehnten aufgelöst wird. In anderen Worten, da das Thema dieser Session
17:18
is choices, we have a choice. Does that mean that we should
274
1038330
5000
die Wahl ist, wir haben eine Wahl. Heißt das, wir sollten pessimistisch
17:23
get pessimistic and overwhelmed? I draw the reverse conclusion.
275
1043330
4000
und verzweifelt sein? Ich ziehe den gegenteiligen Schluss.
17:28
The big problems facing the world today are not at all
276
1048330
3000
Die großen Probleme, vor denen die Welt heute steht, sind keineswegs
17:31
things beyond our control. Our biggest threat is not an asteroid
277
1051330
4000
jenseits unserer Kontrolle. Unsere größte Bedrohung ist nicht etwa
17:35
about to crash into us, something we can do nothing about.
278
1055330
3000
ein Asteroid, der auf uns zurast, etwas, gegen das wir nichts tun können.
17:39
Instead, all the major threats facing us today are problems
279
1059330
3000
Stattdessen sind alle großen Bedrohungen von heute Probleme,
17:42
entirely of our own making. And since we made the problems,
280
1062330
4000
die wir alle selbst verursacht haben. Und da wir die Probleme verursacht haben,
17:46
we can also solve the problems. That then means that it's
281
1066330
4000
können wir sie auch lösen. Das bedeutet dann, dass es vollkommen
17:50
entirely in our power to deal with these problems.
282
1070330
3000
in unserer Macht liegt, diese Probleme anzugehen.
17:54
In particular, what can all of us do? For those of you
283
1074330
3000
Was kann jeder von uns im Einzelnen tun? Für diejenigen von Ihnen,
17:57
who are interested in these choices, there are lots of things
284
1077330
3000
die sich für diese Entscheidungen interessieren, gibt es viele Dinge,
18:00
you can do. There's a lot that we don't understand,
285
1080330
3000
die Sie tun können. Es gibt viel, das wir nicht verstehen,
18:04
and that we need to understand. And there's a lot that
286
1084330
3000
und das wir verstehen müssen. Und es gibt viel,
18:07
we already do understand, but aren't doing, and that
287
1087330
4000
das wir bereits verstehen, aber nicht tun,
18:11
we need to be doing. Thank you.
288
1091330
2000
und das wir tun müssen. Vielen Dank.
18:13
(Applause)
289
1093330
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7