Why societies collapse | Jared Diamond

1,449,496 views ・ 2008-10-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzegorz Krzeszowski Korekta: Rysia Wand
00:18
I think all of us have been interested, at one time or another,
0
18330
4000
Chyba każdy interesował się kiedyś
00:22
in the romantic mysteries of all those societies that collapsed,
1
22330
4000
romantycznymi zagadkami upadków cywilizacji,
00:27
such as the classic Maya in the Yucatan, the Easter Islanders,
2
27330
4000
np. Majów z Jukatanu, mieszkańców Wysp Wielkanocmych,
00:32
the Anasazi, Fertile Crescent society, Angor Wat, Great Zimbabwe
3
32330
4000
ludów Anasazi, Żyznego Półksiężyca, Angkor Wat,
00:36
and so on. And within the last decade or two,
4
36330
3000
czy Wielkiego Zimbabwe. Od kilkudzięsięciu lat,
00:40
archaeologists have shown us that there were environmental problems
5
40330
4000
archeolodzy dowodzą, że do wielu upadków przyczyniły się
00:44
underlying many of these past collapses.
6
44330
2000
problemy ze środowiskiem naturalnym.
00:47
But there were also plenty of places in the world
7
47330
1000
Z kolei w wielu miejscach cywilizacje rozwijały się przez tysiąclecia
00:48
where societies have been developing for thousands of years
8
48330
3000
Z kolei w wielu miejscach cywilizacje rozwijały się przez tysiąclecia
00:52
without any sign of a major collapse,
9
52330
2000
bez oznak poważniejszych kłopotów,
00:54
such as Japan, Java, Tonga and Tikopea. So evidently, societies
10
54330
5000
np. w Japonii, na Jawie, Tongo i Tikopii. Ewidentnie w pewnych rejonach
01:00
in some areas are more fragile than in other areas.
11
60330
2000
społeczeństwa czeka większe ryzyko.
01:03
How can we understand what makes some societies more fragile
12
63330
3000
Jak zrozumieć przyczyny takich różnic?
01:06
than other societies? The problem is obviously relevant
13
66330
6000
Problem odnosi się do naszej obecnej sytuacji
01:12
to our situation today, because today as well, there are
14
72330
3000
ponieważ także dziś
01:15
some societies that have already collapsed, such as Somalia
15
75330
3000
niektóre społeczeństwa upadają, np. Somalia
01:19
and Rwanda and the former Yugoslavia. There are also
16
79330
3000
i Rwanda oraz dawna Jugosławia. Istnieją także
01:22
societies today that may be close to collapse, such as Nepal, Indonesia and Columbia.
17
82330
5000
kraje chylące się ku upadkowi, np. Nepal,
01:27
What about ourselves?
18
87330
3000
Indonezja czy Kolumbia. A co z nami?
01:30
What is there that we can learn from the past that would help us avoid
19
90330
5000
Czy lekcje z przeszłości pomogą nam uniknąć
01:36
declining or collapsing in the way that so many past societies have?
20
96330
3000
kryzysu lub upadku na wzór dawnych cywilizacji?
01:41
Obviously the answer to this question is not going
21
101330
2000
Oczywiście odpowiedź nie będzie prosta.
01:43
to be a single factor. If anyone tells you that there is a single-factor
22
103330
3000
Jeśli ktoś twierdzi, że jeden czynnik
01:47
explanation for societal collapses, you know right away
23
107330
3000
wyjaśnia upadek społeczeństw, zapewniam,
01:50
that they're an idiot. This is a complex subject.
24
110330
3000
że to idiota. To złożony temat.
01:54
But how can we make sense out of the complexities of this subject?
25
114330
3000
Jak wytłumaczyć jego zawiłości?
01:58
In analyzing societal collapses, I've arrived at a
26
118330
3000
Analizując upadki cywilizacji, utworzyłem
02:01
five-point framework -- a checklist of things that I go through
27
121330
4000
5-punktową strukturę: listę, która pomaga mi
02:05
to try and understand collapses. And I'll illustrate that five-point
28
125330
4000
zrozumieć powody upadku. Zademonstruję ją
02:10
framework by the extinction of the Greenland Norse society.
29
130330
4000
na przykładzie upadku cywilizacji nordyckiej na Grenlandii.
02:15
This is a European society with literate records,
30
135330
3000
To przykład piśmiennej cywilizacji europejskiej,
02:18
so we know a good deal about the people and their motivation.
31
138330
3000
więc dużo wiemy o ludziach i ich motywach.
02:22
In AD 984 Vikings went out to Greenland, settled Greenland,
32
142330
4000
W 984 r. Wikingowie dotarli na Grenlandię,
02:26
and around 1450 they died out -- the society collapsed,
33
146330
4000
osiedlili się, a około 1450 roku zniknęli.
02:30
and every one of them ended up dead.
34
150330
2000
Cywilizacja upadła i wszyscy wymarli.
02:32
Why did they all end up dead? Well, in my five-point framework,
35
152330
4000
Dlaczego? Zgodnie z moją 5-stopniową listą
02:36
the first item on the framework is to look for human impacts
36
156330
4000
szukam najpierw wpływu ludzi na środowisko.
02:40
on the environment: people inadvertently destroying the resource
37
160330
3000
Ludzie bezwiednie niszczą surowce,
02:43
base on which they depend. And in the case of the Viking Norse,
38
163330
4000
od których zależą. W tym przypadku
02:48
the Vikings inadvertently caused soil erosion and deforestation,
39
168330
5000
doprowadzono do erozji gleby i wylesienia,
02:53
which was a particular problem for them because
40
173330
2000
co stanowiło wyjątkowy problem, bo
02:56
they required forests to make charcoal, to make iron.
41
176330
3000
potrzebowali węgla drzewnego do wytopu żelaza.
02:59
So they ended up an Iron Age European society, virtually
42
179330
4000
W efekcie lud z Epoki Żelaza stał się
03:03
unable to make their own iron. A second item on my checklist is
43
183330
4000
niezdolny do jego wyrobu. Punkt drugi:
03:08
climate change. Climate can get warmer or colder or dryer or wetter.
44
188330
5000
zmiana klimatu: ocieplenie lub ochłodzenie, osuszenie lub zwilgotnienie.
03:14
In the case of the Vikings -- in Greenland, the climate got colder
45
194330
3000
W przypadku Wikingów, klimat oziębił się
03:18
in the late 1300s, and especially in the 1400s. But a cold climate
46
198330
4000
na przełomie XIV i XVw. Jednak zimny klimat
03:22
isn't necessarily fatal, because the Inuit -- the Eskimos inhabiting
47
202330
4000
nie musi być zgubny, bo Inuici, Eskimosi,
03:27
Greenland at the same time -- did better, rather than worse,
48
207330
2000
radzili sobie na Grenlandii całkiem dobrze.
03:29
with cold climates. So why didn't the Greenland Norse as well?
49
209330
3000
Dlaczego więc nie Wikingowie?
03:33
The third thing on my checklist is relations with neighboring
50
213330
3000
Trzeci punkt listy to stosunki z sąsiadami,
03:37
friendly societies that may prop up a society. And if that
51
217330
4000
przyjaznymi i mogącymi pomóc. Jeśli usuniemy
03:41
friendly support is pulled away, that may make a society
52
221330
3000
przyjazne wsparcie, w rezultacie społeczność
03:44
more likely to collapse. In the case of the Greenland Norse,
53
224330
3000
może się załamać. Wymiana handlowa,
03:48
they had trade with the mother country -- Norway --
54
228330
2000
którą Wikingowie prowadzili z ojczystą Norwegią,
03:50
and that trade dwindled: partly because Norway got weaker,
55
230330
4000
zmalała z powodu osłabienia Norwegii,
03:54
partly because of sea ice between Greenland and Norway.
56
234330
3000
oraz zamarznięcia morza między nimi.
03:59
The fourth item on my checklist is relations with hostile societies.
57
239330
5000
Czwarty punkt listy to stosunki z wrogami.
04:05
In the case of Norse Greenland, the hostiles were the Inuit --
58
245330
3000
Wrogami Wikingów na Grenlandii byli Inuici,
04:08
the Eskimos sharing Greenland -- with whom the Norse
59
248330
3000
Eskimosi, z którymi Wikingowie
04:12
got off to bad relationships. And we know that the Inuit
60
252330
4000
byli w złych stosunkach. Wiemy że Inuici
04:16
killed the Norse and, probably of greater importance,
61
256330
3000
zabijali Wikingów i, co pewnie ważniejsze,
04:19
may have blocked access to the outer fjords, on which
62
259330
4000
blokowali dostęp do zewnętrznych fiordów,
04:23
the Norse depended for seals at a critical time of the year.
63
263330
4000
gdzie Wikingowie polowali na foki w krytycznych miesiącach roku.
04:27
And then finally, the fifth item on my checklist is the political,
64
267330
4000
Piąty punkt porusza aspekty polityczne,
04:31
economic, social and cultural factors in the society that make it
65
271330
4000
ekonomiczne, społeczne i kulturowe,
04:35
more or less likely that the society will perceive and solve its
66
275330
4000
decydujące o tym, czy grupa potrafi dostrzec
04:39
environmental problems. In the case of the Greenland Norse,
67
279330
4000
i rozwiązać problemy środowiska. Dla Wikingów
04:44
cultural factors that made it difficult for them
68
284330
2000
czynnikami kulturowymi, które utrudniły im
04:46
to solve their problems were: their commitments to a
69
286330
3000
rozwiązanie problemów było zaangażowanie
04:49
Christian society investing heavily in cathedrals; their being
70
289330
4000
w chrześcijaństwo, pochłonięte budową katedr,
04:53
a competitive-ranked chiefly society; and their scorn for the Inuit,
71
293330
5000
rywalizacja wewnętrzna oraz pogarda dla Inuitów,
04:59
from whom they refused to learn. So that's how the five-part
72
299330
3000
od których nie chcieli się uczyć. Oto jak
05:02
framework is relevant to the collapse and eventual extinction of the Greenland Norse.
73
302330
5000
5-stopniowy model ma się do wyginięcia
05:07
What about a society today?
74
307330
3000
grenlandzkich Wikingów. A obecnie?
05:10
For the past five years, I've been taking my wife and kids to
75
310330
4000
Przez ostatnie pięć lat zabierałem żonę i dzieci
05:14
Southwestern Montana, where I worked as a teenager
76
314330
3000
do Montany, gdzie jako nastolatek pracowałem
05:17
on the hay harvest. And Montana, at first sight, seems
77
317330
3000
przy sianokosach. Na pierwszy rzut oka
05:21
like the most pristine environment in the United States.
78
321330
3000
to najbardziej dziewiczy stan w USA.
05:24
But scratch the surface, and Montana suffers from serious problems.
79
324330
5000
W istocie boryka się z poważnymi problemami.
05:29
Going through the same checklist: human environmental impacts?
80
329330
3000
Zastosowałem ten sam schemat: wpływ na środowisko.
05:33
Yes, acute in Montana. Toxic problems from mine waste
81
333330
4000
W Montanie -- zgubny. Toksyczne odpady
05:38
have caused damage of billions of dollars.
82
338330
2000
z kopalni spowodowały miliardowe szkody.
05:41
Problems from weeds, weed control, cost Montana nearly
83
341330
3000
Problemy z chwastami kosztują Montanę
05:44
200 million dollars a year. Montana has lost agricultural areas
84
344330
4000
200 mln dolarów rocznie. Ziemi uprawnej ubywa
05:48
from salinization, problems of forest management,
85
348330
3000
przez zasolenie. Lasy są źle zarządzane,
05:52
problems of forest fires. Second item on my checklist:
86
352330
3000
niszczone pożarami. Drugi czynnik:
05:56
climate change. Yes -- the climate in Montana is getting warmer
87
356330
3000
zmiana klimatu: ocieplenie i osuszenie.
05:59
and drier, but Montana agriculture depends especially on irrigation
88
359330
4000
Rolnictwo zależy od wody z roztopów,
06:03
from the snow pack, and as the snow is melting -- for example,
89
363330
3000
więc ubytki śniegu, spowodowane przez
06:07
as the glaciers in Glacier National Park are disappearing --
90
367330
3000
topnienie lodowców w Parku Narodowym Glacier,
06:10
that's bad news for Montana irrigation agriculture.
91
370330
3000
źle wróżą nawadnianiu pól.
06:14
Third thing on my checklist: relations with friendlies
92
374330
2000
Trzeci punkt: stosunki z sojusznikami,
06:16
that can sustain the society. In Montana today, more than half of
93
376330
4000
mogącymi pomóc. Ponad połowa dochodów
06:20
the income of Montana is not earned within Montana,
94
380330
3000
pochodzi dzisiaj spoza stanu,
06:24
but is derived from out of state: transfer payments from
95
384330
3000
np. z ubezpieczeń społecznych,
06:27
social security, investments and so on --
96
387330
2000
inwestycji i tym podobnych,
06:30
which makes Montana vulnerable to the rest of the United States.
97
390330
3000
co uzależnia Montanę od reszty USA.
06:34
Fourth: relations with hostiles. Montanans have the same problems
98
394330
4000
Czwarty aspekt: relacje z wrogami.
06:38
as do all Americans, in being sensitive to problems
99
398330
4000
Montana dzieli z resztą USA
06:42
created by hostiles overseas affecting our oil supplies,
100
402330
4000
problemy zewnętrzne: zagrożenie złóż ropy
06:46
and terrorist attacks. And finally, last item on my checklist:
101
406330
5000
czy ataki terrorystyczne. Ostatni punkt listy:
06:52
question of how political, economic, social, cultural attitudes
102
412330
2000
wpływ aspektów politycznych, ekonomicznych,
06:55
play into this. Montanans have long-held values, which today
103
415330
4000
socjalnych i kulturowych. Montana ceni tradycje
07:00
seem to be getting in the way of their solving their own problems.
104
420330
2000
utrudniające dziś rozwiązywanie problemów,
07:03
Long-held devotion to logging and to mines and to agriculture,
105
423330
4000
jak metody leśnictwa, górnictwa i rolnictwa
07:07
and to no government regulation; values that worked well
106
427330
4000
bez regulacji rządowych. Wartości,
07:11
in the past, but they don't seem to be working well today.
107
431330
2000
które dziś już się nie sprawdzają.
07:15
So, I'm looking at these issues of collapses
108
435330
2000
Przyglądam się czynnikom upadku
07:17
for a lot of past societies and for many present societies.
109
437330
4000
przeszłych i wielu współczesnych cywillizacji.
07:22
Are there any general conclusions that arise?
110
442330
2000
Jakie można wysnuć wnioski?
07:24
In a way, just like Tolstoy's statement about every unhappy marriage
111
444330
4000
Tołstoj zauważył, że każda nieszczęśliwa rodzina
07:29
being different, every collapsed or endangered society is different --
112
449330
3000
jest nieszczęśliwa na swój sposób. Upadki
07:32
they all have different details. But nevertheless, there are certain
113
452330
4000
też różnią się szczegółami. Mimo to,
07:36
common threads that emerge from these comparisons
114
456330
3000
porównując dawne i współczesne wspólnoty,
07:39
of past societies that did or did not collapse
115
459330
3000
niezależnie czy przetrwały czy nie,
07:42
and threatened societies today. One interesting common thread
116
462330
6000
dostrzegamy wspólne wątki. Co ciekawe,
07:49
has to do with, in many cases, the rapidity of collapse
117
469330
4000
w wielu przypadkach szybki upadek nastąpił
07:53
after a society reaches its peak. There are many societies
118
473330
3000
tuż po osiągnięciu szczytu rozwoju. Te cywilizacje
07:57
that don't wind down gradually, but they build up -- get richer
119
477330
3000
nie zanikły stopniowo. Rozwinęły się, wzbogaciły,
08:00
and more powerful -- and then within a short time, within a few decades
120
480330
3000
spotężniały, po czym, w kilka dekad
08:04
after their peak, they collapse. For example,
121
484330
2000
po osiągnięciu szczytu, nagle upadły.
08:06
the classic lowland Maya of the Yucatan began to collapse in the
122
486330
5000
Upadek cywilizacji Majów na półwyspie Jukatan
08:12
early 800s -- literally a few decades after the Maya were building
123
492330
3000
zaczął się na początku IX w., krótko po powstaniu
08:15
their biggest monuments, and Maya population was greatest.
124
495330
5000
największych budowli, przy największej populacji.
08:20
Or again, the collapse of the Soviet Union took place
125
500330
3000
Z kolei upadek Związku Radzieckiego dokonał się
08:23
within a couple of decades, maybe within a decade, of the time
126
503330
3000
w ciągu 20 czy 10 lat, w okresie
08:27
when the Soviet Union was at its greatest power.
127
507330
2000
gdy Związek Radziecki był u szczytu potęgi.
08:30
An analogue would be the growth of bacteria in a petri dish.
128
510330
4000
Można to porównać do hodowli bakterii.
08:35
These rapid collapses are especially likely where there's
129
515330
3000
Szybkie upadki powoduje zwykle brak
08:38
a mismatch between available resources and resource consumption,
130
518330
4000
równowagi między popytem a podażą surowców,
08:43
or a mismatch between economic outlays and economic potential.
131
523330
3000
lub między wydatkami a dochodami gospodarki.
08:47
In a petri dish, bacteria grow. Say they double every generation,
132
527330
5000
Jeśli liczba bakterii zdwaja się co pokolenie,
08:52
and five generations before the end the petri dish is 15/16ths empty,
133
532330
5000
a 5 pokoleń temu zajmowały tylko 12% płytki,
08:57
and then the next generation's 3/4ths empty, and the next generation
134
537330
3000
w kolejnym pokoleniu zajmą 25%, potem 50%.
09:01
half empty. Within one generation after the petri dish still
135
541330
4000
W połowie pusta płytka zapełni się w ciągu jednej generacji.
09:05
being half empty, it is full. There's no more food and the bacteria have collapsed.
136
545330
5000
Nie starczy pożywienia i bakterie zginą.
09:10
So, this is a frequent theme:
137
550330
2000
Taka sytuacja się powtarza.
09:12
societies collapse very soon after reaching their peak in power.
138
552330
4000
Cywilizacje upadają tuż po szczytowym rozwoju.
09:17
What it means to put it mathematically is that, if you're concerned
139
557330
2000
Matematycznie rzecz ujmując
09:19
about a society today, you should be looking not at the value
140
559330
5000
należy rozpatrywać społeczeństwo
09:24
of the mathematical function -- the wealth itself -- but you should
141
564330
3000
nie pod kątem wartości funkcji, czyli bogactwa,
09:27
be looking at the first derivative and the second derivatives
142
567330
3000
lecz pod kątem pierwszej i drugiej pochodnej.
09:30
of the function. That's one general theme. A second general theme
143
570330
4000
To pierwsze ogólne zagadnienie.
09:35
is that there are many, often subtle environmental factors that make
144
575330
5000
Po drugie, społeczeństwa słabną czasem
09:40
some societies more fragile than others. Many of those factors
145
580330
4000
przez subtelne czynniki środowiskowe,
09:44
are not well understood. For example, why is it that in the Pacific,
146
584330
3000
z których wielu nie rozumiemy.
09:48
of those hundreds of Pacific islands, why did Easter Island end up as
147
588330
4000
Np. czemu spośród setek wysp Pacyfiku
09:52
the most devastating case of complete deforestation?
148
592330
3000
tylko Wyspę Wielkanocną spotkało
09:56
It turns out that there were about nine different environmental
149
596330
3000
całkowite wyniszczenie lasów? Okazuje się,
09:59
factors -- some, rather subtle ones -- that were working against
150
599330
3000
że przyczyna tkwi w 9 różnych czynnikach,
10:03
the Easter Islanders, and they involve fallout of volcanic tephra,
151
603330
4000
jak opady pyłu wulkanicznego,
10:08
latitude, rainfall. Perhaps the most subtle of them
152
608330
3000
szerokość geograficzna i deszcze.
10:11
is that it turns out that a major input of nutrients
153
611330
2000
Odkryto, że większość substancji odżywczych
10:14
which protects island environments in the Pacific is from
154
614330
4000
chroniących środowiska wysp Pacyfiku
10:18
the fallout of continental dust from central Asia.
155
618330
3000
pochodzi z pyłów znad Azji Centralnej.
10:21
Easter, of all Pacific islands, has the least input of dust
156
621330
4000
Wyspa Wielkanocna dostaje ich najmniej.
10:25
from Asia restoring the fertility of its soils. But that's
157
625330
3000
Ten czynnik wzięliśmy pod uwagę
10:29
a factor that we didn't even appreciate until 1999.
158
629330
3000
dopiero w roku 1999.
10:34
So, some societies, for subtle environmental reasons,
159
634330
2000
Z tych właśnie powodów
10:36
are more fragile than others. And then finally,
160
636330
3000
niektóre społeczeństwa łatwiej giną.
10:39
another generalization. I'm now teaching a course
161
639330
2000
Ostatnie uogólnienie. Wykładam na UCLA
10:42
at UCLA, to UCLA undergraduates, on these collapses
162
642330
3000
o upadkach cywilizacji. Moich studentów
10:45
of societies. What really bugs my UCLA undergraduate students is,
163
645330
4000
najbardziej bulwersuje, jakim cudem
10:49
how on earth did these societies not see what they were doing?
164
649330
3000
ówcześni nie widzieli, co robią.
10:52
How could the Easter Islanders have deforested their environment?
165
652330
3000
Jak mogli wyciąć w pień cały las?
10:55
What did they say when they were cutting down the last palm tree?
166
655330
3000
Co mówili ścinając ostatnią palmę?
10:59
Didn't they see what they were doing? How could societies
167
659330
3000
Nie widzieli, co robią? Czemu widok
11:02
not perceive their impacts on the environments and stop in time?
168
662330
4000
wyrządzanych szkód nie powstrzymał ich w porę?
11:07
And I would expect that, if our human civilization carries on,
169
667330
6000
Uważam, że jeśli ludzkość przetrwa,
11:14
then maybe in the next century people will be asking,
170
674330
3000
w następnym stuleciu także padnie pytanie:
11:17
why on earth did these people today in the year 2003 not see
171
677330
3000
Jakim cudem ludzie w 2003 r. nie widzieli,
11:21
the obvious things that they were doing and take corrective action?
172
681330
3000
co robią i nie zaczęli przeciwdziałać?
11:25
It seems incredible in the past. In the future, it'll seem
173
685330
2000
Z perspektywy czasu to, co dziś robimy
11:28
incredible what we are doing today. And so I've been
174
688330
3000
wyda się nieprawdopodobne. Próbuję
11:31
trying to develop a hierarchical set of considerations
175
691330
5000
uporządkować okoliczności, przez które
11:36
about why societies fail to solve their problems --
176
696330
3000
nie udaje się rozwiązywanie własnych problemów.
11:40
why they fail to perceive the problems or, if they perceive them,
177
700330
2000
Dlaczego ludzie przeoczają problemy, a jeśli już
11:42
why they fail to tackle them. Or, if they tackle them,
178
702330
3000
to czemu nie stawiają mu czoła? A jeśli próbują,
11:45
why do they fail to succeed in solving them?
179
705330
2000
to dlaczego im to nie wychodzi?
11:48
I'll just mention two generalizations in this area.
180
708330
3000
Wspomnę o dwóch uogólnieniach.
11:52
One blueprint for trouble, making collapse likely,
181
712330
2000
U korzeni upadku leży często konflikt między
11:55
is where there is a conflict of interest between the short-term
182
715330
3000
krótkofalowymi interesami elit politycznych
11:58
interest of the decision-making elites and the long-term
183
718330
4000
a długofalowymi interesami społeczeństwa,
12:02
interest of the society as a whole, especially if the elites
184
722330
3000
zwłaszcza gdy elity potrafią unikać
12:06
are able to insulate themselves from the consequences
185
726330
2000
następstw swoich działań.
12:08
of their actions. Where what's good in the short run for the elite
186
728330
4000
Kiedy korzyści elit szkodzą całej społeczności,
12:12
is bad for the society as a whole, there's a real risk of the elite
187
732330
4000
istnieje ryzyko, że w rezultacie
12:16
doing things that would bring the society down in the long run.
188
736330
2000
elita doprowadzi wszystkich do upadku.
12:19
For example, among the Greenland Norse --
189
739330
2000
W przypadku Wikingów z Grenlandii
12:21
a competitive rank society -- what the chiefs really wanted
190
741330
3000
przywódcom zależało tylko na pognębieniu rywali
12:24
is more followers and more sheep and more resources
191
744330
2000
przewagą stronników, owiec i zasobów.
12:27
to outcompete the neighboring chiefs. And that led the chiefs
192
747330
3000
Wyniszczali ziemię, wypasali za wiele zwierząt,
12:30
to do what's called flogging the land: overstocking the land,
193
750330
4000
zmuszali rolników do poddaństwa.
12:34
forcing tenant farmers into dependency. And that made
194
754330
4000
W rezultacie przywódcy zyskiwali
12:38
the chiefs powerful in the short run,
195
758330
4000
krótkotrwałą władzę, ale ostatecznie
12:42
but led to the society's collapse in the long run.
196
762330
3000
doprowadzili do upadku całą społeczność.
12:46
Those same issues of conflicts of interest are acute
197
766330
3000
Równie ostry konflikt interesów
12:49
in the United States today. Especially because
198
769330
3000
widzimy dziś w USA. Zwłaszcza dlatego,
12:52
the decision makers in the United States are frequently
199
772330
3000
że decydenci potrafią zwykle
12:56
able to insulate themselves from consequences
200
776330
2000
odizolować się od konsekwencji,
12:59
by living in gated compounds, by drinking bottled water
201
779330
2000
dzięki strzeżonym osiedlom i wodzie w butelkach.
13:02
and so on. And within the last couple of years,
202
782330
3000
Od kilku lat widzimy,
13:05
it's been obvious that the elite in the business world
203
785330
3000
że elita świata biznesu uznała,
13:09
correctly perceive that they can advance
204
789330
2000
że może czerpać bezpośrednie zyski
13:11
their short-term interest by doing things that are
205
791330
2000
z działań korzystnych dla niej,
13:14
good for them but bad for society as a whole,
206
794330
2000
a niekorzystnych dla ogółu,
13:16
such as draining a few billion dollars out of Enron
207
796330
3000
np. miliardy dolarów zaprzepaszczone przez Enron
13:19
and other businesses. They are quite correct
208
799330
3000
i inne firmy. Rzeczywiście
13:23
that these things are good for them in the short term,
209
803330
3000
osiągają krótkotrwałe korzyści,
13:26
although bad for society in the long term.
210
806330
2000
choć na dłuższą metę szkodzą ogółowi.
13:29
So, that's one general conclusion about why societies
211
809330
3000
Oto dlaczego społeczeństwa
13:32
make bad decisions: conflicts of interest.
212
812330
4000
podejmują złe decyzje: konflikt interesów.
13:36
And the other generalization that I want to mention
213
816330
2000
Oto inne spostrzeżenie warte wzmianki:
13:40
is that it's particularly hard for a society to make
214
820330
2000
społecznościom wyjątkowo trudno podejmować
13:42
quote-unquote good decisions when there is a conflict involving
215
822330
6000
"dobre" decyzje, kiedy konflikt dotyczy
13:48
strongly held values that are good in many circumstances
216
828330
4000
wartości pomocnych w jednych okolicznościach,
13:53
but are poor in other circumstances. For example,
217
833330
3000
a szkodliwych w drugich. Na przykład,
13:56
the Greenland Norse, in this difficult environment,
218
836330
3000
w trudnych warunkach na Grenlandii,
13:59
were held together for four-and-a-half centuries
219
839330
3000
przez 4 i pół wieku spajało Wikingów
14:02
by their shared commitment to religion,
220
842330
2000
silne przywiązanie do religii
14:05
and by their strong social cohesion. But those two things --
221
845330
4000
oraz silne więzi społeczne. Niestety, właśnie
14:09
commitment to religion and strong social cohesion --
222
849330
2000
przywiązanie do religii i silne więzi społeczne
14:12
also made it difficult for them to change at the end
223
852330
3000
spowodowały niezdolność do zmian i odrzucenie
14:15
and to learn from the Inuit. Or today -- Australia.
224
855330
3000
przykładu Inuitów. Weźmy dzisiejszą Australię.
14:18
One of the things that enabled Australia to survive
225
858330
3000
Jednym z czynników przetrwania Australii
14:21
in this remote outpost of European civilization
226
861330
3000
w oddalonym przyczółku europejskiej cywilizacji
14:24
for 250 years has been their British identity.
227
864330
4000
przez 250 lat było utożsamianie z Anglią.
14:28
But today, their commitment to a British identity
228
868330
4000
Dzisiaj to przywiązanie szkodzi
14:32
is serving Australians poorly in their need to adapt
229
872330
3000
Australiczykom w przystosowaniu
14:35
to their situation in Asia. So it's particularly difficult
230
875330
4000
do nowej sytuacji w Azji. Bardzo trudno
14:39
to change course when the things that get you in trouble
231
879330
4000
zmienić kierunek, gdy przyczyna problemów
14:43
are the things that are also the source of your strength.
232
883330
3000
jest równocześnie źródłem siły.
14:47
What's going to be the outcome today?
233
887330
2000
Czego możemy spodziewać się dzisiaj?
14:49
Well, all of us know the dozen sorts of ticking time bombs
234
889330
6000
Znamy wiele punktów zapalnych
14:55
going on in the modern world, time bombs that have fuses
235
895330
6000
we współczesnym świecie. To bomby z lontami
15:01
of a few decades to -- all of them, not more than 50 years,
236
901330
3000
długości kikudziesięciu, maksimum 50 lat,
15:05
and any one of which can do us in; the time bombs of water,
237
905330
4000
i każda może nas zniszczyć. To problemy z wodą,
15:10
of soil, of climate change, invasive species,
238
910330
4000
gruntem, zmianą klimatu, gatunkami inwazyjnymi,
15:14
the photosynthetic ceiling, population problems, toxics, etc., etc. --
239
914330
4000
pułapem fotosyntezy, przeludnieniem, toksynami.
15:19
listing about 12 of them. And while these time bombs --
240
919330
3000
Lista 12 problemów. Te tykające bomby
15:23
none of them has a fuse beyond 50 years, and most of them
241
923330
2000
eksplodują za najwyżej 50 lat. Większość
15:25
have fuses of a few decades -- some of them, in some places,
242
925330
3000
za parę dekad, a gdzieniegdzie
15:28
have much shorter fuses. At the rate at which we're going now,
243
928330
3000
nawet wcześniej. Przy dzisiejszym tempie
15:32
the Philippines will lose all its accessible loggable forest
244
932330
4000
Filipiny stracą wszystkie zasoby leśne
15:36
within five years. And the Solomon Islands are only
245
936330
2000
w ciągu pięciu lat. Wyspy Salomona tylko rok
15:39
one year away from losing their loggable forest,
246
939330
3000
dzieli od wycięcia lasów zdatnych na surowiec,
15:42
which is their major export. And that's going to be spectacular
247
942330
2000
stanowiących podstawę ich eksportu.
15:44
for the economy of the Solomons. People often ask me,
248
944330
4000
Epokowa chwila dla ich ekonomi. Często pytają mnie,
15:48
Jared, what's the most important thing that we need to do
249
948330
2000
co trzeba zrobić najpilniej
15:51
about the world's environmental problems?
250
951330
1000
z problemami środowiska świata?
15:53
And my answer is, the most important thing we need to do
251
953330
2000
Odpowiadam, że przede wszystkim
15:55
is to forget about there being any single thing that is
252
955330
3000
należy zapomnieć, że istnieje
15:58
the most important thing we need to do.
253
958330
1000
tylko jedna, najważniejsza rzecz.
16:00
Instead, there are a dozen things, any one of which could do us in.
254
960330
3000
Mamy kilkanaście problemów, a każdy zgubny.
16:03
And we've got to get them all right, because if we solve 11,
255
963330
3000
Musimy rozwiązać wszystkie, bo jeśli zostanie
16:06
we fail to solve the 12th -- we're in trouble. For example,
256
966330
3000
choć jeden - zniszczy nas. Na przykład
16:09
if we solve our problems of water and soil and population,
257
969330
3000
jeśli rozwiążemy problem wody, gleby oraz przeludnienia
16:12
but don't solve our problems of toxics, then we are in trouble.
258
972330
4000
ale nie toksycznych odpadów - przepadliśmy.
16:18
The fact is that our present course is a non-sustainable course,
259
978330
5000
Obecna sytuacja jest niestabilna,
16:23
which means, by definition, that it cannot be maintained.
260
983330
3000
czyli, zgodnie z definicją, nie da się utrzymać.
16:27
And the outcome is going to get resolved within a few decades.
261
987330
6000
Wyniki poznamy w ciągu kilkudziesięciu lat.
16:34
That means that those of us in this room who are less than
262
994330
3000
To oznacza, że widzowie mający mniej niż 50
16:37
50 or 60 years old will see how these paradoxes are resolved,
263
997330
4000
czy 60 lat, doczekają rozwiązania problemów.
16:41
and those of us who are over the age of 60 may not see
264
1001330
3000
Ci z nas po sześciesiątce mogą nie doczekać,
16:44
the resolution, but our children and grandchildren certainly will.
265
1004330
3000
ale nasze dzieci i wnuki napewno tak.
16:48
The resolution is going to achieve either of two forms:
266
1008330
2000
Rozwiązanie można otrzymać dwojako:
16:51
either we will resolve these non-sustainable time-fuses
267
1011330
4000
albo rozwiążemy wszystkie problemy w sposób
16:56
in pleasant ways of our own choice by taking remedial action,
268
1016330
5000
przyjemny, dobrowolnie stosując środki zaradcze,
17:01
or else these conflicts are going to get settled
269
1021330
3000
albo konflikty zostaną rozwiązane w sposób
17:04
in unpleasant ways not of our choice -- namely, by war,
270
1024330
3000
nieprzyjemny i przymusowy: za pomocą
17:08
disease or starvation. But what's for sure is that our
271
1028330
3000
wojny, chorób i głodu. Tak czy inaczej nasza
17:12
non-sustainable course will get resolved in one way or another
272
1032330
2000
niestabilność bez wątpienia znajdzie rozwiązanie
17:14
in a few decades. In other words, since the theme of this session
273
1034330
4000
już niebawem. Ponieważ tematem tej sesji
17:18
is choices, we have a choice. Does that mean that we should
274
1038330
5000
są możliwości, twierdzę że mamy wybór.
17:23
get pessimistic and overwhelmed? I draw the reverse conclusion.
275
1043330
4000
Mamy być smutni i przytłoczeni? Twierdzę, że nie.
17:28
The big problems facing the world today are not at all
276
1048330
3000
Nie jesteśmy całkowicie bezradni wobec problemów,
17:31
things beyond our control. Our biggest threat is not an asteroid
277
1051330
4000
z jakimi boryka się nasz świat. Zostawmy asteroidy
17:35
about to crash into us, something we can do nothing about.
278
1055330
3000
na kursie kolizyjnym z ziemią; na to nie mamy wpływu.
17:39
Instead, all the major threats facing us today are problems
279
1059330
3000
Zagrażające nam dziś problemy
17:42
entirely of our own making. And since we made the problems,
280
1062330
4000
mają źródło w nas samych. Ponieważ sami je stwarzamy,
17:46
we can also solve the problems. That then means that it's
281
1066330
4000
od nas zależy rozwiązanie. To oznacza,
17:50
entirely in our power to deal with these problems.
282
1070330
3000
że rozwiązanie leży w naszej mocy.
17:54
In particular, what can all of us do? For those of you
283
1074330
3000
Co możemy zrobić? Dla tych z was,
17:57
who are interested in these choices, there are lots of things
284
1077330
3000
którzy chcą wybierać, istnieje mnóstwo opcji.
18:00
you can do. There's a lot that we don't understand,
285
1080330
3000
Wielu spraw jeszcze nie rozumiemy,
18:04
and that we need to understand. And there's a lot that
286
1084330
3000
a powinniśmy zrozumieć, i to szybko.
18:07
we already do understand, but aren't doing, and that
287
1087330
4000
Wiele rozumiemy, ale nadal nie robimy
18:11
we need to be doing. Thank you.
288
1091330
2000
tego, co należy. Dziękuję.
18:13
(Applause)
289
1093330
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7