Why societies collapse | Jared Diamond

1,436,458 views ・ 2008-10-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristiano Bottone Revisore: Francesco Rustichelli
00:18
I think all of us have been interested, at one time or another,
0
18330
4000
Tutti noi ci siamo prima o poi appassionati romanticamente
00:22
in the romantic mysteries of all those societies that collapsed,
1
22330
4000
agli enigmi di tutte le civiltà che sono collassate
00:27
such as the classic Maya in the Yucatan, the Easter Islanders,
2
27330
4000
come i Maya, gli abitanti dell'Isola di Pasqua
00:32
the Anasazi, Fertile Crescent society, Angor Wat, Great Zimbabwe
3
32330
4000
gli indiani Anasazi, gli antichi Egizi, gli Angkor Wat in Cambogia, i Great Zimbabwe
00:36
and so on. And within the last decade or two,
4
36330
3000
e così via. E nel corso degli ultimi dieci o vent'anni,
00:40
archaeologists have shown us that there were environmental problems
5
40330
4000
gli archeologi hanno dimostrato che c'erano problemi ambientali
00:44
underlying many of these past collapses.
6
44330
2000
soggiacenti a questi collassi del passato.
00:47
But there were also plenty of places in the world
7
47330
1000
Ma c'erano anche tanti posti nel mondo
00:48
where societies have been developing for thousands of years
8
48330
3000
dove le società si sono sviluppate per migliaia di anni
00:52
without any sign of a major collapse,
9
52330
2000
senza alcun segno importante di collasso
00:54
such as Japan, Java, Tonga and Tikopea. So evidently, societies
10
54330
5000
pensiamo al Giappone, Java, Tonga e Tikopea. Quindi, evidentemente, le società
01:00
in some areas are more fragile than in other areas.
11
60330
2000
in alcune aree sono più fragili di altre.
01:03
How can we understand what makes some societies more fragile
12
63330
3000
Come possiamo capire cosa rende alcune società più fragili
01:06
than other societies? The problem is obviously relevant
13
66330
6000
di altre? Il problema riguarda ovviamente
01:12
to our situation today, because today as well, there are
14
72330
3000
anche la nostra situazione attuale, perché anche oggi ci sono
01:15
some societies that have already collapsed, such as Somalia
15
75330
3000
alcune società che sono già collassate, come in Somalia
01:19
and Rwanda and the former Yugoslavia. There are also
16
79330
3000
e in Ruanda e nella ex Yugoslavia. Ci sono inoltre
01:22
societies today that may be close to collapse, such as Nepal, Indonesia and Columbia.
17
82330
5000
società che potrebbero essere vicine a un collasso, come in Nepal, Indonesia e Columbia.
01:27
What about ourselves?
18
87330
3000
E la nostra?
01:30
What is there that we can learn from the past that would help us avoid
19
90330
5000
Cosa potremmo imparare dal passato che ci aiuti a evitare
01:36
declining or collapsing in the way that so many past societies have?
20
96330
3000
il declino o il collasso che ha colpito così tante civiltà del passato?
01:41
Obviously the answer to this question is not going
21
101330
2000
Ovviamente la risposta a questa domanda non può essere
01:43
to be a single factor. If anyone tells you that there is a single-factor
22
103330
3000
un fattore singolo. Se qualcuno vi dice che c'è un'unica ragione
01:47
explanation for societal collapses, you know right away
23
107330
3000
o spiegazione per il collasso di una società, capite subito
01:50
that they're an idiot. This is a complex subject.
24
110330
3000
che è un idiota. Questo è un argomento complesso.
01:54
But how can we make sense out of the complexities of this subject?
25
114330
3000
Ma possiamo trovare un senso nella complessità di questo tema?
01:58
In analyzing societal collapses, I've arrived at a
26
118330
3000
Nell'analizzare i collassi delle società, sono arrivato
02:01
five-point framework -- a checklist of things that I go through
27
121330
4000
a una struttura basata su 5 punti chiave: una specie di checklist che posso scorrere
02:05
to try and understand collapses. And I'll illustrate that five-point
28
125330
4000
cercando di comprendere i collassi. E ora vi illustrerò questi cinque fattori
02:10
framework by the extinction of the Greenland Norse society.
29
130330
4000
applicandoli all'estinzione della società normanna in Groenlandia.
02:15
This is a European society with literate records,
30
135330
3000
Si tratta di una società occidentale di cui rimangono tracce documentali,
02:18
so we know a good deal about the people and their motivation.
31
138330
3000
quindi sappiamo molto di questa popolazione e delle loro motivazioni.
02:22
In AD 984 Vikings went out to Greenland, settled Greenland,
32
142330
4000
Nel 984 DC i Vichinghi arrivarono in Groenlandia e vi si stabilirono
02:26
and around 1450 they died out -- the society collapsed,
33
146330
4000
e attorno al 1450 si estinsero - la società collassò,
02:30
and every one of them ended up dead.
34
150330
2000
e tutti quanti finirono per morire.
02:32
Why did they all end up dead? Well, in my five-point framework,
35
152330
4000
Perché morirono? Beh, nel mio schema a cinque punti
02:36
the first item on the framework is to look for human impacts
36
156330
4000
il primo da analizzare è l'impatto umano
02:40
on the environment: people inadvertently destroying the resource
37
160330
3000
sull'ambiente: le persone incautamente distruggono il patrimonio
02:43
base on which they depend. And in the case of the Viking Norse,
38
163330
4000
di risorse da cui dipendono. E nel caso dei Vichinghi,
02:48
the Vikings inadvertently caused soil erosion and deforestation,
39
168330
5000
essi causarono incautamente una erosione del suolo e deforestazione,
02:53
which was a particular problem for them because
40
173330
2000
un problema particolarmente grave per loro perché
02:56
they required forests to make charcoal, to make iron.
41
176330
3000
avevano bisogno di foreste per produrre carbone per produrre il ferro.
02:59
So they ended up an Iron Age European society, virtually
42
179330
4000
Quindi finirono per essere una civiltà del ferro europea
03:03
unable to make their own iron. A second item on my checklist is
43
183330
4000
virtualmente incapace di produrre ferro. Un secondo punto nella mia lista
03:08
climate change. Climate can get warmer or colder or dryer or wetter.
44
188330
5000
è il cambiamento climatico. Il clima può diventare più caldo, più freddo, più secco o più umido.
03:14
In the case of the Vikings -- in Greenland, the climate got colder
45
194330
3000
Nel caso dei Vichinghi della Groenlandia, il clima diventò più freddo
03:18
in the late 1300s, and especially in the 1400s. But a cold climate
46
198330
4000
alla fine del 1300 e specialmente nel 1400. Ma un clima freddo
03:22
isn't necessarily fatal, because the Inuit -- the Eskimos inhabiting
47
202330
4000
non è necessariamente fatale, perché gli Inuit, gli eschimesi che abitavano
03:27
Greenland at the same time -- did better, rather than worse,
48
207330
2000
la Groenlandia nello stesso periodo, si trovarono a loro agio
03:29
with cold climates. So why didn't the Greenland Norse as well?
49
209330
3000
nei climi freddi. Quindi perché i Vichinghi no?
03:33
The third thing on my checklist is relations with neighboring
50
213330
3000
La terza cosa nella mia lista sono le relazioni con le confinanti
03:37
friendly societies that may prop up a society. And if that
51
217330
4000
civiltà amiche che possono favorire una società.
03:41
friendly support is pulled away, that may make a society
52
221330
3000
Se tale supporto amichevole scompare, questo può portare una società
03:44
more likely to collapse. In the case of the Greenland Norse,
53
224330
3000
a maggiori probabilità di collasso. Nel caso dei Normanni della Groenlandia
03:48
they had trade with the mother country -- Norway --
54
228330
2000
c'erano commerci con la terra di origine, con la Norvegia,
03:50
and that trade dwindled: partly because Norway got weaker,
55
230330
4000
e quel commercio si ridusse, in parte perché la Norvegia si indebolì,
03:54
partly because of sea ice between Greenland and Norway.
56
234330
3000
in parte per la presenza di ghiacci marini tra la Groenlandia e la Norvegia.
03:59
The fourth item on my checklist is relations with hostile societies.
57
239330
5000
Il quarto punto della mia lista sono le relazioni con i popoli ostili.
04:05
In the case of Norse Greenland, the hostiles were the Inuit --
58
245330
3000
Nel caso dei Normanni della Groenlandia, i nemici erano gli Inuit,
04:08
the Eskimos sharing Greenland -- with whom the Norse
59
248330
3000
gli Eschimesi con cui condividevano la Groenlandia e con cui i Vichinghi
04:12
got off to bad relationships. And we know that the Inuit
60
252330
4000
entrarono in conflitto. E sappiamo che gli Inuit
04:16
killed the Norse and, probably of greater importance,
61
256330
3000
uccisero dei Vichinghi e, forse con maggiori conseguenze,
04:19
may have blocked access to the outer fjords, on which
62
259330
4000
potrebbero aver bloccato l'accesso ai fiordi esterni nei quali
04:23
the Norse depended for seals at a critical time of the year.
63
263330
4000
i Vichinghi si procuravano le foche in certi periodi dell'anno.
04:27
And then finally, the fifth item on my checklist is the political,
64
267330
4000
E in ultimo, il quinto punto della mia lista riguarda i fattori politici,
04:31
economic, social and cultural factors in the society that make it
65
271330
4000
economici, sociali e culturali; fattori che rendono più o meno probabile
04:35
more or less likely that the society will perceive and solve its
66
275330
4000
il fatto che la società percepisca e risolva i propri problemi
04:39
environmental problems. In the case of the Greenland Norse,
67
279330
4000
di tipo ambientale. Nel caso dei Vichinghi della Groenlandia,
04:44
cultural factors that made it difficult for them
68
284330
2000
i fattori culturali che resero loro difficile
04:46
to solve their problems were: their commitments to a
69
286330
3000
risolvere i problemi furono il loro impegno nel realizzare
04:49
Christian society investing heavily in cathedrals; their being
70
289330
4000
una comunità cristiana concentrata pesantemente sulle cattedrali; il loro essere
04:53
a competitive-ranked chiefly society; and their scorn for the Inuit,
71
293330
5000
una società competitiva e gerarchica e il loro disprezzo per gli Inuit,
04:59
from whom they refused to learn. So that's how the five-part
72
299330
3000
dai quali si rifiutarono di imparare. Ecco quindi come la mia lista
05:02
framework is relevant to the collapse and eventual extinction of the Greenland Norse.
73
302330
5000
di cinque punti si misura col collasso e con la finale estinzione dei Normanni della Groenlandia.
05:07
What about a society today?
74
307330
3000
E cosa dovremmo dire della società di oggi?
05:10
For the past five years, I've been taking my wife and kids to
75
310330
4000
Negli ultimi cinque anni, ho portato mia moglie e i miei figli
05:14
Southwestern Montana, where I worked as a teenager
76
314330
3000
nel sud ovest del Montana, dove da adolescente ho lavorato
05:17
on the hay harvest. And Montana, at first sight, seems
77
317330
3000
nella raccolta del fieno. E il Montana a un primo sguardo sembra
05:21
like the most pristine environment in the United States.
78
321330
3000
il più incontaminato degli ecosistemi degli Stati Uniti.
05:24
But scratch the surface, and Montana suffers from serious problems.
79
324330
5000
Basta però grattare la superficie: il Montana soffre di problemi seri.
05:29
Going through the same checklist: human environmental impacts?
80
329330
3000
Uso la stessa lista: impatto umano sull'ambiente.
05:33
Yes, acute in Montana. Toxic problems from mine waste
81
333330
4000
Sì, in Montana è pesante. Le sostanze tossiche prodotte dall'estrazione mineraria
05:38
have caused damage of billions of dollars.
82
338330
2000
hanno causato miliardi di dollari di danni.
05:41
Problems from weeds, weed control, cost Montana nearly
83
341330
3000
Le infestanti vegetali e i relativi programmi di diserbo hanno causato al Montana quasi
05:44
200 million dollars a year. Montana has lost agricultural areas
84
344330
4000
200 milioni di dollari di danni ogni anno. Il Montana ha perso aree agricole
05:48
from salinization, problems of forest management,
85
348330
3000
a causa della salinizzazione; ci sono problemi di gestione delle foreste,
05:52
problems of forest fires. Second item on my checklist:
86
352330
3000
problemi per gli incendi boschivi. Il secondo punto della mia lista:
05:56
climate change. Yes -- the climate in Montana is getting warmer
87
356330
3000
il cambiamento climatico. Sì - il clima del Montana si sta riscaldando
05:59
and drier, but Montana agriculture depends especially on irrigation
88
359330
4000
e diventa più secco, ma l'agricoltura del Montana dipende specialmente dall'acqua
06:03
from the snow pack, and as the snow is melting -- for example,
89
363330
3000
proveniente dalle aree innevate; e la neve si sta sciogliendo, ad esempio,
06:07
as the glaciers in Glacier National Park are disappearing --
90
367330
3000
per la scomparsa dei ghiacciai del Glacier National Park
06:10
that's bad news for Montana irrigation agriculture.
91
370330
3000
il che è una cattiva notizia per l'agricoltura irrigua del Montana.
06:14
Third thing on my checklist: relations with friendlies
92
374330
2000
Il terzo punto della mia lista: le relazioni amichevoli
06:16
that can sustain the society. In Montana today, more than half of
93
376330
4000
che possono sostenere una società. Oggi nel Montana, più della metà
06:20
the income of Montana is not earned within Montana,
94
380330
3000
del reddito non è guadagnato nel Montana,
06:24
but is derived from out of state: transfer payments from
95
384330
3000
ma arriva da fuori dello stato: accrediti pensionistici
06:27
social security, investments and so on --
96
387330
2000
investimenti e così via,
06:30
which makes Montana vulnerable to the rest of the United States.
97
390330
3000
il che rende il Montana vulnerabile rispetto al resto degli Stati Uniti.
06:34
Fourth: relations with hostiles. Montanans have the same problems
98
394330
4000
Quarto: le relazioni con i nemici. Il Montana ha gli stessi problemi
06:38
as do all Americans, in being sensitive to problems
99
398330
4000
di tutti gli americani essendo particolarmente sensibile ai problemi
06:42
created by hostiles overseas affecting our oil supplies,
100
402330
4000
creati dai nemici d'oltreoceano, che intaccano le riserve di petrolio,
06:46
and terrorist attacks. And finally, last item on my checklist:
101
406330
5000
e conducono attacchi terroristici. Infine, ultimo punto nella lista:
06:52
question of how political, economic, social, cultural attitudes
102
412330
2000
la domanda su come la politica, l'economia, la società, la cultura
06:55
play into this. Montanans have long-held values, which today
103
415330
4000
incidono in tutto questo. Il Montana aveva valori consolidati che oggi
07:00
seem to be getting in the way of their solving their own problems.
104
420330
2000
sembrano diventare ostacoli alla soluzione dei problemi.
07:03
Long-held devotion to logging and to mines and to agriculture,
105
423330
4000
Un'antica tradizione di sfruttamento delle foreste, delle miniere e dell'agricoltura
07:07
and to no government regulation; values that worked well
106
427330
4000
e nessuna regolamentazione governativa. Valori che hanno funzionato bene
07:11
in the past, but they don't seem to be working well today.
107
431330
2000
nel passato, ma non sembrano funzionare oggi.
07:15
So, I'm looking at these issues of collapses
108
435330
2000
Quindi, sto considerando questi fattori di collasso
07:17
for a lot of past societies and for many present societies.
109
437330
4000
per le società del passato e per quelle del presente.
07:22
Are there any general conclusions that arise?
110
442330
2000
E ne esce qualche conclusione generale?
07:24
In a way, just like Tolstoy's statement about every unhappy marriage
111
444330
4000
In un certo senso, come nell'affermazione di Tolstoy che osserva che ogni matrimonio è infelice
07:29
being different, every collapsed or endangered society is different --
112
449330
3000
in un modo differente, ogni società scomparsa o in pericolo è diversa
07:32
they all have different details. But nevertheless, there are certain
113
452330
4000
ognuna ha dettagli differenti. Ma nondimeno, ci sono alcuni
07:36
common threads that emerge from these comparisons
114
456330
3000
tratti comuni che emergono comparando
07:39
of past societies that did or did not collapse
115
459330
3000
le società passate che non sono collassate
07:42
and threatened societies today. One interesting common thread
116
462330
6000
e le società in pericolo di oggi. Un tratto comune interessante
07:49
has to do with, in many cases, the rapidity of collapse
117
469330
4000
ha a che fare, in molti casi, con la rapidità del collasso
07:53
after a society reaches its peak. There are many societies
118
473330
3000
una volta che una società ha raggiunto il suo picco. Ci sono molte società
07:57
that don't wind down gradually, but they build up -- get richer
119
477330
3000
che non declinano in modo graduale, ma crescono, diventano più ricche
08:00
and more powerful -- and then within a short time, within a few decades
120
480330
3000
e potenti, e poi in un tempo molto breve, in poche decine di anni
08:04
after their peak, they collapse. For example,
121
484330
2000
raggiunto il loro apice, collassano. Ad esempio
08:06
the classic lowland Maya of the Yucatan began to collapse in the
122
486330
5000
i Maya della pianura dello Yucatan cominciarono il proprio collasso
08:12
early 800s -- literally a few decades after the Maya were building
123
492330
3000
nei primi anni dell'800, poche decine di anni dopo che i Maya avevano costruito
08:15
their biggest monuments, and Maya population was greatest.
124
495330
5000
i loro più grandi monumenti, e la popolazione aveva raggiunto il massimo.
08:20
Or again, the collapse of the Soviet Union took place
125
500330
3000
O ancora, il collasso della Unione Sovietica avvenne
08:23
within a couple of decades, maybe within a decade, of the time
126
503330
3000
in una ventina di anni, probabilmente in un decennio, al tempo
08:27
when the Soviet Union was at its greatest power.
127
507330
2000
in cui l'Unione Sovietica era al massimo del suo potere.
08:30
An analogue would be the growth of bacteria in a petri dish.
128
510330
4000
Potremmo trovare una analogia nella crescita di batteri in una piastra di Petri.
08:35
These rapid collapses are especially likely where there's
129
515330
3000
Questi collassi rapidi sono più probabili quando avviene
08:38
a mismatch between available resources and resource consumption,
130
518330
4000
un disallinamento tra le risorse disponibili e quelle consumate,
08:43
or a mismatch between economic outlays and economic potential.
131
523330
3000
o tra l'economia reale e il potenziale economico.
08:47
In a petri dish, bacteria grow. Say they double every generation,
132
527330
5000
In una piastra di Petri i batteri crescono. Diciamo che raddoppiano ogni generazione,
08:52
and five generations before the end the petri dish is 15/16ths empty,
133
532330
5000
e cinque generazioni prima della fine, la scatola è vuota per 15/16,
08:57
and then the next generation's 3/4ths empty, and the next generation
134
537330
3000
ma poi, alla generazione successiva è vuota per 3/4 e a quella successiva
09:01
half empty. Within one generation after the petri dish still
135
541330
4000
vuota a metà. Da quando la piastra di Petri è piena a metà, basta una sola
09:05
being half empty, it is full. There's no more food and the bacteria have collapsed.
136
545330
5000
generazione e si riempie completamente. Il cibo finisce e i batteri collassano.
09:10
So, this is a frequent theme:
137
550330
2000
Quindi questo è un tema frequente
09:12
societies collapse very soon after reaching their peak in power.
138
552330
4000
le società collassano molto presto appena raggiunto il loro apice di potenza.
09:17
What it means to put it mathematically is that, if you're concerned
139
557330
2000
Messo in termini matematici, questo significa che se siete preoccupati
09:19
about a society today, you should be looking not at the value
140
559330
5000
per le società di oggi, non dovreste guardare il valore
09:24
of the mathematical function -- the wealth itself -- but you should
141
564330
3000
della funzione matematica, il benessere di per sé stesso, ma dovreste
09:27
be looking at the first derivative and the second derivatives
142
567330
3000
fare attenzione alla derivata prima e alla derivata seconda
09:30
of the function. That's one general theme. A second general theme
143
570330
4000
della funzione. Questa è una tematica generale. Un secondo tema generale
09:35
is that there are many, often subtle environmental factors that make
144
575330
5000
è che ci sono molti fattori ambientali, spesso elusivi, che rendono
09:40
some societies more fragile than others. Many of those factors
145
580330
4000
alcune società più fragili di altre, e molti di questi fattori
09:44
are not well understood. For example, why is it that in the Pacific,
146
584330
3000
non sono facilmente compresi. Per esempio perché, nel Pacifico,
09:48
of those hundreds of Pacific islands, why did Easter Island end up as
147
588330
4000
di tutte quelle centinaia di isole, proprio l'isola di Pasqua finì
09:52
the most devastating case of complete deforestation?
148
592330
3000
per diventare il più devastante caso di deforestazione?
09:56
It turns out that there were about nine different environmental
149
596330
3000
Si scopre che c'erano circa nove fattori ambientali differenti,
09:59
factors -- some, rather subtle ones -- that were working against
150
599330
3000
alcuni molto meno evidenti di altri, che stavano lavorando contro
10:03
the Easter Islanders, and they involve fallout of volcanic tephra,
151
603330
4000
gli abitanti dell'isola, tra cui la ricaduta di detriti vulcanici,
10:08
latitude, rainfall. Perhaps the most subtle of them
152
608330
3000
la latitudine, la piovosità. Probabilmente, il più insidioso
10:11
is that it turns out that a major input of nutrients
153
611330
2000
che sia stato scoperto è che il maggior contributo di nutrienti
10:14
which protects island environments in the Pacific is from
154
614330
4000
che proteggono gli ecosistemi delle isole del Pacifico arriva dalla
10:18
the fallout of continental dust from central Asia.
155
618330
3000
ricaduta delle polveri continentali dell'Asia centrale.
10:21
Easter, of all Pacific islands, has the least input of dust
156
621330
4000
Pasqua, di tutte le isole del Pacifico, ha il più basso apporto di polveri
10:25
from Asia restoring the fertility of its soils. But that's
157
625330
3000
asiatiche in grado di ricostituire la fertilità dei suoli. Ma questo è
10:29
a factor that we didn't even appreciate until 1999.
158
629330
3000
un fattore che non abbiamo compreso fino al 1999.
10:34
So, some societies, for subtle environmental reasons,
159
634330
2000
Quindi, alcune società, per ragioni ambientali non sempre evidenti,
10:36
are more fragile than others. And then finally,
160
636330
3000
sono più fragili di altre. E per concludere,
10:39
another generalization. I'm now teaching a course
161
639330
2000
un'altra generalizzazione. Visto che ora insegno alla UCLA,
10:42
at UCLA, to UCLA undergraduates, on these collapses
162
642330
3000
agli studenti non ancora laureati, di questi collassi
10:45
of societies. What really bugs my UCLA undergraduate students is,
163
645330
4000
delle società. Quello che realmente li preoccupa è:
10:49
how on earth did these societies not see what they were doing?
164
649330
3000
come è possibile che queste società non vedessero quello che stavano facendo?
10:52
How could the Easter Islanders have deforested their environment?
165
652330
3000
Come hanno potuto gli abitanti dell'Isola di Pasqua deforestare il loro ambiente?
10:55
What did they say when they were cutting down the last palm tree?
166
655330
3000
Cosa pensavano quando hanno tagliato l'ultima palma?
10:59
Didn't they see what they were doing? How could societies
167
659330
3000
Non si rendevano conto di ciò che facevano? Come possono le società
11:02
not perceive their impacts on the environments and stop in time?
168
662330
4000
non percepire il proprio impatto sull'ambiente per fermarsi in tempo?
11:07
And I would expect that, if our human civilization carries on,
169
667330
6000
E mi aspetterei che, se la nostra civiltà continua su questa strada,
11:14
then maybe in the next century people will be asking,
170
674330
3000
che magari nel prossimo secolo, la gente si chiedesse
11:17
why on earth did these people today in the year 2003 not see
171
677330
3000
"Perché diavolo quella gente nel 2003 non ha capito
11:21
the obvious things that they were doing and take corrective action?
172
681330
3000
le cose evidenti che stava facendo e non ha agito di conseguenza?"
11:25
It seems incredible in the past. In the future, it'll seem
173
685330
2000
Sembra incredibile per il passato. Ma nel futuro sembrerà
11:28
incredible what we are doing today. And so I've been
174
688330
3000
incredibile quello che stiamo facendo oggi. Così ho cercato
11:31
trying to develop a hierarchical set of considerations
175
691330
5000
di sviluppare una serie gerarchica di considerazioni
11:36
about why societies fail to solve their problems --
176
696330
3000
sul perché le società non riescono a risolvere i loro problemi.
11:40
why they fail to perceive the problems or, if they perceive them,
177
700330
2000
Perché non riescono a vedere i problemi, o se li vedono,
11:42
why they fail to tackle them. Or, if they tackle them,
178
702330
3000
falliscono nell'affontarli? O, se li affrontano,
11:45
why do they fail to succeed in solving them?
179
705330
2000
perché non riescono a risolverli?
11:48
I'll just mention two generalizations in this area.
180
708330
3000
Vorrei citare due generalizzazioni in quest'area.
11:52
One blueprint for trouble, making collapse likely,
181
712330
2000
Una buona base per i problemi, che rende il collasso più probabile,
11:55
is where there is a conflict of interest between the short-term
182
715330
3000
si ha quando si genera un conflitto tra gli interessi a breve termine
11:58
interest of the decision-making elites and the long-term
183
718330
4000
della classe dirigente e quelli a lungo termine
12:02
interest of the society as a whole, especially if the elites
184
722330
3000
della società intera, specialmente se l'élite
12:06
are able to insulate themselves from the consequences
185
726330
2000
è capace di proteggere sé stessa dalle conseguenze
12:08
of their actions. Where what's good in the short run for the elite
186
728330
4000
delle proprie azioni. Quando ciò che è buono nel breve periodo per l'élite
12:12
is bad for the society as a whole, there's a real risk of the elite
187
732330
4000
è cattivo per l'intera società, c'è un rischio serio che l'élite
12:16
doing things that would bring the society down in the long run.
188
736330
2000
agisca in modo da condurre la società al crollo nel lungo periodo.
12:19
For example, among the Greenland Norse --
189
739330
2000
Per esempio, fra i Vichinghi della Groenlandia -
12:21
a competitive rank society -- what the chiefs really wanted
190
741330
3000
una società gerarchica e competitiva - quello che i capi volevano realmente
12:24
is more followers and more sheep and more resources
191
744330
2000
era ottenere più seguaci, più pecore e più risorse
12:27
to outcompete the neighboring chiefs. And that led the chiefs
192
747330
3000
per prevalere sui capi vicini. E questo li condusse
12:30
to do what's called flogging the land: overstocking the land,
193
750330
4000
al sovrasfruttamento del territorio: accumulando più del dovuto,
12:34
forcing tenant farmers into dependency. And that made
194
754330
4000
e imprigionando i contadini in una condizione di dipendenza. Questo rese
12:38
the chiefs powerful in the short run,
195
758330
4000
i capi molto potenti nel breve termine,
12:42
but led to the society's collapse in the long run.
196
762330
3000
ma portò al collasso della società nel lungo periodo.
12:46
Those same issues of conflicts of interest are acute
197
766330
3000
Lo stesso tipo di conflitto di interesse è evidente
12:49
in the United States today. Especially because
198
769330
3000
negli Stati Uniti di oggi. Specialmente perché
12:52
the decision makers in the United States are frequently
199
772330
3000
chi prende le decisioni in USA è spesso in grado
12:56
able to insulate themselves from consequences
200
776330
2000
di proteggere sé stesso dalle conseguenze
12:59
by living in gated compounds, by drinking bottled water
201
779330
2000
vivendo in zone residenziali protette, bevendo acqua minerale in bottiglia
13:02
and so on. And within the last couple of years,
202
782330
3000
e così via. E negli ultimi due anni,
13:05
it's been obvious that the elite in the business world
203
785330
3000
è stato evidente come l'élite del mondo degli affari
13:09
correctly perceive that they can advance
204
789330
2000
ha compreso come poter coltivare
13:11
their short-term interest by doing things that are
205
791330
2000
i propri interessi a breve termine facendo cose che sono
13:14
good for them but bad for society as a whole,
206
794330
2000
buone per lei ma cattive per la collettività,
13:16
such as draining a few billion dollars out of Enron
207
796330
3000
come distrarre qualche miliardo di dollari dalla Enron
13:19
and other businesses. They are quite correct
208
799330
3000
e altre compagnie. Sono certi
13:23
that these things are good for them in the short term,
209
803330
3000
che questo tipo di cose sono buone per loro a breve termine
13:26
although bad for society in the long term.
210
806330
2000
ma cattive per la società nel lungo periodo.
13:29
So, that's one general conclusion about why societies
211
809330
3000
Quindi, questa è una conclusione generale sul perché le società
13:32
make bad decisions: conflicts of interest.
212
812330
4000
prendono le decisioni sbagliate: conflitto di interessi.
13:36
And the other generalization that I want to mention
213
816330
2000
E l'altra conclusione generale che vorrei menzionare
13:40
is that it's particularly hard for a society to make
214
820330
2000
è che è particolarmente difficile per una società prendere
13:42
quote-unquote good decisions when there is a conflict involving
215
822330
6000
buone decisioni quando esiste un conflitto che coinvolge
13:48
strongly held values that are good in many circumstances
216
828330
4000
valori fortemente radicati che sono buoni in certe circostanze
13:53
but are poor in other circumstances. For example,
217
833330
3000
ma poco validi in altre. Per esempio
13:56
the Greenland Norse, in this difficult environment,
218
836330
3000
i Vichinghi della Groenlandia, in condizioni ambientali difficili,
13:59
were held together for four-and-a-half centuries
219
839330
3000
rimasero uniti per quattro secoli e mezzo
14:02
by their shared commitment to religion,
220
842330
2000
grazie alla loro dedizione religiosa
14:05
and by their strong social cohesion. But those two things --
221
845330
4000
e alla forte coesione sociale. Ma questi due elementi
14:09
commitment to religion and strong social cohesion --
222
849330
2000
- dedizione religiosa e forte coesione sociale -
14:12
also made it difficult for them to change at the end
223
852330
3000
resero difficile per loro cambiare nelle ultime fasi
14:15
and to learn from the Inuit. Or today -- Australia.
224
855330
3000
e imparare dagli Inuit. Oppure, oggi, l'Australia.
14:18
One of the things that enabled Australia to survive
225
858330
3000
Quello che ha reso possibile la sopravvivenza dell'Australia
14:21
in this remote outpost of European civilization
226
861330
3000
in questo remoto avanposto della civiltà europea
14:24
for 250 years has been their British identity.
227
864330
4000
per 250 anni è stata la loro identità britannica.
14:28
But today, their commitment to a British identity
228
868330
4000
Ma oggi, il loro attaccamento a questa identità
14:32
is serving Australians poorly in their need to adapt
229
872330
3000
non sta aiutando gli australiani nella loro necessità di adattarsi
14:35
to their situation in Asia. So it's particularly difficult
230
875330
4000
alla loro situazione in Asia. Quindi è particolarmente difficile
14:39
to change course when the things that get you in trouble
231
879330
4000
cambiare strada quando le cose che ti mettono in pericolo
14:43
are the things that are also the source of your strength.
232
883330
3000
sono le stesse che ti rendono forte.
14:47
What's going to be the outcome today?
233
887330
2000
Quale sarà il risultato oggi?
14:49
Well, all of us know the dozen sorts of ticking time bombs
234
889330
6000
Bene, tutti sappiamo della dozzina di bombe a orologeria
14:55
going on in the modern world, time bombs that have fuses
235
895330
6000
sparse per il mondo moderno. Bombe dotate di micce
15:01
of a few decades to -- all of them, not more than 50 years,
236
901330
3000
che possono durare poche decine di anni - e tutte insieme non più di 50 -
15:05
and any one of which can do us in; the time bombs of water,
237
905330
4000
e ognuna delle quali può farci saltare. La bomba a orologeria dell'acqua,
15:10
of soil, of climate change, invasive species,
238
910330
4000
del suolo, del cambiamento climatico, delle specie infestanti,
15:14
the photosynthetic ceiling, population problems, toxics, etc., etc. --
239
914330
4000
del soffitto fotosintetico, dei problemi di sovrapopolazione, inquinamento, ecc.
15:19
listing about 12 of them. And while these time bombs --
240
919330
3000
Se ne possono contare circa dodici. E mentre queste bombe
15:23
none of them has a fuse beyond 50 years, and most of them
241
923330
2000
- nessuna di loro ha una miccia più lunga di 50 anni, e la maggior parte
15:25
have fuses of a few decades -- some of them, in some places,
242
925330
3000
ha una miccia di pochi decenni - alcune di queste in qualche area
15:28
have much shorter fuses. At the rate at which we're going now,
243
928330
3000
hanno una miccia molto più corta. Al ritmo al quale procediamo ora
15:32
the Philippines will lose all its accessible loggable forest
244
932330
4000
le Filippine perderanno la possibilità di sfruttare le proprie foreste
15:36
within five years. And the Solomon Islands are only
245
936330
2000
entro 5 anni. E le Salomone hanno solo
15:39
one year away from losing their loggable forest,
246
939330
3000
un anno di tempo prima di perdere le loro foreste,
15:42
which is their major export. And that's going to be spectacular
247
942330
2000
che costituiscono la loro maggiore risorsa per l'esportazione. E questo sarà
15:44
for the economy of the Solomons. People often ask me,
248
944330
4000
epocale per l'economia delle Salomone. La gente spesso mi chiede
15:48
Jared, what's the most important thing that we need to do
249
948330
2000
"Jared, qual è la cosa più importante che dobbiamo fare
15:51
about the world's environmental problems?
250
951330
1000
rispetto ai problemi ambientali del pianeta?"
15:53
And my answer is, the most important thing we need to do
251
953330
2000
La mia risposta è che la cosa più importante che dobbiamo fare
15:55
is to forget about there being any single thing that is
252
955330
3000
è scordarci che possa esistere una singola cosa
15:58
the most important thing we need to do.
253
958330
1000
che sia quella più importante da fare.
16:00
Instead, there are a dozen things, any one of which could do us in.
254
960330
3000
Ci sono invece dozzine di cose, ognuna delle quali può aiutare a salvarci.
16:03
And we've got to get them all right, because if we solve 11,
255
963330
3000
E dobbiamo sistemarle tutte, perché se risolviamo 11 problemi,
16:06
we fail to solve the 12th -- we're in trouble. For example,
256
966330
3000
ma non il dodicesimo, saremo nei guai. Per esempio
16:09
if we solve our problems of water and soil and population,
257
969330
3000
se risolviamo i nostri problemi con l'acqua, il suolo e la popolazione,
16:12
but don't solve our problems of toxics, then we are in trouble.
258
972330
4000
ma non risolviamo il problema dell'inquinamento, allora saremo nei guai.
16:18
The fact is that our present course is a non-sustainable course,
259
978330
5000
Il fatto è che il nostro attuale andamento è un andamento non sostenibile,
16:23
which means, by definition, that it cannot be maintained.
260
983330
3000
il che significa per definizione che non può essere mantenuto.
16:27
And the outcome is going to get resolved within a few decades.
261
987330
6000
E il risultato è che dobbiamo risolvere tutto in pochi decenni.
16:34
That means that those of us in this room who are less than
262
994330
3000
Il che significa che quelli di noi in questa stanza che anno meno
16:37
50 or 60 years old will see how these paradoxes are resolved,
263
997330
4000
di 50 o 60 anni, vedranno come questi paradossi si risolveranno,
16:41
and those of us who are over the age of 60 may not see
264
1001330
3000
e quelli di noi che hanno più di 60 anni potrebbero non vedere
16:44
the resolution, but our children and grandchildren certainly will.
265
1004330
3000
il risultato, ma i nostri figli e nipoti certamente sì.
16:48
The resolution is going to achieve either of two forms:
266
1008330
2000
Questo risultato avrà una di queste due forme:
16:51
either we will resolve these non-sustainable time-fuses
267
1011330
4000
o noi risolviamo queste insostenibili micce temporali
16:56
in pleasant ways of our own choice by taking remedial action,
268
1016330
5000
in modo gradevole e di nostra volontà, effettuando le azioni necessarie,
17:01
or else these conflicts are going to get settled
269
1021330
3000
oppure questi conflitti si esprimeranno
17:04
in unpleasant ways not of our choice -- namely, by war,
270
1024330
3000
in modo sgradevole e non per nostra scelta - letteralmente con guerre,
17:08
disease or starvation. But what's for sure is that our
271
1028330
3000
malattie o fame. Ma ciò che è certo è che il nostro
17:12
non-sustainable course will get resolved in one way or another
272
1032330
2000
insostenibile percorso si risolverà in un modo o nell'altro
17:14
in a few decades. In other words, since the theme of this session
273
1034330
4000
in qualche decina di anni. In altre parole, dato che il tema di questa sessione
17:18
is choices, we have a choice. Does that mean that we should
274
1038330
5000
sono le scelte, abbiamo una scelta. Vuol dire questo che dovremmo
17:23
get pessimistic and overwhelmed? I draw the reverse conclusion.
275
1043330
4000
essere pessimisti e sopraffatti? Io arrivo alla conclusione opposta.
17:28
The big problems facing the world today are not at all
276
1048330
3000
I grandi problemi che il mondo deve affrontare oggi non sono affatto
17:31
things beyond our control. Our biggest threat is not an asteroid
277
1051330
4000
cose fuori dalla nostra capacità di controllo. La nostra maggiore minaccia non viene da un asteroide
17:35
about to crash into us, something we can do nothing about.
278
1055330
3000
che sta per caderci addosso, qualcosa che non ci consente alcun intervento.
17:39
Instead, all the major threats facing us today are problems
279
1059330
3000
Invece, tutte le principali minacce che abbiamo davanti sono problemi
17:42
entirely of our own making. And since we made the problems,
280
1062330
4000
completamente dipendenti da noi. E siccome li abbiamo creati,
17:46
we can also solve the problems. That then means that it's
281
1066330
4000
possiamo anche risolverli. Questo quindi significa che è
17:50
entirely in our power to deal with these problems.
282
1070330
3000
completamente nelle nostre forze affrontare questi problemi.
17:54
In particular, what can all of us do? For those of you
283
1074330
3000
In particolare, cosa può fare ognuno di noi? Per quelli di voi
17:57
who are interested in these choices, there are lots of things
284
1077330
3000
che sono interessati in queste scelte, ci sono molte cose
18:00
you can do. There's a lot that we don't understand,
285
1080330
3000
che è possibile fare. C'è tanto che non comprendiamo,
18:04
and that we need to understand. And there's a lot that
286
1084330
3000
e che abbiamo bisogno di comprendere. E c'è tanto che già
18:07
we already do understand, but aren't doing, and that
287
1087330
4000
comprendiamo, ma rispetto al quale non siamo facendo nulla
18:11
we need to be doing. Thank you.
288
1091330
2000
di quello che dovrebbe essere fatto. Grazie.
18:13
(Applause)
289
1093330
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7