Why societies collapse | Jared Diamond

Jared Diamond : Pourquoi les sociétés s'effondrent-elles?

1,452,280 views

2008-10-28 ・ TED


New videos

Why societies collapse | Jared Diamond

Jared Diamond : Pourquoi les sociétés s'effondrent-elles?

1,452,280 views ・ 2008-10-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: LAUDRIN Nicolas Relecteur: Nicolas BABOT
00:18
I think all of us have been interested, at one time or another,
0
18330
4000
Je pense qu'à un moment ou à un autre, chacun de nous s'est intéressé
00:22
in the romantic mysteries of all those societies that collapsed,
1
22330
4000
aux mystères romantiques de toutes ces sociétés qui s'effondrent,
00:27
such as the classic Maya in the Yucatan, the Easter Islanders,
2
27330
4000
comme les Mayas classiques et le Yucatan, les habitants de l’île de Pâques,
00:32
the Anasazi, Fertile Crescent society, Angor Wat, Great Zimbabwe
3
32330
4000
les Anasazis, société du croissant fertile, Agor Wat, le Grand Zimbabwe
00:36
and so on. And within the last decade or two,
4
36330
3000
et cætera. Dans les dix ou vingt dernières années,
00:40
archaeologists have shown us that there were environmental problems
5
40330
4000
les archéologues nous ont montrés qu'il y avait des problèmes environnementaux
00:44
underlying many of these past collapses.
6
44330
2000
à la source de plusieurs de ces chutes.
00:47
But there were also plenty of places in the world
7
47330
1000
Mais il y a aussi beaucoup d'endroit dans le monde
00:48
where societies have been developing for thousands of years
8
48330
3000
où des sociétés se sont développée pendant des milliers d'années
00:52
without any sign of a major collapse,
9
52330
2000
sans aucun signe d'effondrement majeur,
00:54
such as Japan, Java, Tonga and Tikopea. So evidently, societies
10
54330
5000
tel que le Japon, Java, Tonga et Tikopea. Bien évidemment, les sociétés
01:00
in some areas are more fragile than in other areas.
11
60330
2000
d'une certaine zone sont plus fragile que celles d'autres endroits.
01:03
How can we understand what makes some societies more fragile
12
63330
3000
Comment comprendre ce qui rend certaines sociétés plus fragiles
01:06
than other societies? The problem is obviously relevant
13
66330
6000
que d'autres? Le problème a évidemment un rapport
01:12
to our situation today, because today as well, there are
14
72330
3000
avec notre situation actuelle, car aujourd'hui aussi
01:15
some societies that have already collapsed, such as Somalia
15
75330
3000
certaines sociétés se sont déjà effondrées, comme la Somalie
01:19
and Rwanda and the former Yugoslavia. There are also
16
79330
3000
et le Rwanda, et l'ancienne Yougoslavie.Il y a aussi
01:22
societies today that may be close to collapse, such as Nepal, Indonesia and Columbia.
17
82330
5000
des sociétés éventuellement proche de l'effondrement, comme le Népal, l'Indonésie et la Colombie.
01:27
What about ourselves?
18
87330
3000
Et nous?
01:30
What is there that we can learn from the past that would help us avoid
19
90330
5000
Que pouvons nous apprendre du passé qui nous aiderait à éviter
01:36
declining or collapsing in the way that so many past societies have?
20
96330
3000
le déclin ou l'effondrement comme tant d'autres sociétés avant nous?
01:41
Obviously the answer to this question is not going
21
101330
2000
Evidemment, un facteur unique
01:43
to be a single factor. If anyone tells you that there is a single-factor
22
103330
3000
n'explique pas tout. Si quelqu'un vous dis qu'il y a un facteur unique
01:47
explanation for societal collapses, you know right away
23
107330
3000
pour expliquer l'effondrement d'une société, vous savez immédiatement
01:50
that they're an idiot. This is a complex subject.
24
110330
3000
qu'il s'agit d'un idiot. C'est un sujet complexe.
01:54
But how can we make sense out of the complexities of this subject?
25
114330
3000
Comment tirer un enseignement d'un sujet aussi complexe?
01:58
In analyzing societal collapses, I've arrived at a
26
118330
3000
En analysant l'effondrement des sociétés, j'en suis arrivé à
02:01
five-point framework -- a checklist of things that I go through
27
121330
4000
un schéma en cinq étapes : une liste de points qui me permettent
02:05
to try and understand collapses. And I'll illustrate that five-point
28
125330
4000
d'essayer de comprendre ces chutes. Je vais illustrer ces cinq points
02:10
framework by the extinction of the Greenland Norse society.
29
130330
4000
en parlant de l'extinction de la société Normande du Groenland.
02:15
This is a European society with literate records,
30
135330
3000
C'est une société européenne avec des traces écrites,
02:18
so we know a good deal about the people and their motivation.
31
138330
3000
donc nous savons pas mal de choses sur ces gens et ce qui les motivait
02:22
In AD 984 Vikings went out to Greenland, settled Greenland,
32
142330
4000
En l'an 984, les Vikings arrivèrent au Groënland et le colonisèrent
02:26
and around 1450 they died out -- the society collapsed,
33
146330
4000
et en 1450 ils disparurent, leur société s'effondra,
02:30
and every one of them ended up dead.
34
150330
2000
et ils moururent tous.
02:32
Why did they all end up dead? Well, in my five-point framework,
35
152330
4000
Pourquoi finirent-ils tous morts ? Et bien, dans mon schéma en cinq points,
02:36
the first item on the framework is to look for human impacts
36
156330
4000
la première étape sur le schéma est de chercher les impacts humains
02:40
on the environment: people inadvertently destroying the resource
37
160330
3000
sur l'environnement : Les gens détruisant par mégarde la ressource
02:43
base on which they depend. And in the case of the Viking Norse,
38
163330
4000
sur laquelle ils reposent. Et dans le cas des Vikings Normands,
02:48
the Vikings inadvertently caused soil erosion and deforestation,
39
168330
5000
les Vikings causèrent par inadvertance l'érosion et la déforestation,
02:53
which was a particular problem for them because
40
173330
2000
ce qui était un sérieux problème pour eux car
02:56
they required forests to make charcoal, to make iron.
41
176330
3000
ils avait besoin des forêts pour produire du charbon de bois, pour faire du fer.
02:59
So they ended up an Iron Age European society, virtually
42
179330
4000
Ils se trouvèrent donc comme une société européenne de l'age du fer virtuellement
03:03
unable to make their own iron. A second item on my checklist is
43
183330
4000
incapable de produire leur propre fer. Le deuxième point sur ma liste est
03:08
climate change. Climate can get warmer or colder or dryer or wetter.
44
188330
5000
le changement de climat. Le climat peut devenir plus chaud, ou plus froid, ou plus sec, ou plus humide.
03:14
In the case of the Vikings -- in Greenland, the climate got colder
45
194330
3000
Dans le cas des Vikings du Groenland, le climat est devenu plus froid
03:18
in the late 1300s, and especially in the 1400s. But a cold climate
46
198330
4000
à la fin du XIVème et particulièrement au XVème siècle. Mais un climat froid
03:22
isn't necessarily fatal, because the Inuit -- the Eskimos inhabiting
47
202330
4000
n'est pas forcément fatal, parce que les Inuits -- Les Eskimos vivant
03:27
Greenland at the same time -- did better, rather than worse,
48
207330
2000
au Groenland à la même époque -- s'en sont très bien sorti
03:29
with cold climates. So why didn't the Greenland Norse as well?
49
209330
3000
avec les climats froids. Alors pourquoi pas les Normands?
03:33
The third thing on my checklist is relations with neighboring
50
213330
3000
La troisième chose sur ma liste est la relation avec
03:37
friendly societies that may prop up a society. And if that
51
217330
4000
les sociétés voisines amies qui pourraient soutenir une société. Et si
03:41
friendly support is pulled away, that may make a society
52
221330
3000
ce support amical est retiré, cela rend plus facile
03:44
more likely to collapse. In the case of the Greenland Norse,
53
224330
3000
la chute d'une société. Dans le cas des Normands du Groenland,
03:48
they had trade with the mother country -- Norway --
54
228330
2000
ils commerçaient avec leur pays d'origine, la Norvège,
03:50
and that trade dwindled: partly because Norway got weaker,
55
230330
4000
et ce commerce a diminué en partie car la Norvège s'est affaiblie,
03:54
partly because of sea ice between Greenland and Norway.
56
234330
3000
mais aussi à cause de la glace entre le Groenland et la Norvège.
03:59
The fourth item on my checklist is relations with hostile societies.
57
239330
5000
Le quatrième point sur ma liste est la relation avec les sociétés ennemies.
04:05
In the case of Norse Greenland, the hostiles were the Inuit --
58
245330
3000
Dans le cas des Normands du Groenland, l'ennemi était les Inuits,
04:08
the Eskimos sharing Greenland -- with whom the Norse
59
248330
3000
les Eskimos avec qui les Normands partageaient le Groenland
04:12
got off to bad relationships. And we know that the Inuit
60
252330
4000
était en mauvais termes. Et nous savons que les Inuits
04:16
killed the Norse and, probably of greater importance,
61
256330
3000
tuèrent les Normands, et, probablement plus important,
04:19
may have blocked access to the outer fjords, on which
62
259330
4000
leur ont bloqué l'accès aux fjords extérieurs dont
04:23
the Norse depended for seals at a critical time of the year.
63
263330
4000
les Normands dépendaient pour les phoques à un moment critique de l'année.
04:27
And then finally, the fifth item on my checklist is the political,
64
267330
4000
Et finalement, le cinquième élément sur ma liste sont les facteurs
04:31
economic, social and cultural factors in the society that make it
65
271330
4000
politiques, économiques, sociaux et culturels qui font qu'une société
04:35
more or less likely that the society will perceive and solve its
66
275330
4000
est plus ou moins à même de percevoir et de régler ses
04:39
environmental problems. In the case of the Greenland Norse,
67
279330
4000
problèmes environnementaux. Dans le cas des Normands du Groenland,
04:44
cultural factors that made it difficult for them
68
284330
2000
les facteurs culturels qui leurs rendaient difficile
04:46
to solve their problems were: their commitments to a
69
286330
3000
la résolution de leurs problèmes étaient leur attachement à
04:49
Christian society investing heavily in cathedrals; their being
70
289330
4000
une société chrétienne, investissant lourdement dans leur cathédrale, le fait
04:53
a competitive-ranked chiefly society; and their scorn for the Inuit,
71
293330
5000
qu'ils étaient une société basée principalement sur la compétition et leur mépris pour les Inuits
04:59
from whom they refused to learn. So that's how the five-part
72
299330
3000
de qui ils refusaient d'apprendre. Voici comment ce schéma
05:02
framework is relevant to the collapse and eventual extinction of the Greenland Norse.
73
302330
5000
en cinq point correspond à l'effondrement et en définitive l'extinction des Normands du Groenland.
05:07
What about a society today?
74
307330
3000
Et pour une société contemporaine?
05:10
For the past five years, I've been taking my wife and kids to
75
310330
4000
Ces cinq dernières années, j'ai emmené ma femme et mes enfants
05:14
Southwestern Montana, where I worked as a teenager
76
314330
3000
dans le Sud ouest du Montana, où je travaillais pendant mon adolescence
05:17
on the hay harvest. And Montana, at first sight, seems
77
317330
3000
pour les récoltes de foin. Et le Montana, à première vue ressemble
05:21
like the most pristine environment in the United States.
78
321330
3000
au plus pur des environnements des États-Unis.
05:24
But scratch the surface, and Montana suffers from serious problems.
79
324330
5000
Mais grattez un peu, et le Montana a de sérieux problèmes.
05:29
Going through the same checklist: human environmental impacts?
80
329330
3000
Reprenons la même liste : Les impacts environnementaux humains.
05:33
Yes, acute in Montana. Toxic problems from mine waste
81
333330
4000
Oui, sérieux dans le Montana. Des problèmes lié à la toxicité des déchets des mines
05:38
have caused damage of billions of dollars.
82
338330
2000
ont causé des milliards de dollars de dégâts.
05:41
Problems from weeds, weed control, cost Montana nearly
83
341330
3000
Les problèmes des mauvaises herbes, de contrôle des mauvaises herbes, coûtent au Montana près de
05:44
200 million dollars a year. Montana has lost agricultural areas
84
344330
4000
200 millions de dollars par an. Le Montana perd des zones de cultures
05:48
from salinization, problems of forest management,
85
348330
3000
à cause de la salinisation, des problèmes de gestion de la forêt,
05:52
problems of forest fires. Second item on my checklist:
86
352330
3000
des problèmes de feux de forêt. Le deuxième point sur la liste :
05:56
climate change. Yes -- the climate in Montana is getting warmer
87
356330
3000
Le changement climatique. Oui -- Le climat du Montana se réchauffe
05:59
and drier, but Montana agriculture depends especially on irrigation
88
359330
4000
et s'assèche, mais l'agriculture du Montana dépend particulièrement de l'irrigation
06:03
from the snow pack, and as the snow is melting -- for example,
89
363330
3000
en provenance de la fonte des neiges, et comme la neige fond, par exemple
06:07
as the glaciers in Glacier National Park are disappearing --
90
367330
3000
les glaciers du "Glacier National Park" disparaissent,
06:10
that's bad news for Montana irrigation agriculture.
91
370330
3000
c'est des mauvaises nouvelles pour l'agriculture par irrigation du Montana.
06:14
Third thing on my checklist: relations with friendlies
92
374330
2000
Troisième points sur ma liste : Les relations avec les amis
06:16
that can sustain the society. In Montana today, more than half of
93
376330
4000
qui peuvent soutenir la société. De nos jours dans le Montana, plus de la moitié
06:20
the income of Montana is not earned within Montana,
94
380330
3000
des revenus du Montana ne proviennent pas du Montana,
06:24
but is derived from out of state: transfer payments from
95
384330
3000
mais viennent de l'extérieur de l'état, des paiements par transfert
06:27
social security, investments and so on --
96
387330
2000
de la sécurité sociale, des investissements et cætera,
06:30
which makes Montana vulnerable to the rest of the United States.
97
390330
3000
ce qui rend le Montana vulnérable au reste des États-Unis.
06:34
Fourth: relations with hostiles. Montanans have the same problems
98
394330
4000
Quatrièmement : Les relations avec les ennemis. Les Montaniens ont les mêmes problèmes
06:38
as do all Americans, in being sensitive to problems
99
398330
4000
que tous les Américains en étant sensible aux problèmes
06:42
created by hostiles overseas affecting our oil supplies,
100
402330
4000
créés par les ennemis à l'étranger, affectant notre approvisionnement d'essence,
06:46
and terrorist attacks. And finally, last item on my checklist:
101
406330
5000
et les attaques terroristes. Et finalement, le dernier point de ma liste :
06:52
question of how political, economic, social, cultural attitudes
102
412330
2000
la question de comment le comportement politique, économique, social et culturel
06:55
play into this. Montanans have long-held values, which today
103
415330
4000
joue dans tout ça. Les habitants du Montana ont depuis toujours des valeurs qui, aujourd'hui,
07:00
seem to be getting in the way of their solving their own problems.
104
420330
2000
semblent aller à l'encontre de la résolution de leurs propres problèmes.
07:03
Long-held devotion to logging and to mines and to agriculture,
105
423330
4000
Un longue dévotion à l'abattage des arbres, aux mines et à l'agriculture,
07:07
and to no government regulation; values that worked well
106
427330
4000
et aucune régulation gouvernementale. Des valeurs qui ont bien fonctionné
07:11
in the past, but they don't seem to be working well today.
107
431330
2000
dans le passé, mais qui ne semblent pas fonctionner correctement aujourd'hui.
07:15
So, I'm looking at these issues of collapses
108
435330
2000
Donc, je regarde l'histoire de ces effondrements
07:17
for a lot of past societies and for many present societies.
109
437330
4000
pour beaucoup de sociétés du passé et plusieurs du présent.
07:22
Are there any general conclusions that arise?
110
442330
2000
Peut-on en tirer des conclusions d'ordre général?
07:24
In a way, just like Tolstoy's statement about every unhappy marriage
111
444330
4000
D'une certaine façon, comme le disait Tolstoï à propos de tous les mariages malheureux
07:29
being different, every collapsed or endangered society is different --
112
449330
3000
qui sont différents, chaque effondrement ou société en voie d'extinction est différent --
07:32
they all have different details. But nevertheless, there are certain
113
452330
4000
Il y a toujours des détails différents. Mais néanmoins, il y a des
07:36
common threads that emerge from these comparisons
114
456330
3000
similarités qui ressortent de ces comparaisons
07:39
of past societies that did or did not collapse
115
459330
3000
entre sociétés du passé qui se sont ou ne se sont pas effondrées
07:42
and threatened societies today. One interesting common thread
116
462330
6000
et les sociétés contemporaines menacées. Une similarité intéressante
07:49
has to do with, in many cases, the rapidity of collapse
117
469330
4000
est liée, dans beaucoup de cas, à la rapidité de l'effondrement
07:53
after a society reaches its peak. There are many societies
118
473330
3000
après qu'une société ait atteint son apogée. Il y a beaucoup de sociétés
07:57
that don't wind down gradually, but they build up -- get richer
119
477330
3000
qui n'arrivent pas à leur fin graduellement, mais qui se construisent, deviennent plus riches
08:00
and more powerful -- and then within a short time, within a few decades
120
480330
3000
et plus puissantes, et dans un court laps de temps, dans les quelques décennies
08:04
after their peak, they collapse. For example,
121
484330
2000
qui suivent leur apogée, elles s'effondrent. Par exemple,
08:06
the classic lowland Maya of the Yucatan began to collapse in the
122
486330
5000
Les Mayas classiques des Basses-Terres du Yucatan ont commencé à s'effondrer
08:12
early 800s -- literally a few decades after the Maya were building
123
492330
3000
au début du IXème siècle, littéralement quelques décennies après que les Mayas construisent
08:15
their biggest monuments, and Maya population was greatest.
124
495330
5000
leurs plus gros monuments, et que la population Maya soit à son maximum.
08:20
Or again, the collapse of the Soviet Union took place
125
500330
3000
Ou encore, l'effondrement de l'Union soviétique a eu lieu
08:23
within a couple of decades, maybe within a decade, of the time
126
503330
3000
deux décennies, peut-être une seule, après que
08:27
when the Soviet Union was at its greatest power.
127
507330
2000
l'Union Soviétique ait atteind l'apogée de sa puissance.
08:30
An analogue would be the growth of bacteria in a petri dish.
128
510330
4000
La croissance de bactéries dans une boite de pétri serait une bonne analogie.
08:35
These rapid collapses are especially likely where there's
129
515330
3000
Ces effondrements rapides sont particulièrement probables quand il y a
08:38
a mismatch between available resources and resource consumption,
130
518330
4000
une disparité entre les ressources disponibles et leur consommation,
08:43
or a mismatch between economic outlays and economic potential.
131
523330
3000
ou une disparité entre les dépenses et le potentiel économique.
08:47
In a petri dish, bacteria grow. Say they double every generation,
132
527330
5000
Dans une boite de pétri, les bactéries se develloppent. Disons qu'elles doublent à chaque génération,
08:52
and five generations before the end the petri dish is 15/16ths empty,
133
532330
5000
et cinq génération avant la fin, la boite de pétri est vide au 15/16ème.
08:57
and then the next generation's 3/4ths empty, and the next generation
134
537330
3000
Puis, à la génération suivante, au trois quart, et ensuite,
09:01
half empty. Within one generation after the petri dish still
135
541330
4000
à la moitié. Puis une génération après que la boite est été encore
09:05
being half empty, it is full. There's no more food and the bacteria have collapsed.
136
545330
5000
à moitié vide, c'est fini. Il n'y a plus de nourriture et les bactéries se sont effondrées.
09:10
So, this is a frequent theme:
137
550330
2000
L'effondrement d'une societé
09:12
societies collapse very soon after reaching their peak in power.
138
552330
4000
juste après avoir atteint son apogée est donc un théme récurrent.
09:17
What it means to put it mathematically is that, if you're concerned
139
557330
2000
Ce que cela signifie, pour l'exprimer mathématiquement est que, si vous êtes intéressé
09:19
about a society today, you should be looking not at the value
140
559330
5000
par une société contemporaine, vous ne devriez pas regarder la valeur de
09:24
of the mathematical function -- the wealth itself -- but you should
141
564330
3000
sa fonction mathématique, la richesse elle même, mais vous devriez
09:27
be looking at the first derivative and the second derivatives
142
567330
3000
regarder la première et la seconde dérivée
09:30
of the function. That's one general theme. A second general theme
143
570330
4000
de la fonction. C'est un thème général. Un deuxième thème général
09:35
is that there are many, often subtle environmental factors that make
144
575330
5000
est qu'il y a beaucoup de facteurs environnementaux, souvent subtils, qui font
09:40
some societies more fragile than others. Many of those factors
145
580330
4000
que certaines sociétés sont plus fragiles que d'autres, et beaucoup de ces facteurs
09:44
are not well understood. For example, why is it that in the Pacific,
146
584330
3000
ne sont pas bien compris. Par exemple, pourquoi est ce que dans le Pacifique,
09:48
of those hundreds of Pacific islands, why did Easter Island end up as
147
588330
4000
sur ces centaines d’îles du Pacifiques, pourquoi l'île de Pâques a fini comme
09:52
the most devastating case of complete deforestation?
148
592330
3000
le cas le plus dévastateur de déforestation complète?
09:56
It turns out that there were about nine different environmental
149
596330
3000
Il s'avère qu'il y avait près de neuf facteurs environnementaux
09:59
factors -- some, rather subtle ones -- that were working against
150
599330
3000
différents, certains plutôt subtils, qui jouaient contre
10:03
the Easter Islanders, and they involve fallout of volcanic tephra,
151
603330
4000
les habitants de l'île de Pâques, et ils impliquent la chute de téphras volcaniques,
10:08
latitude, rainfall. Perhaps the most subtle of them
152
608330
3000
la latitude, la pluie. Peut-être le plus imperceptible d'entre eux
10:11
is that it turns out that a major input of nutrients
153
611330
2000
est qu'il s'avère que l'apport majeur de nutriments
10:14
which protects island environments in the Pacific is from
154
614330
4000
qui protège les environnements insulaires dans le Pacifique est
10:18
the fallout of continental dust from central Asia.
155
618330
3000
la chute de poussière continentale de l'Asie Centrale.
10:21
Easter, of all Pacific islands, has the least input of dust
156
621330
4000
L’Île de Pâques, de toutes les îles du Pacifique, a le plus petit apport de poussière
10:25
from Asia restoring the fertility of its soils. But that's
157
625330
3000
d'Asie pour restaurer la fertilité de ses sols. Mais c'est
10:29
a factor that we didn't even appreciate until 1999.
158
629330
3000
un facteur dont nous n'avons même pas tenu compte avant 1999.
10:34
So, some societies, for subtle environmental reasons,
159
634330
2000
Ainsi, certaines sociétés, pour d'imperceptible raisons environnementales,
10:36
are more fragile than others. And then finally,
160
636330
3000
sont plus fragiles que d'autres. Et pour finir,
10:39
another generalization. I'm now teaching a course
161
639330
2000
une autre généralisation. Comme je donne maintenant des cours
10:42
at UCLA, to UCLA undergraduates, on these collapses
162
642330
3000
à l'UCLA, à des étudiants de l'UCLA, sur ces effondrements
10:45
of societies. What really bugs my UCLA undergraduate students is,
163
645330
4000
de sociétés. Ce qui embête vraiment mes étudiants de l'UCLA est :
10:49
how on earth did these societies not see what they were doing?
164
649330
3000
Pourquoi ces sociétés n'ont-elles pas vu ce qu'elles faisaient ?
10:52
How could the Easter Islanders have deforested their environment?
165
652330
3000
Comment les habitants de l’Île de Pâques ont-ils pu déboiser leur environnement?
10:55
What did they say when they were cutting down the last palm tree?
166
655330
3000
Qu'est ce qu'ils ont dit quand ils ont coupé le dernier palmier?
10:59
Didn't they see what they were doing? How could societies
167
659330
3000
Ne voyaient-ils pas ce qu'ils faisaient? Comment des sociétés
11:02
not perceive their impacts on the environments and stop in time?
168
662330
4000
peuvent-elles ne pas percevoir leurs impacts sur l'environnement et s'arrêter à temps?
11:07
And I would expect that, if our human civilization carries on,
169
667330
6000
Et je m'attendrais à ce que, si notre civilisation humaine continue,
11:14
then maybe in the next century people will be asking,
170
674330
3000
alors peut-être le siècle prochain, les gens se demanderont
11:17
why on earth did these people today in the year 2003 not see
171
677330
3000
mais pourquoi ces gens de 2003 n'ont-ils pas vu
11:21
the obvious things that they were doing and take corrective action?
172
681330
3000
les évidences de ce qu'ils faisaient et entrepris des actions correctives?
11:25
It seems incredible in the past. In the future, it'll seem
173
685330
2000
Ca semble incroyable dans le passé. Dans le futur, ce que nous faisons aujourd'hui
11:28
incredible what we are doing today. And so I've been
174
688330
3000
semblera incroyable. Et donc j'ai
11:31
trying to develop a hierarchical set of considerations
175
691330
5000
essayé de développer un jeu hiérarchique de considérations
11:36
about why societies fail to solve their problems --
176
696330
3000
sur pourquoi certains sociétés échouent à résoudre leurs problèmes.
11:40
why they fail to perceive the problems or, if they perceive them,
177
700330
2000
Pourquoi échouent-elles à percevoir les problèmes, ou si elles les perçoivent,
11:42
why they fail to tackle them. Or, if they tackle them,
178
702330
3000
pourquoi échouent-elles à s'y attaquer? Ou si elles échouent à s'y attaquer,
11:45
why do they fail to succeed in solving them?
179
705330
2000
pourquoi échouent-elles à les résoudre?
11:48
I'll just mention two generalizations in this area.
180
708330
3000
Je préciserai seulement deux choses sur ce sujet.
11:52
One blueprint for trouble, making collapse likely,
181
712330
2000
Une voie toute tracée pour les ennuis, rendant l'effondrement probable,
11:55
is where there is a conflict of interest between the short-term
182
715330
3000
est un conflit d'intérêt entre les intérêt à court terme
11:58
interest of the decision-making elites and the long-term
183
718330
4000
de l'élite qui prend les décisions et les intérêts à long terme
12:02
interest of the society as a whole, especially if the elites
184
722330
3000
de la société dans son ensemble. Spécialement si les élites
12:06
are able to insulate themselves from the consequences
185
726330
2000
sont capables de s'isoler des conséquences
12:08
of their actions. Where what's good in the short run for the elite
186
728330
4000
de leurs actions. Si ce qui est bon sur le court terme pour l'élite
12:12
is bad for the society as a whole, there's a real risk of the elite
187
732330
4000
est mauvais pour la société dans son ensemble, il y a donc un risque réel que l'élite
12:16
doing things that would bring the society down in the long run.
188
736330
2000
fasse des choses qui vont amener une société à sa fin sur le long terme.
12:19
For example, among the Greenland Norse --
189
739330
2000
Par exemple, parmi les Normands du Groenland --
12:21
a competitive rank society -- what the chiefs really wanted
190
741330
3000
une société basée sur la compétitivité -- ce qui intéressait vraiment leurs chefs
12:24
is more followers and more sheep and more resources
191
744330
2000
était d'avoir plus de partisans, plus de moutons et plus de ressources
12:27
to outcompete the neighboring chiefs. And that led the chiefs
192
747330
3000
pour dépasser les chefs voisins. Et cela a conduit les chefs
12:30
to do what's called flogging the land: overstocking the land,
193
750330
4000
à faire ce que l'on appelle cravacher la terre: surexploiter les pâtures,
12:34
forcing tenant farmers into dependency. And that made
194
754330
4000
amenant les métayers à la sujétion. Et cela a rendu
12:38
the chiefs powerful in the short run,
195
758330
4000
les chefs plus puissant sur le court terme,
12:42
but led to the society's collapse in the long run.
196
762330
3000
mais à amené la société à s'effondrer sur le long terme.
12:46
Those same issues of conflicts of interest are acute
197
766330
3000
Ces mêmes problèmes de conflits d'intérêts sont aïgus
12:49
in the United States today. Especially because
198
769330
3000
aux États-Unis de nos jours. Spécialement car
12:52
the decision makers in the United States are frequently
199
772330
3000
les décideurs aux États-Unis sont souvent
12:56
able to insulate themselves from consequences
200
776330
2000
capable de s'isoler des conséquences
12:59
by living in gated compounds, by drinking bottled water
201
779330
2000
en vivant dans des enceintes fermées, en buvant de l'eau en bouteille
13:02
and so on. And within the last couple of years,
202
782330
3000
et cætera. Et sur les deux dernières années,
13:05
it's been obvious that the elite in the business world
203
785330
3000
il était évident que l'élite du monde du business
13:09
correctly perceive that they can advance
204
789330
2000
percevait correctement qu'ils pouvaient servir
13:11
their short-term interest by doing things that are
205
791330
2000
leurs intérêts sur le court-terme en faisant des choses qui étaient
13:14
good for them but bad for society as a whole,
206
794330
2000
bonnes pour eux mais mauvaises pour la société dans son ensemble,
13:16
such as draining a few billion dollars out of Enron
207
796330
3000
comme soutirer quelques milliard de dollars à Enron
13:19
and other businesses. They are quite correct
208
799330
3000
et d'autres entreprises. Il est vrai
13:23
that these things are good for them in the short term,
209
803330
3000
que ces actions étaient bonnes pour eux sur le court-terme,
13:26
although bad for society in the long term.
210
806330
2000
bien que mauvaise pour la société sur le long-terme.
13:29
So, that's one general conclusion about why societies
211
809330
3000
Ainsi, c'est l'une des conclusions générales sur pourquoi les sociétés
13:32
make bad decisions: conflicts of interest.
212
812330
4000
prennent des mauvaises décisions : A cause de conflits d'intérêts.
13:36
And the other generalization that I want to mention
213
816330
2000
L'autre généralisation que je souhaiterai mentionner
13:40
is that it's particularly hard for a society to make
214
820330
2000
est qu'il est particulièrement difficile pour une société de prendre,
13:42
quote-unquote good decisions when there is a conflict involving
215
822330
6000
je cite, "de bonnes décisions quand il y a un conflit impliquant
13:48
strongly held values that are good in many circumstances
216
828330
4000
des valeurs fortes qui sont positives dans beaucoup de circonstances
13:53
but are poor in other circumstances. For example,
217
833330
3000
mais négatives dans d'autres". Par exemple,
13:56
the Greenland Norse, in this difficult environment,
218
836330
3000
les Normands du Groenland, dans cet environnement difficile,
13:59
were held together for four-and-a-half centuries
219
839330
3000
étaient soutenus pendant quatre siècles et demi
14:02
by their shared commitment to religion,
220
842330
2000
par leur attachement commun à la religion
14:05
and by their strong social cohesion. But those two things --
221
845330
4000
et par une forte cohésion sociale. Mais ces deux choses --
14:09
commitment to religion and strong social cohesion --
222
849330
2000
attachement religieux et forte cohésion sociale --
14:12
also made it difficult for them to change at the end
223
852330
3000
les a aussi rendu réticent au changement et au final
14:15
and to learn from the Inuit. Or today -- Australia.
224
855330
3000
d'apprendre des Inuits. Ou encore de nos jours, en Australie.
14:18
One of the things that enabled Australia to survive
225
858330
3000
Une des choses qui a permis à l'Australie de survivre
14:21
in this remote outpost of European civilization
226
861330
3000
dans cet avant-poste éloignée de la civilisation européenne
14:24
for 250 years has been their British identity.
227
864330
4000
pendant 250 ans a été leur identité anglaise.
14:28
But today, their commitment to a British identity
228
868330
4000
Mais aujourd'hui, leur attachement à une identité anglaise
14:32
is serving Australians poorly in their need to adapt
229
872330
3000
dessert les Australiens dans leur adaptation
14:35
to their situation in Asia. So it's particularly difficult
230
875330
4000
à la situation en Asie. Ainsi, il est particulièrement difficile
14:39
to change course when the things that get you in trouble
231
879330
4000
de changer de direction quand les choses qui vous attirent des ennuis
14:43
are the things that are also the source of your strength.
232
883330
3000
sont aussi celles qui font votre force.
14:47
What's going to be the outcome today?
233
887330
2000
Alors quel va en être le résultat aujourd'hui?
14:49
Well, all of us know the dozen sorts of ticking time bombs
234
889330
6000
Et bien, nous sommes tous au courant des dizaines de bombes à retardement
14:55
going on in the modern world, time bombs that have fuses
235
895330
6000
de ce monde moderne. Bombes à retardement auxquelles il reste
15:01
of a few decades to -- all of them, not more than 50 years,
236
901330
3000
quelques décennies -- Toutes, pas plus de 50 ans,
15:05
and any one of which can do us in; the time bombs of water,
237
905330
4000
et chacune d'entre elles est suffisante. La bombe de l'eau,
15:10
of soil, of climate change, invasive species,
238
910330
4000
du sol, du changement climatique, des espèces invasives,
15:14
the photosynthetic ceiling, population problems, toxics, etc., etc. --
239
914330
4000
le plafond photosynthétique, les problèmes de surpopulation, les toxines, et cætera, et cætera --
15:19
listing about 12 of them. And while these time bombs --
240
919330
3000
j'en ai listé une douzaine. Et pendant que ces bombes à retardement --
15:23
none of them has a fuse beyond 50 years, and most of them
241
923330
2000
dont aucune n'a un délai de plus de 50 ans, et la plupart
15:25
have fuses of a few decades -- some of them, in some places,
242
925330
3000
un délai de quelques décennies -- certaines à certains endroits
15:28
have much shorter fuses. At the rate at which we're going now,
243
928330
3000
ont des délais plus courts. A la vitesse à laquelle nous allons maintenant,
15:32
the Philippines will lose all its accessible loggable forest
244
932330
4000
les Philippines vont perdre toutes les forêts exploitables accessibles
15:36
within five years. And the Solomon Islands are only
245
936330
2000
d'ici à 5 ans. Et les Îles Salomon vont perdre
15:39
one year away from losing their loggable forest,
246
939330
3000
leurs forêts exploitables d'ici seulement un an,
15:42
which is their major export. And that's going to be spectacular
247
942330
2000
ce qui est leur principale exportation. Et cela va être spectaculaire
15:44
for the economy of the Solomons. People often ask me,
248
944330
4000
pour l'économie des Îles Salomon. Les gens me demandent souvent,
15:48
Jared, what's the most important thing that we need to do
249
948330
2000
Jared, qu'elle est la chose la plus importante à faire
15:51
about the world's environmental problems?
250
951330
1000
à propos des problèmes environnementaux mondiaux?
15:53
And my answer is, the most important thing we need to do
251
953330
2000
Et ma réponse est que la plus importante chose à faire
15:55
is to forget about there being any single thing that is
252
955330
3000
est d'oublier qu'il n'y aurait qu'une seule chose
15:58
the most important thing we need to do.
253
958330
1000
importante à faire.
16:00
Instead, there are a dozen things, any one of which could do us in.
254
960330
3000
Au lieu de ça, il y a des douzaines de choses, chacune d'entre elles étant suffisante.
16:03
And we've got to get them all right, because if we solve 11,
255
963330
3000
Et nous devons toutes les réparer, parce que si nous réglons onze problèmes,
16:06
we fail to solve the 12th -- we're in trouble. For example,
256
966330
3000
et que nous échouons à résoudre le douzième, nous aurons des ennuis. Par exemple,
16:09
if we solve our problems of water and soil and population,
257
969330
3000
si nous réglons nos problèmes d'eau, de sol et de surpopulation,
16:12
but don't solve our problems of toxics, then we are in trouble.
258
972330
4000
mais que nous ne réglons pas nos problèmes de produits toxiques, alors nous aurons des ennuis.
16:18
The fact is that our present course is a non-sustainable course,
259
978330
5000
Le fait est que notre direction actuelle est une direction qui n'est pas soutenable,
16:23
which means, by definition, that it cannot be maintained.
260
983330
3000
ce qui signifie par définition qu'elle ne peut pas être maintenue.
16:27
And the outcome is going to get resolved within a few decades.
261
987330
6000
Et le résultat sera connu d'ici quelques décennies.
16:34
That means that those of us in this room who are less than
262
994330
3000
Cela signifie que ceux d'entre nous dans cette pièce qui ont moins de
16:37
50 or 60 years old will see how these paradoxes are resolved,
263
997330
4000
50 ou soixante ans verront comment ces paradoxes seront résolus,
16:41
and those of us who are over the age of 60 may not see
264
1001330
3000
et que ceux qui ont plus de 60 ans ne verront peut-être pas
16:44
the resolution, but our children and grandchildren certainly will.
265
1004330
3000
leur résultat, mais nos enfants et nos petits-enfants les verront certainement.
16:48
The resolution is going to achieve either of two forms:
266
1008330
2000
Ce résultat prendra une de ces deux formes:
16:51
either we will resolve these non-sustainable time-fuses
267
1011330
4000
Soit nous résolvons ces compte à rebours non durables
16:56
in pleasant ways of our own choice by taking remedial action,
268
1016330
5000
de façon plaisante de notre propre volonté en prenant des actions correctrices,
17:01
or else these conflicts are going to get settled
269
1021330
3000
ou alors ces conflits vont se conclure
17:04
in unpleasant ways not of our choice -- namely, by war,
270
1024330
3000
de façon déplaisantes que nous subirons -- pour ne pas les nommer par la guerre,
17:08
disease or starvation. But what's for sure is that our
271
1028330
3000
la maladie ou la famine. Mais ce qui est sûr est que notre
17:12
non-sustainable course will get resolved in one way or another
272
1032330
2000
trajectoire non durable sera arrêtée d'une façon ou d'une autre
17:14
in a few decades. In other words, since the theme of this session
273
1034330
4000
d'ici à quelques décennies. En d'autres termes, puisque le thème de cette session
17:18
is choices, we have a choice. Does that mean that we should
274
1038330
5000
est le choix, nous avons un choix. Est-ce que cela signifie que nous devrions
17:23
get pessimistic and overwhelmed? I draw the reverse conclusion.
275
1043330
4000
devenir pessimistes et accablés ? J'en tire la conclusion inverse.
17:28
The big problems facing the world today are not at all
276
1048330
3000
Les problèmes principaux auxquels le monde fait face aujourd'hui ne sont pas tous
17:31
things beyond our control. Our biggest threat is not an asteroid
277
1051330
4000
en dehors de notre contrôle. La plus grande menace n'est pas un astéroïde
17:35
about to crash into us, something we can do nothing about.
278
1055330
3000
sur le point de s'écraser, quelque chose auquel nous ne pouvons rien.
17:39
Instead, all the major threats facing us today are problems
279
1059330
3000
Au lieu de ça, tous les principaux dangers qui nous attendent aujourd'hui sont des problèmes
17:42
entirely of our own making. And since we made the problems,
280
1062330
4000
de notre entière responsabilités. Et puisque nous avons créé ces problèmes,
17:46
we can also solve the problems. That then means that it's
281
1066330
4000
nous pouvons aussi les résoudre. Cela signifie qu'il est
17:50
entirely in our power to deal with these problems.
282
1070330
3000
totalement en notre pouvoir de gérer ces problèmes.
17:54
In particular, what can all of us do? For those of you
283
1074330
3000
Plus particulièrement, qu'est ce que nous pouvons faire? Pour ceux d'entre vous
17:57
who are interested in these choices, there are lots of things
284
1077330
3000
qui sont intéressés par ces choix, il y a beaucoup de choses
18:00
you can do. There's a lot that we don't understand,
285
1080330
3000
que vous pouvez faire. Il y a beaucoup de chose que nous ne comprenons pas
18:04
and that we need to understand. And there's a lot that
286
1084330
3000
et que nous avons besoin de comprendre. Et il y en a beaucoup que
18:07
we already do understand, but aren't doing, and that
287
1087330
4000
nous comprenons déjà, mais que nous ne faisons pas, et que
18:11
we need to be doing. Thank you.
288
1091330
2000
nous avons besoin de faire. Merci.
18:13
(Applause)
289
1093330
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7