Anthony Atala: Growing new organs

Anthony Atala über das Züchten neuer Organe

337,062 views ・ 2010-01-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Annegret Krueppel
00:15
This is actually a painting
0
15260
3000
Dieses Bild hängt
00:18
that hangs at the Countway Library at Harvard Medical School.
1
18260
3000
in der Countway Library der medizinischen Fakultät Harvard.
00:21
And it shows the first time an organ was ever transplanted.
2
21260
4000
Es zeigt die erste Organtransplantation überhaupt.
00:25
In the front, you see, actually, Joe Murray
3
25260
3000
Im Vordergrund sehen Sie Joe Murray,
00:28
getting the patient ready for the transplant,
4
28260
2000
wie er einen Patienten für die Transplantation vorbereitet,
00:30
while in the back room you see Hartwell Harrison,
5
30260
2000
während Hartwell Harrison, der Leiter der
00:32
the Chief of Urology at Harvard,
6
32260
3000
Urologie in Harvard, im Hinterzimmer
00:35
actually harvesting the kidney.
7
35260
2000
dabei ist, eine Niere zu entnehmen.
00:37
The kidney was indeed the first organ
8
37260
2000
Ja, die Niere war das erste Organ, das
00:39
ever to be transplanted to the human.
9
39260
2000
je einem Menschen transplantiert wurde.
00:41
That was back in 1954,
10
41260
3000
Das geschah 1954.
00:44
55 years ago.
11
44260
2000
Vor 55 Jahren
00:46
Yet we're still dealing with a lot of the same challenges
12
46260
3000
gab es immer noch eine Menge derselben, schon Jahrzehnte
00:49
as many decades ago.
13
49260
2000
währenden Herausforderungen.
00:51
Certainly many advances, many lives saved.
14
51260
3000
Sicherlich viele Fortschritte, viele gerettete Leben.
00:54
But we have a major shortage of organs.
15
54260
4000
Doch besteht großer Mangel an Organen.
00:58
In the last decade the number of patients
16
58260
3000
Im vergangenen Jahrzehnt hat sich die Zahl der Patienten,
01:01
waiting for a transplant has doubled.
17
61260
3000
die auf eine Transplantation warten, verdoppelt.
01:04
While, at the same time, the actual number of transplants
18
64260
2000
Gleichzeitig ist die tatsächliche Anzahl an Transplantaten
01:06
has remained almost entirely flat.
19
66260
3000
jedoch nahezu gleich geblieben.
01:09
That really has to do with our aging population.
20
69260
2000
Das hat mit dem Altern unserer Bevölkerung zu tun.
01:11
We're just getting older.
21
71260
2000
Wir werden einfach älter.
01:13
Medicine is doing a better job
22
73260
3000
Die Medizin leistet bessere Arbeit
01:16
of keeping us alive.
23
76260
2000
dabei, uns am Leben zu erhalten.
01:18
But as we age, our organs tend to fail more.
24
78260
3000
Beim Altern neigen unsere Organe häufiger zum Versagen.
01:21
So, that's a challenge,
25
81260
2000
Das ist eine Herausforderung,
01:23
not just for organs but also for tissues.
26
83260
2000
nicht nur im Hinblick auf Organe sondern auch im Hinblick auf Gewebe.
01:25
Trying to replace pancreas,
27
85260
3000
Wir versuchen, den Pankreas zu ersetzen,
01:28
trying to replace nerves that can help us with Parkinson's.
28
88260
5000
oder Nerven, die uns bei Parkinson helfen können.
01:33
These are major issues.
29
93260
2000
Das sind große Probleme.
01:35
This is actually a very stunning statistic.
30
95260
4000
Hier ist eine sehr beeindruckende Statistik.
01:39
Every 30 seconds
31
99260
2000
Alle 30 Sekunden
01:41
a patient dies from diseases
32
101260
3000
stirbt ein Mensch an einer Krankheit,
01:44
that could be treated with tissue regeneration or replacement.
33
104260
4000
die mit der Regeneration oder dem Ersatz von Gewebe behandelt werden könnte.
01:48
So, what can we do about it?
34
108260
3000
Was können wir dagegen tun?
01:51
We've talked about stem cells tonight.
35
111260
2000
Wir haben heute Abend über Stammzellen gesprochen.
01:53
That's a way to do it.
36
113260
2000
Das ist eine Möglichkeit.
01:55
But still ways to go to get stem cells into patients,
37
115260
5000
Es ist mmer noch schwierig, die Stammzellen in die Patienten hineinzukriegen,
02:00
in terms of actual therapies for organs.
38
120260
3000
hinsichtlich der eigentlichen Organtherapien.
02:03
Wouldn't it be great if our bodies could regenerate?
39
123260
3000
Wäre es nicht großartig, wenn sich unsere Körper regenerieren könnten?
02:06
Wouldn't it be great if we could actually harness the power
40
126260
3000
Wäre es nicht großartig, wenn wir tatsächlich die Kraft unserer Körper
02:09
of our bodies, to actually heal ourselves?
41
129260
5000
zur Selbstheilung nutzen könnten?
02:14
It's not really that foreign of a concept, actually;
42
134260
3000
In der Tat ist dieses Konzept so abwegig nicht;
02:17
it happens on the Earth every day.
43
137260
4000
das passiert jeden Tag auf dieser Erde.
02:21
This is actually a picture of a salamander.
44
141260
3000
Dieses Bild zeigt einen Salamander.
02:24
Salamanders have this amazing capacity to regenerate.
45
144260
4000
Sie haben diese erstaunliche Fähigkeit zur Selbstregeneration.
02:28
You see here a little video.
46
148260
2000
Schauen Sie sich diesen kleinen Film an.
02:30
This is actually a limb injury in this salamander.
47
150260
4000
Dieser Salamander hat ein verletztes Glied.
02:34
And this is actually real photography,
48
154260
2000
Das ist sogar echte Fotografie,
02:36
timed photography, showing how that limb regenerates
49
156260
3000
im Zeitraffer, die zeigt, dass sich das Glied innerhalb
02:39
in a period of days.
50
159260
2000
weniger Tage regeneriert.
02:41
You see the scar form.
51
161260
2000
Sie sehen, wie sich eine Narbe bildet.
02:43
And that scar actually grows out
52
163260
3000
Und aus dieser Narbe wächst wahrhaftig
02:46
a new limb.
53
166260
2000
ein neues Glied.
02:48
So, salamanders can do it.
54
168260
2000
Salamander können es also.
02:50
Why can't we? Why can't humans regenerate?
55
170260
3000
Warum nicht wir? Warum können Menschen sich nicht regenerieren?
02:53
Actually, we can regenerate.
56
173260
4000
Aber genau das können wir.
02:57
Your body has many organs
57
177260
4000
Unser Körper hat viele Organe
03:01
and every single organ in your body
58
181260
2000
und jedes einzelne Organ in unserem Körper
03:03
has a cell population
59
183260
2000
hat eine Zellpopulation,
03:05
that's ready to take over at the time of injury. It happens every day.
60
185260
5000
die zur Übernahme bereit ist, sobald wir eine Verletzung erleiden. Das passiert jeden Tag.
03:10
As you age, as you get older.
61
190260
3000
Wenn wir altern, wenn wir älter werden,
03:13
Your bones regenerate every 10 years.
62
193260
3000
regenerieren sich unsere Knochen alle 10 Jahre.
03:16
Your skin regenerates every two weeks.
63
196260
3000
Unsere Haut regeneriert sich alle 14 Tage.
03:19
So, your body is constantly regenerating.
64
199260
2000
Folglich regeneriert sich unser Körper ständig.
03:21
The challenge occurs when there is an injury.
65
201260
2000
Die Herausforderung geschieht, wenn wir uns verletzen.
03:23
At the time of injury or disease,
66
203260
3000
Zum Zeitpunkt der Verletzung oder Erkrankung
03:26
the body's first reaction
67
206260
3000
ist die erste Reaktion
03:29
is to seal itself off from the rest of the body.
68
209260
3000
die Abschottung vom Rest des Körpers.
03:32
It basically wants to fight off infection,
69
212260
2000
Im Grunde möchte der Körper die Infektion abwehren,
03:34
and seal itself, whether it's organs inside your body,
70
214260
4000
und sich versiegeln; ob es sich nun um innere Organe handelt,
03:38
or your skin, the first reaction
71
218260
3000
oder die Haut, als erste Reaktion tritt
03:41
is for scar tissue to move in,
72
221260
2000
Narbengewebe auf, um sich vom
03:43
to seal itself off from the outside.
73
223260
4000
Äußeren abzuschotten..
03:47
So, how can we harness that power?
74
227260
2000
Wie können wir nun diese Kraft nutzen?
03:49
One of the ways that we do that
75
229260
2000
Eine Möglichkeit, die wir haben,
03:51
is actually by using smart biomaterials.
76
231260
5000
ist die Nutzung intelligenter Biomaterialien.
03:56
How does this work? Well, on the left side here
77
236260
3000
Wie funktioniert das? Hier links sehen Sie
03:59
you see a urethra which was injured.
78
239260
2000
eine verletzte Urethra.
04:01
This is the channel that connects the bladder to the outside of the body.
79
241260
4000
Das ist der Kanal, der die Blase mit dem Körperäußeren verbindet.
04:05
And you see that it is injured.
80
245260
2000
Und Sie sehen, dass er verletzt ist.
04:07
We basically found out that you can use these smart biomaterials
81
247260
4000
Im Grunde haben wir herausgefunden, dass sich diese intelligenten
04:11
that you can actually use as a bridge.
82
251260
3000
Biomaterialien als Brücke verwenden lassen.
04:14
If you build that bridge, and you close off
83
254260
3000
Wenn man diese Brücke baut und
04:17
from the outside environment,
84
257260
2000
vom Äußeren abschließt,
04:19
then you can create that bridge, and cells
85
259260
3000
lässt sie sich bauen und Zellen,
04:22
that regenerate in your body,
86
262260
2000
die sich in Ihrem Körper regenerieren,
04:24
can then cross that bridge, and take that path.
87
264260
4000
können sie überqueren und ihren Weg gehen.
04:28
That's exactly what you see here.
88
268260
2000
Genau das sehen Sie hier.
04:30
It's actually a smart biomaterial
89
270260
2000
Hier ist eines der intelligenten Biomaterialien,
04:32
that we used, to actually treat this patient.
90
272260
2000
mit denen wir diesen Patienten behandelt haben.
04:34
This was an injured urethra on the left side.
91
274260
3000
Hier links sahen Sie eine verletzte Urethra.
04:37
We used that biomaterial in the middle.
92
277260
2000
Wir benutzten das Biomaterial in der Mitte.
04:39
And then, six months later on the right-hand side
93
279260
3000
Und hier rechts sehen Sie, was sechs Monate später passiert
04:42
you see this reengineered urethra.
94
282260
2000
ist, die technisch angepasste Urethra.
04:44
Turns out your body can regenerate,
95
284260
2000
Unser Körper kann sich also regenerieren,
04:46
but only for small distances.
96
286260
3000
jedoch nur auf geringen Flächen.
04:49
The maximum efficient distance for regeneration
97
289260
3000
Die größte effiziente Distanz für die Regeneration
04:52
is only about one centimeter.
98
292260
2000
beträgt nur etwa einen Zentimeter.
04:54
So, we can use these smart biomaterials
99
294260
3000
Wir können diese intelligenten Biomaterialien
04:57
but only for about one centimeter
100
297260
3000
nutzen, aber nur für etwa einen Zentimeter
05:00
to bridge those gaps.
101
300260
2000
zur Überbrückung solcher Lücken.
05:02
So, we do regenerate, but for limited distances.
102
302260
3000
Wir regenerieren also wirklich, aber nur auf begrenzte Distanzen.
05:05
What do we do now,
103
305260
2000
Was tun wir aber,
05:07
if you have injury for larger organs?
104
307260
3000
wenn größere Organe verletzt sind?
05:10
What do we do when we have injuries
105
310260
2000
Was tun wir, wenn wir Verletzungen
05:12
for structures which are much larger
106
312260
2000
an Strukturen haben, die weit größer sind, als
05:14
than one centimeter?
107
314260
2000
einen Zentimeter?
05:16
Then we can start to use cells.
108
316260
3000
Dann können wir mit dem Einsatz von Zellen beginnen.
05:19
The strategy here, is if a patient comes in to us
109
319260
3000
Wenn ein Patient mit einem erkrankten oder verletzten Organ
05:22
with a diseased or injured organ,
110
322260
2000
zu uns kommt, gilt die folgende Strategie:
05:24
you can take a very small piece of tissue from that organ,
111
324260
3000
Man kann ein winzig kleines Stück dieses Organs entnehmen,
05:27
less than half the size of a postage stamp,
112
327260
3000
kleiner als eine halbe Briefmarke, man kann
05:30
you can then tease that tissue apart,
113
330260
3000
das Gewebe auseinanderklauben,
05:33
and look at its basic components,
114
333260
2000
sich seine Grundbestandteile anschauen,
05:35
the patient's own cells,
115
335260
2000
die eigenen Zellen des Patienten;
05:37
you take those cells out,
116
337260
2000
man kann diese Zellen entnehmen,
05:39
grow and expand those cells outside the body in large quantities,
117
339260
4000
sie außerhalb des Körpers in großen Mengen züchten und ausdehnen
05:43
and then we then use scaffold materials.
118
343260
3000
und dann benutzen wir Gerüstmaterialien.
05:46
To the naked eye they look like a piece of your blouse,
119
346260
3000
Mit nacktem Auge sehen sie aus wie ein Stück Ihrer Bluse
05:49
or your shirt, but actually
120
349260
2000
oder Ihres Hemds, aber eigentlich
05:51
these materials are fairly complex
121
351260
3000
sind diese Materialien ganz schön komplex
05:54
and they are designed to degrade once inside the body.
122
354260
3000
und sie sind so entwickelt worden, dass sie im Körper zerfallen.
05:57
It disintegrates a few months later.
123
357260
2000
Sie lösen sich innerhalb einiger Monate auf.
05:59
It's acting only as a cell delivery vehicle.
124
359260
3000
Sie dienen nur als Mittel zur Zelllieferung.
06:02
It's bringing the cells into the body. It's allowing
125
362260
2000
Sie bringen die Zellen in den Körper. Sie ermöglichen es,
06:04
the cells to regenerate new tissue,
126
364260
2000
den Zellen, neues Gewebe zu bilden,
06:06
and once the tissue is regenerated the scaffold goes away.
127
366260
4000
und sobald sich das Gewebe regeneriert hat, verschwindet das Gerüst.
06:10
And that's what we did for this piece of muscle.
128
370260
3000
Genau das haben wie mit diesem Stück Muskel getan.
06:13
This is actually showing a piece of muscle and how we go through
129
373260
2000
Hier sehen Sie ein Stück Muskel und wie wir mit den Strukturen verfahren,
06:15
the structures to actually engineer the muscle.
130
375260
3000
damit wir den Muskel technisch entwickeln können.
06:18
We take the cells, we expand them,
131
378260
2000
Wir nehmen die Zellen, dehnen sie aus,
06:20
we place the cells on the scaffold,
132
380260
2000
wir platzieren die Zellen auf dem Gerüst,
06:22
and we then place the scaffold back into the patient.
133
382260
3000
und danach fügen wir dem Patienten das Gerüst ein.
06:25
But actually, before placing the scaffold into the patient,
134
385260
3000
Doch noch bevor wir dem Patienten das Gerüst einsetzen,
06:28
we actually exercise it.
135
388260
3000
trainieren wir es.
06:31
We want to make sure that we condition
136
391260
2000
Wir möchten sicherstellen, dass wir den Muskel
06:33
this muscle, so that it knows what to do
137
393260
2000
so konditionieren, dass er weiß, was er zu tun hat,
06:35
once we put it into the patient.
138
395260
2000
sobald wir ihn dem Patienten einpflanzen.
06:37
That's what you're seeing here. You're seeing
139
397260
2000
Das sehen Sie hier. Sie sehen, wie dieser
06:39
this muscle bio-reactor
140
399260
2000
Bioreaktor den Muskel tatsächlich
06:41
actually exercising the muscle back and forth.
141
401260
4000
durch Vorwärts- und Rückwärtsbewegungen trainiert.
06:45
Okay. These are flat structures that we see here,
142
405260
4000
Okay. Was Sie hier sehen, sind flache Strukturen,
06:49
the muscle.
143
409260
2000
der Muskel.
06:51
What about other structures?
144
411260
2000
Was ist mit anderen Strukturen?
06:53
This is actually an engineered blood vessel.
145
413260
3000
Hier ist ein technisch angefertigtes Blutgefäß.
06:56
Very similar to what we just did, but a little bit more complex.
146
416260
3000
Fast wie vorher, nur etwas komplexer.
06:59
Here we take a scaffold,
147
419260
2000
Hier nehmen wir das Gerüst
07:01
and we basically -- scaffold can be like a piece of paper here.
148
421260
4000
und im Grunde -- kann das Gerüst wie dieses Stück Papier hier sein.
07:05
And we can then tubularize this scaffold.
149
425260
2000
Dann können wir es zu einer Röhre formen.
07:07
And what we do is we, to make a blood vessel, same strategy.
150
427260
4000
Bei der Anfertigung eines Blutgefäßes nutzen wir dieselbe Strategie.
07:11
A blood vessel is made up of two different cell types.
151
431260
4000
Ein Blutgefäß besteht aus zwei verschiedenen Zelltypen.
07:15
We take muscle cells, we paste,
152
435260
3000
Wir nehmen Muskelzellen, wir überkleben
07:18
or coat the outside with these muscle cells,
153
438260
2000
oder ummanteln das Äußere mit diesen Muskelzellen,
07:20
very much like baking a layer cake, if you will.
154
440260
3000
in etwa wie eine Schichttorte backen, wenn Sie so wollen.
07:23
You place the muscle cells on the outside.
155
443260
3000
Die Muskelzellen kommen nach außen.
07:26
You place the vascular blood vessel lining cells on the inside.
156
446260
5000
Die Zellwände der Blutgefäße kommen nach innen.
07:31
You now have your fully seeded scaffold.
157
451260
2000
Jetzt haben wir ein voll bestücktes Gerüst.
07:33
You're going to place this in an oven-like device.
158
453260
3000
Das ganze stellt man in ein ofenähnliches Gerät,
07:36
It has the same conditions as a human body,
159
456260
2000
das dieselben Bedingungen wie der menschlicher Körper hat,
07:38
37 degrees centigrade,
160
458260
2000
37 Grad Celsius,
07:40
95 percent oxygen.
161
460260
2000
95 Prozent Sauerstoff.
07:42
You then exercise it, as what you saw on that tape.
162
462260
4000
Dann wird es trainiert, wie Sie es in dem Video gesehen haben.
07:46
And on the right you actually see a carotid artery that was engineered.
163
466260
3000
Hier rechts sehen Sie eine technisch angefertigte Karotis.
07:49
This is actually the artery that goes from your neck to your brain.
164
469260
3000
Das ist die Arterie, die von Ihrem Nacken ins Gehirn führt.
07:52
And this is an X-ray showing you
165
472260
3000
Und dieses Röntgenbild zeigt
07:55
the patent, functional blood vessel.
166
475260
3000
das patentierte, funktionale Blutgefäß.
07:58
More complex structures
167
478260
2000
Komplexere Strukturen
08:00
such as blood vessels, urethras, which I showed you,
168
480260
3000
wie Blutgefäße, Harnröhren, die ich Ihnen gezeigt habe,
08:03
they're definitely more complex
169
483260
2000
sind definitiv komplexer,
08:05
because you're introducing two different cell types.
170
485260
2000
weil sie aus zwei verschiedene Zelltypen bestehen.
08:07
But they are really acting mostly as conduits.
171
487260
2000
Tatsächlich treten sie jedoch meistens als Kanäle auf.
08:09
You're allowing fluid or air to go through
172
489260
2000
Im stabilen Zustand lassen sie Flüssigkeiten
08:11
at steady states.
173
491260
2000
oder Luft durchgehen.
08:13
They are not nearly as complex as hollow organs.
174
493260
2000
Sie sind nicht annähernd so komplex wie Hohlorgane.
08:15
Hollow organs have a much higher degree of complexity,
175
495260
3000
Hohlorgane sind wesentlich komplexer,
08:18
because you're asking these organs to act on demand.
176
498260
3000
weil man diese auf Anfrage handeln lassen muss.
08:21
So, the bladder is one such organ.
177
501260
3000
Die Blase etwa ist ein solches Organ.
08:24
Same strategy, we take a very small piece of the bladder,
178
504260
3000
Dieselbe Strategie, wir nehmen ein winziges Stück Blase,
08:27
less than half the size of a postage stamp.
179
507260
2000
kleiner als eine halbe Briefmarke,
08:29
We then tease the tissue apart
180
509260
2000
Wir klauben das Gewebe auseinander,
08:31
into its two individual cell components,
181
511260
2000
teilen es in zwei kleine individuelle Zellkomponenten,
08:33
muscle, and these bladder specialized cells.
182
513260
3000
in Muskeln und spezialisierte Blasenzellen.
08:36
We grow the cells outside the body in large quantities.
183
516260
3000
Wir züchten die Zellen außerhalb des Körpers in großen Mengen.
08:39
It takes about four weeks to grow these cells from the organ.
184
519260
3000
Das Züchten der Zellen aus den Organen dauert etwa vier Wochen.
08:42
We then take a scaffold that we shape like a bladder.
185
522260
3000
Dann geben wir diesem Gerüst die Form einer Blase.
08:45
We coat the inside with these bladder lining cells.
186
525260
4000
Das Innere überziehen wir mit diesen Blasenwandzellen.
08:49
We coat the outside with these muscle cells.
187
529260
3000
Das Äußere überziehen wir mit diesen Muskelzellen.
08:52
We place it back into this oven-like device.
188
532260
3000
Wir stellen es dann zurück in dieses ofenähnliche Gerät
08:55
From the time you take that piece of tissue, six to eight weeks later
189
535260
3000
Sechs bis acht Wochen nach der Gewebeentnahme kann man das
08:58
you can put the organ right back into the patient.
190
538260
3000
Organ einfach zurück in den Patienten stecken.
09:01
This actually shows the scaffold.
191
541260
3000
Hier sehen wir das Gerüst.
09:04
The material is actually being coated with the cells.
192
544260
4000
Das Material wird gerade mit den Zellen überzogen.
09:08
When we did the first clinical trial for these patients
193
548260
3000
Als wir den ersten klinischen Versuch für diese Patienten durchführten,
09:11
we actually created the scaffold specifically for each patient.
194
551260
3000
fertigten wir für jeden Patienten ein individuelles Gerüst an.
09:14
We brought patients in,
195
554260
2000
Sechs bis acht Wochen vor dem
09:16
six to eight weeks prior to their scheduled surgery, did X-rays,
196
556260
3000
Operationstermin brachten wir die Patienten her, machten Röntgenbilder;
09:19
and we then composed a scaffold specifically for that patient's size
197
559260
3000
dann fertigten wir ein spezifischen Gerüst für die Größe der
09:22
pelvic cavity.
198
562260
2000
Beckenhöhle an.
09:24
For the second phase of the trials
199
564260
2000
Für die zweite Versuchsphase
09:26
we just had different sizes, small, medium, large and extra-large.
200
566260
3000
hatten wir einfach verschiedene Größen: klein, mittel, groß und extra-groß.
09:29
(Laughter)
201
569260
3000
(Lachen)
09:32
It's true.
202
572260
2000
Das stimmt.
09:34
And I'm sure everyone here wanted an extra-large. Right?
203
574260
3000
Und ich bin sicher, dass hier alle extra-groß gewollt hätten. Stimmt's?
09:37
(Laughter)
204
577260
2000
(Lachen)
09:39
So, bladders are definitely a little bit more complex
205
579260
3000
Blasen sind definitiv etwas komplexer
09:42
than the other structures.
206
582260
2000
als andere Strukturen.
09:44
But there are other hollow organs that have added complexity to it.
207
584260
3000
Es gibt jedoch andere Hohlorgane mit weiterer Komplexität.
09:47
This is actually a heart valve, which we engineered.
208
587260
3000
Hier ist eine technisch angefertigte Herzklappe.
09:50
And the way you engineer this heart valve is the same strategy.
209
590260
3000
Und diese Herzklappe wird nach derselben Strategie hergestellt.
09:53
We take the scaffold, we seed it with cells,
210
593260
2000
Wir nehmen das Gerüst und bepflanzen es mit Zellen;
09:55
and you can now see here, the valve leaflets opening and closing.
211
595260
4000
und hier sehen Sie, wie sich die Klappensegel öffnen und schließen.
09:59
We exercise these prior to implantation.
212
599260
3000
Vor der Implantation trainieren wir sie.
10:02
Same strategy.
213
602260
2000
Dieselbe Strategie.
10:04
And then the most complex are the solid organs.
214
604260
2000
Am komplexesten sind die soliden Organe.
10:06
For solid organs, they're more complex
215
606260
2000
Denn solide Organe sind komplexer,
10:08
because you're using a lot more cells per centimeter.
216
608260
4000
weil man viel mehr Zellen pro Zentimeter benötigt.
10:12
This is actually a simple solid organ like the ear.
217
612260
2000
Hier ist einfaches solides Organ wie das Ohr.
10:14
It's now being seeded with cartilage.
218
614260
2000
Es wir hier mit Knorpel bepflanzt.
10:16
That's the oven-like device;
219
616260
3000
Das ist das ofenähnliche Gerät;
10:19
once it's coated it gets placed there.
220
619260
2000
sobald das Ohr ummantelt ist, kommt es da hinein.
10:21
And then a few weeks later we can take out the cartilage scaffold.
221
621260
5000
Einige Wochen später entnehmen wir das Knorpelgerüst.
10:26
This is actually digits that we're engineering.
222
626260
2000
Was wir hier anfertigen sind tatsächlich Finger.
10:28
These are being layered, one layer at a time,
223
628260
3000
Sie werden geschichtet, eine Schicht auf die andere,
10:31
first the bone, we fill in the gaps with cartilage.
224
631260
3000
erst der Knochen, die Lücken werden mit Knorpel gefüllt.
10:34
We then start adding the muscle on top.
225
634260
2000
Dann fangen wir an, oben den Muskel hinzuzufügen.
10:36
And you start layering these solid structures.
226
636260
2000
Dann fängt man an, diese soliden Strukturen zu schichten.
10:38
Again, fairly more complex organs,
227
638260
3000
Noch viel komplexere Organe.
10:41
but by far, the most complex solid organs
228
641260
3000
Mit Abstand die komplexesten soliden Organe
10:44
are actually the vascularized, highly vascularized,
229
644260
4000
sind die hoch vaskularisierten, mit jeder Menge
10:48
a lot of blood vessel supply,
230
648260
2000
Blutgefäßen versehenen
10:50
organs such as the heart,
231
650260
3000
Organe wie Herz,
10:53
the liver, the kidneys.
232
653260
3000
Leber und Nieren.
10:56
This is actually an example -- several strategies
233
656260
2000
Hier ist ein Beispiel für verschiedene Strategien
10:58
to engineer solid organs.
234
658260
2000
zur technischen Anfertigung solider Organe.
11:00
This is actually one of the strategies. We use a printer.
235
660260
2000
Das ist eine der Strategien. Wir benutzen Drucker.
11:02
And instead of using ink, we use -- you just saw an inkjet cartridge --
236
662260
4000
Anstelle von Tinte nehmen wir -- Sie haben hier gerade eine Tintenpatrone
11:06
we just use cells.
237
666260
2000
gesehen - einfach Zellen.
11:08
This is actually your typical desktop printer.
238
668260
2000
Das ist ein typischer Drucker.
11:10
It's actually printing this two chamber heart,
239
670260
3000
Er ist gerade dabei, ein Doppelkammerherz zu drucken,
11:13
one layer at a time.
240
673260
2000
eine Schicht nach der anderen.
11:15
You see the heart coming out there. It takes about 40 minutes to print,
241
675260
4000
Hier sehen Sie, wie das Herz herauskommt. Der Druckvorgang dauert etwa 40 Minuten,
11:19
and about four to six hours later
242
679260
2000
und etwa vier bis sechs Stunden später
11:21
you see the muscle cells contract.
243
681260
3000
sehen Sie, wie sich die Muskelzellen kontrahieren.
11:24
(Applause)
244
684260
6000
(Applaus)
11:30
This technology was developed by Tao Ju, who worked at our institute.
245
690260
4000
Diese Technologie wurde von Tao Ju entwickelt, der in unserem Institut arbeitete.
11:34
And this is actually still, of course, experimental,
246
694260
2000
Natürlich ist das alles noch im Experimentierstadium,
11:36
not for use in patients.
247
696260
3000
nicht zur Anwendung bei Patienten.
11:39
Another strategy that we have followed
248
699260
2000
Eine weitere Strategie, die wir verfolgt haben,
11:41
is actually to use decellularized organs.
249
701260
2000
ist die Verwendung von dezellularisierten Organen.
11:43
We actually take donor organs,
250
703260
3000
Wir nehmen ein Spenderorgan,
11:46
organs that are discarded,
251
706260
2000
aussortierte Organe,
11:48
and we then can use very mild detergents
252
708260
2000
und sehr milde Desinfektionsmittel,
11:50
to take all the cell elements out of these organs.
253
710260
3000
um damit alle Zellelemente aus diesen Organen zu entfernen.
11:53
So, for example on the left panel,
254
713260
2000
Links oben zum Beispiel
11:55
top panel, you see a liver.
255
715260
2000
sehen Sie eine Leber.
11:57
We actually take the donor liver,
256
717260
2000
Wir nehmen also die Spenderleber
11:59
we use very mild detergents,
257
719260
2000
benutzen sehr milde Desinfektionsmittel,
12:01
and we, by using these mild detergents, we take all the cells
258
721260
4000
und mit diesen milden Desinfektionsmitteln nehmen wir alle
12:05
out of the liver.
259
725260
2000
Zellen aus der Leber.
12:07
Two weeks later, we basically can lift this organ up,
260
727260
3000
Zwei Wochen später können wir praktisch dieses Organ
12:10
it feels like a liver,
261
730260
2000
aufheben, es fühlt sich an wie eine Leber,
12:12
we can hold it like a liver,
262
732260
2000
es lässt sich halten wie eine Leber,
12:14
it looks like a liver, but it has no cells.
263
734260
3000
es sieht aus wie eine Leber, aber es hat keine Zellen.
12:17
All we are left with
264
737260
2000
Wenn Sie so wollen,
12:19
is the skeleton, if you will, of the liver,
265
739260
3000
ist alles, was uns geblieben ist, das Skelett einer Leber,
12:22
all made up of collagen,
266
742260
2000
ganz aus Collagen,
12:24
a material that's in our bodies, that will not reject.
267
744260
2000
ein körpereigenes Material, das nicht abgestoßen wird.
12:26
We can use it from one patient to the next.
268
746260
2000
Wir können es bei jedem Patienten benutzen.
12:28
We then take this vascular structure
269
748260
2000
Wir nehmen dann diese vaskuläre Struktur
12:30
and we can prove that we retain the blood vessel supply.
270
750260
4000
und können beweisen, dass wir den Vorrat an Blutgefäßen beibehalten.
12:34
You can see, actually that's a fluoroscopy.
271
754260
2000
Hier können Sie es durch die Flouroskopie sehen.
12:36
We're actually injecting contrast into the organ.
272
756260
3000
Wir spritzen Kontrastmittel in das Organ.
12:39
Now you can see it start. We're injecting the contrast into the organ
273
759260
4000
Sie sehen, wie es anfängt. Wir spritzen das Kontrastmittel in das Organ,
12:43
into this decellularized liver.
274
763260
2000
in die dezellularisierte Leber.
12:45
And you can see the vascular tree that remains intact.
275
765260
3000
Und Sie können den intakt gebliebenen Gefäßverlauf sehen.
12:48
We then take the cells, the vascular cells,
276
768260
3000
Dann nehmen wir die Zellen, die vaskulären Zellen,
12:51
blood vessel cells, we perfuse the vascular tree
277
771260
2000
Blutgefäßzellen, wir durchspülen den Gefäßverlauf
12:53
with the patient's own cells.
278
773260
2000
mit den eigenen Zellen des Patienten.
12:55
We perfuse the outside of the liver
279
775260
2000
Wir durchspülen die Außenseite der Leber
12:57
with the patient's own liver cells.
280
777260
2000
mit den eigenen Leberzellen des Patienten.
12:59
And we can then create functional livers.
281
779260
2000
Und so schaffen wir eine funktionstüchtige Leber.
13:01
And that's actually what you're seeing.
282
781260
2000
Das ist noch im Experimentierstadium.
13:03
This is still experimental. But we are able to actually reproduce the functionality
283
783260
4000
Aber experimentell können wir tatsächlich
13:07
of the liver structure, experimentally.
284
787260
3000
die Funktionalität der Leberstruktur reproduzieren.
13:10
For the kidney,
285
790260
2000
Für die Niere,
13:12
as I talked to you about the first painting that you saw,
286
792260
4000
die ich Ihnen bereits auf dem Bild zu Anfang
13:16
the first slide I showed you,
287
796260
2000
gezeigt hatte, gilt,
13:18
90 percent of the patients on the transplant wait list
288
798260
3000
dass 90 Prozent auf der Warteliste für ein Transplantat
13:21
are waiting for a kidney, 90 percent.
289
801260
2000
auf eine Niere warten, 90 Prozent.
13:23
So, another strategy we're following
290
803260
2000
Eine andere Strategie, der wir nachgehen,
13:25
is actually to create wafers
291
805260
2000
ist die Herstellung von Scheiben,
13:27
that we stack together, like an accordion, if you will.
292
807260
4000
die aufeinander gestapelt werden, wie ein Akkordeon, wenn Sie so wollen.
13:31
So, we stack these wafers together, using the kidney cells.
293
811260
3000
Also stapeln wir diese Scheiben mit Nierenzellen aufeinander.
13:34
And then you can see these miniature kidneys that we've engineered.
294
814260
3000
Und hier sehen Sie diese Miniaturnieren, die wir technisch angefertigt haben.
13:37
They are actually making urine.
295
817260
2000
Sie stellen tatsächlich Urin her.
13:39
Again, small structures, our challenge is how to make them larger,
296
819260
4000
Bei kleinen Strukturen ist die Frage, wie man sie vergrößern kann.
13:43
and that is something we're working on
297
823260
2000
Und daran arbeiten wir jetzt
13:45
right now at the institute.
298
825260
2000
im Institut.
13:47
One of the things that I wanted to summarize for you then
299
827260
3000
An dieser Stelle möchte ich für Sie eine der
13:50
is what is a strategy that we're going for in regenerative medicine.
300
830260
4000
Strategien zusammenfassen, die wir in der regenerativen Medizin verfolgen.
13:54
If at all possible,
301
834260
2000
Wenn es irgendwie möglich ist,
13:56
we really would like to use smart biomaterials
302
836260
3000
möchten wir am liebsten, mit der Nutzung intelligenter Biomaterialien beginnen,
13:59
that we can just take off the shelf
303
839260
2000
die wir einfach von der Stange nehmen,
14:01
and regenerate your organs.
304
841260
2000
und Ihre Organe damit regenerieren.
14:03
We are limited with distances right now,
305
843260
2000
Was die Größe angeht, sind wir im Moment eingeschränkt,
14:05
but our goal is actually to increase those distances over time.
306
845260
4000
aber unser eigentliches Ziel ist es, diese Flächen mit der Zeit zu vergrößern.
14:09
If we cannot use smart biomaterials,
307
849260
2000
Wenn wir keine intelligenten Biomaterialien verwenden können,
14:11
then we'd rather use your very own cells.
308
851260
2000
würden wir lieber Ihre eigenen Zellen benutzen.
14:13
Why? Because they will not reject.
309
853260
2000
Warum? Weil die nicht abgestoßen werden.
14:15
We can take cells from you,
310
855260
2000
Wir können Ihnen Zellen entnehmen,
14:17
create the structure, put it right back into you, they will not reject.
311
857260
3000
eine Struktur schaffen, diese in Ihren Körper einsetzen, sie wird nicht abgestoßen.
14:20
And if possible, we'd rather use the cells from your very specific organ.
312
860260
4000
Und wenn möglich möchten wir die Zellen des betreffenden Organs benutzen.
14:24
If you present with a diseased wind pipe
313
864260
3000
Wenn Sie mit einer kranken Luftröhre erscheinen,
14:27
we'd like to take cells from your windpipe.
314
867260
2000
dann möchten wir Zellen aus Ihrer Luftröhre.
14:29
If you present with a diseased pancreas
315
869260
3000
Wenn Sie mit einem kranken Pankreas erscheinen,
14:32
we'd like to take cells from that organ.
316
872260
2000
möchten wir Zellen von diesem Organ.
14:34
Why? Because we'd rather take those cells
317
874260
3000
Warum? Wir möchten nämlich lieber Zellen nehmen,
14:37
which already know that those are the cell types you want.
318
877260
3000
die bereits wissen, was sie zu tun haben.
14:40
A windpipe cell already knows it's a windpipe cell.
319
880260
3000
Eine Luftröhrenzelle weiß, dass sie eine Luftröhrenzelle ist.
14:43
We don't need to teach it to become another cell type.
320
883260
3000
Wir müssen ihr nicht beibringen, ein anderer Zelltyp zu sein.
14:46
So, we prefer organ-specific cells.
321
886260
2000
Wir ziehen also organspezifische Zellen vor.
14:48
And today we can obtain cells from most every organ in your body,
322
888260
3000
Und heute können wir Zellen von fast jedem Organ in Ihrem Körper bekommen,
14:51
except for several which we still need stem cells for,
323
891260
3000
außer denen, für die wir noch Stammzellen brauchen,
14:54
like heart, liver, nerve and pancreas.
324
894260
4000
wir Herz, Leber, Nerven und Pankreas.
14:58
And for those we still need stem cells.
325
898260
3000
Dafür brauchen wir immer noch Stammzellen.
15:01
If we cannot use stem cells from your body
326
901260
3000
Wenn wir keine Stammzellen aus Ihrem Körper benutzen können,
15:04
then we'd like to use donor stem cells.
327
904260
3000
möchten wir Stammzellen von einem Spender.
15:07
And we prefer cells that will not reject
328
907260
2000
Wir bevorzugen Zellen, die nicht abgestoßen werden
15:09
and will not form tumors.
329
909260
2000
und keine Tumore bilden.
15:11
And we're working a lot with the stem cells that we
330
911260
2000
Und wir arbeiten gerade viel mit Stammzellen,
15:13
published on two years ago,
331
913260
2000
über die wir vor zwei Jahren geschrieben hatten,
15:15
stem cells from the amniotic fluid,
332
915260
2000
Stammzellen aus Fruchtwasser,
15:17
and the placenta, which have those properties.
333
917260
4000
und der Plazenta, die diese Eigenschaften haben.
15:21
So, at this point, I do want to tell you that
334
921260
3000
An dieser Stelle möchte ich Ihnen von unseren
15:24
some of the major challenges we have.
335
924260
4000
größten Herausforderungen erzählen.
15:28
You know, I just showed you this presentation, everything looks so good,
336
928260
2000
Wissen Sie, wenn ich Ihnen hier diese Präsentation zeige, sieht alles so gut aus,
15:30
everything works. Actually no,
337
930260
2000
alles funktioniert. Nicht wirklich,
15:32
these technologies really are not that easy.
338
932260
2000
diese Technologien funktionieren nicht so einfach.
15:34
Some of the work you saw today
339
934260
2000
Die Arbeit, die Sie heute gesehen haben, wurde
15:36
was performed by over 700 researchers
340
936260
3000
an unserem Institut teilweise von mehr als 700 Forschern
15:39
at our institute across a 20-year time span.
341
939260
3000
über einen Zeitraum von 20 Jahren geleistet.
15:42
So, these are very tough technologies.
342
942260
2000
Das sind knallharte Technologien.
15:44
Once you get the formula right you can replicate it.
343
944260
3000
Hat man einmal die Formel richtig hin bekommen, kann man sie vervielfältigen.
15:47
But it takes a lot to get there.
344
947260
2000
Aber dazu braucht es einiges.
15:49
So, I always like to show this cartoon.
345
949260
2000
Ich zeige immer gern diesen Cartoon.
15:51
This is how to stop a runaway stage.
346
951260
2000
So hält man eine durchgegangene Kutsche auf.
15:53
And there you see the stagecoach driver,
347
953260
2000
Hier sehen Sie den Kutscher
15:55
and he goes, on the top panel,
348
955260
2000
er geht, ganz oben,
15:57
He goes A, B, C, D, E, F.
349
957260
2000
er geht A, B, C, D, E, F.
15:59
He finally stops the runaway stage.
350
959260
2000
Schließlich stoppt er die durchgegangene Kutsche.
16:01
And those are usually the basic scientists,
351
961260
3000
Und das sind gewöhnlich die Grundlagenforscher.
16:04
The bottom is usually the surgeons.
352
964260
2000
Unten sind gewöhnlich die Chirurgen.
16:06
(Laughter)
353
966260
4000
(Lachen)
16:10
I'm a surgeon so that's not that funny.
354
970260
2000
Da ich selbst Chirurg bin, finde ich das gar nicht so witzig.
16:12
(Laughter)
355
972260
1000
(Lachen)
16:13
But actually method A is the correct approach.
356
973260
4000
Aber eigentlich ist A die korrekte Methode.
16:17
And what I mean by that is that anytime we've launched one of these technologies
357
977260
3000
Was ich damit meine, ist, dass wir uns immer, wenn wir eine dieser Technologien
16:20
to the clinic,
358
980260
2000
klinisch umgesetzt haben,
16:22
we've made absolutely sure that we do everything we can
359
982260
3000
absolut vergewissert haben, dass wir im Labor alles getan haben,
16:25
in the laboratory before we ever
360
985260
2000
was wir können, bevor wir diese
16:27
launch these technologies to patients.
361
987260
2000
Technologien je an Patienten anwenden.
16:29
And when we launch these technologies to patients
362
989260
2000
Und wenn wir diese Technologien bei Patienten einsetzen,
16:31
we want to make sure that we ask ourselves a very tough question.
363
991260
5000
vergewissern wir uns, indem wir uns eine sehr schwierige Frage stellen.
16:36
Are you ready to place this in your own loved one, your own child,
364
996260
3000
Würden wir das unseren Lieben einsetzen, unseren eigenen Kindern,
16:39
your own family member, and then we proceed.
365
999260
3000
oder Familienmitgliedern, und dann schreiten wir zur Tat.
16:42
Because our main goal, of course,
366
1002260
2000
Denn unser Hauptziel ist natürlich,
16:44
is first, to do no harm.
367
1004260
3000
an erster Stelle, keinen Schaden zu verursachen.
16:47
I'm going to show you now, a very short clip,
368
1007260
2000
Ich werde Ihnen jetzt ein kurzes Video vorspielen.
16:49
It's a five second clip of a patient
369
1009260
3000
Ein 5-Sekunden-Video von einer Patientin, die
16:52
who received one of the engineered organs.
370
1012260
2000
eines dieser technisch angefertigten Organe erhalten hatte.
16:54
We started implanting some of these structures
371
1014260
2000
Vor mehr als 14 Jahren fingen wir an, einige dieser
16:56
over 14 years ago.
372
1016260
2000
Strukturen zu implantieren.
16:58
So, we have patients now walking around with organs,
373
1018260
2000
Es gibt schon Patienten, die heute mit technisch angefertigten
17:00
engineered organs, for over 10 years, as well.
374
1020260
4000
Organen herumlaufen, und das seit über 10 Jahren.
17:04
I'm going to show a clip of one young lady.
375
1024260
2000
Ich zeige Ihnen nun ein Video über eine junge Frau.
17:06
She had a spina bifida defect, a spinal cord abnormality.
376
1026260
3000
Sie hatte eine Spina bifida, eine Anomalie des Rückenmarks.
17:09
She did not have a normal bladder. This is a segment from CNN.
377
1029260
3000
Sie hatte keine normale Blase. Das ist ein Ausschnitt von CNN.
17:12
We are just taking five seconds.
378
1032260
2000
Wir brauchen nur fünf Sekunden.
17:14
This is a segment that Sanjay Gupta actually took care of.
379
1034260
5000
Es war Sanjay Gupta, der für diesen Ausschnitt zuständig war.
17:19
Video: Kaitlyn M: I'm happy. I was always afraid
380
1039260
2000
Video: Kaitlyn M: Ich bin froh. Ich hatte immer Angst,
17:21
that I was going to have like, an accident or something.
381
1041260
3000
dass mir ein Unfall oder so was passieren könnte
17:24
And now I can just go and
382
1044260
3000
Jetzt kann ich einfach los ziehen und
17:27
go out with my friends,
383
1047260
2000
mit meinen Freunden ausgehen
17:29
go do whatever I want.
384
1049260
2000
und machen, wozu ich gerade Lust habe.
17:32
Anthony Atala: See, at the end of the day, the promise of regenerative medicine
385
1052260
3000
Anthony Atala: Sie sehen also, dass die regenerative Medizin letzten Endes
17:35
is a single promise.
386
1055260
2000
eine einzige Hoffnung bringt,
17:37
And that is really very simple,
387
1057260
3000
ganz einfach, dass
17:40
to make our patients better.
388
1060260
2000
es unseren Patienten besser geht.
17:42
Thank you for your attention.
389
1062260
2000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
17:44
(Applause)
390
1064260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7