Anthony Atala: Growing new organs

Anthony Atala sur la culture de nouveaux organes

339,540 views ・ 2010-01-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julien Lysiak Relecteur: Carla Lavaste
00:15
This is actually a painting
0
15260
3000
Voici ce qui est en fait un tableau
00:18
that hangs at the Countway Library at Harvard Medical School.
1
18260
3000
accroché à la bibliothèque Countway de la faculté de médecine de Harvard.
00:21
And it shows the first time an organ was ever transplanted.
2
21260
4000
Et il montre la première fois qu'un organe ait jamais été transplanté.
00:25
In the front, you see, actually, Joe Murray
3
25260
3000
à l'avant, on y voit Joe Murray
00:28
getting the patient ready for the transplant,
4
28260
2000
préparant le patient pour la transplantation
00:30
while in the back room you see Hartwell Harrison,
5
30260
2000
pendant que dans le fond on voit Hartwell Harrison,
00:32
the Chief of Urology at Harvard,
6
32260
3000
le Chef d'Urologie de Harvard
00:35
actually harvesting the kidney.
7
35260
2000
en train de prélever le rein.
00:37
The kidney was indeed the first organ
8
37260
2000
Le rein fût en effet le premier organe
00:39
ever to be transplanted to the human.
9
39260
2000
jamais transplanté à l'être humain.
00:41
That was back in 1954,
10
41260
3000
C'était en 1954.
00:44
55 years ago.
11
44260
2000
Il y a 55 ans
00:46
Yet we're still dealing with a lot of the same challenges
12
46260
3000
ils étaient encore aux prises avec un grand nombre des mêmes défis
00:49
as many decades ago.
13
49260
2000
qu'il y a quelques décennies.
00:51
Certainly many advances, many lives saved.
14
51260
3000
Certainement beaucoup d'avancées, beaucoup de vies sauvées.
00:54
But we have a major shortage of organs.
15
54260
4000
Mais nous avons une importante pénurie d'organes.
00:58
In the last decade the number of patients
16
58260
3000
Dans la dernière décennie le nombre de patients
01:01
waiting for a transplant has doubled.
17
61260
3000
attendant une transplantation a doublé.
01:04
While, at the same time, the actual number of transplants
18
64260
2000
Alors que sur la même période, le chiffre effectif des transplantations
01:06
has remained almost entirely flat.
19
66260
3000
est resté quasiment inchangé.
01:09
That really has to do with our aging population.
20
69260
2000
C'est bien sûr en rapport avec notre population vieillissante.
01:11
We're just getting older.
21
71260
2000
Nous vieillissons tout simplement.
01:13
Medicine is doing a better job
22
73260
3000
La médecine fait mieux son boulot
01:16
of keeping us alive.
23
76260
2000
en nous gardant en vie.
01:18
But as we age, our organs tend to fail more.
24
78260
3000
Mais lorsque nous vieillissons, nos organes tendent à moins bien fonctionner.
01:21
So, that's a challenge,
25
81260
2000
Alors, c'est un défi,
01:23
not just for organs but also for tissues.
26
83260
2000
pas seulement pour les organes mais aussi pour les tissus.
01:25
Trying to replace pancreas,
27
85260
3000
Essayer de remplacer le pancréas,
01:28
trying to replace nerves that can help us with Parkinson's.
28
88260
5000
essayer de remplacer les nerfs ce qui peut nous aider contre la maladie de Parkinson.
01:33
These are major issues.
29
93260
2000
Ce sont les principaux problèmes.
01:35
This is actually a very stunning statistic.
30
95260
4000
Voici dans les faits une statistique stupéfiante.
01:39
Every 30 seconds
31
99260
2000
Toutes les 30 secondes
01:41
a patient dies from diseases
32
101260
3000
un patient meurt de maladie
01:44
that could be treated with tissue regeneration or replacement.
33
104260
4000
qui pourrait être traitée par le remplacement ou la régénération des tissus.
01:48
So, what can we do about it?
34
108260
3000
Alors, que pouvons nous y faire ?
01:51
We've talked about stem cells tonight.
35
111260
2000
Nous avons parlé des cellules souches ce soir.
01:53
That's a way to do it.
36
113260
2000
C'est une voie à suivre.
01:55
But still ways to go to get stem cells into patients,
37
115260
5000
Mais on est loin d'avoir trouvé le moyen d'implanter des cellules souches dans des patients,
02:00
in terms of actual therapies for organs.
38
120260
3000
en ce qui concerne les thérapies en vigueur pour les organes.
02:03
Wouldn't it be great if our bodies could regenerate?
39
123260
3000
Ne serait-ce pas formidable si nos corps pouvaient se régénérer ?
02:06
Wouldn't it be great if we could actually harness the power
40
126260
3000
Ne serait-ce pas formidable si nous pouvions effectivement exploiter le pouvoir
02:09
of our bodies, to actually heal ourselves?
41
129260
5000
de nos corps pour nous soigner de nous même ?
02:14
It's not really that foreign of a concept, actually;
42
134260
3000
En fait ce n'est pas vraiment un concept si étrange ;
02:17
it happens on the Earth every day.
43
137260
4000
ça se passe tous les jours sur Terre
02:21
This is actually a picture of a salamander.
44
141260
3000
Voici maintenant l'image d'une salamandre.
02:24
Salamanders have this amazing capacity to regenerate.
45
144260
4000
Les salamandres ont cette capacité surprenante de se régénérer.
02:28
You see here a little video.
46
148260
2000
Regardez ici ce petit film.
02:30
This is actually a limb injury in this salamander.
47
150260
4000
Il s'agit d'une blessure au membre de cette salamandre.
02:34
And this is actually real photography,
48
154260
2000
Et voilà maintenant une photographie réelle,
02:36
timed photography, showing how that limb regenerates
49
156260
3000
une photographie étalée dans le temps, montrant comment ce membre se régénère
02:39
in a period of days.
50
159260
2000
en l'espace de quelques jours.
02:41
You see the scar form.
51
161260
2000
Vous voyez la cicatrice se former.
02:43
And that scar actually grows out
52
163260
3000
Et en fait de cette cicatrice croît
02:46
a new limb.
53
166260
2000
un nouveau membre.
02:48
So, salamanders can do it.
54
168260
2000
Donc, les salamandres peuvent le faire.
02:50
Why can't we? Why can't humans regenerate?
55
170260
3000
Pourquoi pas nous ? Pourquoi les êtres humains ne peuvent-ils pas se régénérer ?
02:53
Actually, we can regenerate.
56
173260
4000
En fait, nous pouvons nous régénérer.
02:57
Your body has many organs
57
177260
4000
Votre corps a beaucoup d'organes
03:01
and every single organ in your body
58
181260
2000
et chacun de ces organes dans votre corps
03:03
has a cell population
59
183260
2000
a une population de cellules
03:05
that's ready to take over at the time of injury. It happens every day.
60
185260
5000
qui est prête à prendre le relai au moment d'une blessure. Ça arrive tous les jours.
03:10
As you age, as you get older.
61
190260
3000
Quand vous vieillissez, que vous prenez de l'âge.
03:13
Your bones regenerate every 10 years.
62
193260
3000
Vos os se régénèrent tous les 10 ans.
03:16
Your skin regenerates every two weeks.
63
196260
3000
Votre peau se régénère toutes les deux semaines.
03:19
So, your body is constantly regenerating.
64
199260
2000
Donc, votre corps se régénère constamment.
03:21
The challenge occurs when there is an injury.
65
201260
2000
Le défi intervient en cas de blessure.
03:23
At the time of injury or disease,
66
203260
3000
Au moment d'une blessure ou d'une maladie,
03:26
the body's first reaction
67
206260
3000
la première réaction du corps
03:29
is to seal itself off from the rest of the body.
68
209260
3000
est de se fermer au reste du corps.
03:32
It basically wants to fight off infection,
69
212260
2000
Ce qu'il veut au fond c'est combattre l'infection,
03:34
and seal itself, whether it's organs inside your body,
70
214260
4000
et de se s'isoler, que ce soit un organe à l'intérieur de votre corps,
03:38
or your skin, the first reaction
71
218260
3000
ou votre peau, la première réaction
03:41
is for scar tissue to move in,
72
221260
2000
est la formation d'un tissu de cicatrisation,
03:43
to seal itself off from the outside.
73
223260
4000
pour s'isoler de l'extérieur.
03:47
So, how can we harness that power?
74
227260
2000
Alors, comment pouvons nous exploiter ce pouvoir ?
03:49
One of the ways that we do that
75
229260
2000
Une des possibilités de le faire
03:51
is actually by using smart biomaterials.
76
231260
5000
est en fait d'utiliser les biomatériaux intelligents.
03:56
How does this work? Well, on the left side here
77
236260
3000
Comment ça marche ? Et bien, ici sur le côté gauche
03:59
you see a urethra which was injured.
78
239260
2000
vous voyez un urètre qui a été endommagé.
04:01
This is the channel that connects the bladder to the outside of the body.
79
241260
4000
C'est le canal qui relie la vessie à l'extérieur du corps.
04:05
And you see that it is injured.
80
245260
2000
Et vous voyez qu'il a été endommagé.
04:07
We basically found out that you can use these smart biomaterials
81
247260
4000
Nous avons découvert qu'en réalité vous pouvez utiliser ces biomatériaux intelligents,
04:11
that you can actually use as a bridge.
82
251260
3000
que vous pouvez en fait les utiliser comme un pont.
04:14
If you build that bridge, and you close off
83
254260
3000
Si vous construisez ce pont, en l'isolant
04:17
from the outside environment,
84
257260
2000
de l'environnement extérieur,
04:19
then you can create that bridge, and cells
85
259260
3000
alors vous pouvez créer ce pont, et les cellules
04:22
that regenerate in your body,
86
262260
2000
qui se régénèrent dans votre corps
04:24
can then cross that bridge, and take that path.
87
264260
4000
peuvent ensuite traverser ce pont, et emprunter ce chemin.
04:28
That's exactly what you see here.
88
268260
2000
C'est exactement ce que vous voyez ici.
04:30
It's actually a smart biomaterial
89
270260
2000
Ceci est un biomatériau intelligent
04:32
that we used, to actually treat this patient.
90
272260
2000
que nous avons utilisé, pour soigner ce patient.
04:34
This was an injured urethra on the left side.
91
274260
3000
Sur le côté gauche c'était un urètre endommagé.
04:37
We used that biomaterial in the middle.
92
277260
2000
Nous avons utilisé ce biomatériau au milieu.
04:39
And then, six months later on the right-hand side
93
279260
3000
Et ensuite, six mois plus tard sur votre droite
04:42
you see this reengineered urethra.
94
282260
2000
vous voyez cet urètre réparé.
04:44
Turns out your body can regenerate,
95
284260
2000
Il s'avère que votre corps peut se régénérer
04:46
but only for small distances.
96
286260
3000
mais seulement sur de courtes distances
04:49
The maximum efficient distance for regeneration
97
289260
3000
La distance d'efficacité maximum de régénération
04:52
is only about one centimeter.
98
292260
2000
est d'environ un centimètre.
04:54
So, we can use these smart biomaterials
99
294260
3000
Donc, nous pouvons utiliser ces biomatériaux intelligents
04:57
but only for about one centimeter
100
297260
3000
mais sur seulement environ un centimètre
05:00
to bridge those gaps.
101
300260
2000
pour combler ces vides.
05:02
So, we do regenerate, but for limited distances.
102
302260
3000
Donc, nous nous régénérons, mais sur des distances limitées.
05:05
What do we do now,
103
305260
2000
Que faisons nous maintenant,
05:07
if you have injury for larger organs?
104
307260
3000
si des organes plus grands sont blessés?
05:10
What do we do when we have injuries
105
310260
2000
Que faisons nous quand nous sommes blessés
05:12
for structures which are much larger
106
312260
2000
sur des structures qui sont beaucoup plus larges
05:14
than one centimeter?
107
314260
2000
qu'un centimètre ?
05:16
Then we can start to use cells.
108
316260
3000
C'est alors que nous pouvons commencer à utiliser des cellules.
05:19
The strategy here, is if a patient comes in to us
109
319260
3000
La stratégie ici, est que si un patient vient nous voir
05:22
with a diseased or injured organ,
110
322260
2000
avec un organe malade ou endommagé,
05:24
you can take a very small piece of tissue from that organ,
111
324260
3000
vous pouvez prendre un tout petit morceau de tissu de cet organe,
05:27
less than half the size of a postage stamp,
112
327260
3000
moitié moins grand qu'un timbre-poste,
05:30
you can then tease that tissue apart,
113
330260
3000
vous pouvez ensuite désassembler ce tissu,
05:33
and look at its basic components,
114
333260
2000
et observer ses composants de base,
05:35
the patient's own cells,
115
335260
2000
les propres cellules du patient,
05:37
you take those cells out,
116
337260
2000
vous les prélevez,
05:39
grow and expand those cells outside the body in large quantities,
117
339260
4000
cultivez et rassemblez ces cellules à l'extérieur du corps en grandes quantités,
05:43
and then we then use scaffold materials.
118
343260
3000
et ensuite nous utilisons du matériau de soutien.
05:46
To the naked eye they look like a piece of your blouse,
119
346260
3000
À l'œil nu ces matériaux ressemblent à un morceau de votre chemisier
05:49
or your shirt, but actually
120
349260
2000
ou de votre chemise, mais en fait
05:51
these materials are fairly complex
121
351260
3000
ces matériaux sont assez complexes
05:54
and they are designed to degrade once inside the body.
122
354260
3000
et ils sont conçus pour se dégrader une fois à l'intérieur du corps.
05:57
It disintegrates a few months later.
123
357260
2000
Il se désintègre quelques mois plus tard.
05:59
It's acting only as a cell delivery vehicle.
124
359260
3000
Il agit seulement comme un support de transfert de cellules.
06:02
It's bringing the cells into the body. It's allowing
125
362260
2000
Il amène les cellules à l'intérieur du corps. Il permet
06:04
the cells to regenerate new tissue,
126
364260
2000
aux cellules de régénérer un nouveau tissu,
06:06
and once the tissue is regenerated the scaffold goes away.
127
366260
4000
et dès que le tissu est régénéré l'échafaudage s'en va.
06:10
And that's what we did for this piece of muscle.
128
370260
3000
Et c'est ce que nous avons fait pour ce morceau de muscle.
06:13
This is actually showing a piece of muscle and how we go through
129
373260
2000
Ceci montre en fait un morceau de muscle et comment nous passons à travers
06:15
the structures to actually engineer the muscle.
130
375260
3000
les structures pour de fait fabriquer le muscle.
06:18
We take the cells, we expand them,
131
378260
2000
Nous prenons des cellules, nous les cultivons,
06:20
we place the cells on the scaffold,
132
380260
2000
nous les plaçons sur l'échafaudage,
06:22
and we then place the scaffold back into the patient.
133
382260
3000
et ensuite nous replaçons l'échafaudage dans le patient.
06:25
But actually, before placing the scaffold into the patient,
134
385260
3000
Mais en fait, avant de mettre l'échafaudage dans le patient,
06:28
we actually exercise it.
135
388260
3000
nous l'exerçons.
06:31
We want to make sure that we condition
136
391260
2000
Nous voulons être sûr de préparer
06:33
this muscle, so that it knows what to do
137
393260
2000
ce muscle, pour qu'il sache quoi faire
06:35
once we put it into the patient.
138
395260
2000
une fois que nous l'aurons mis à l'intérieur du patient.
06:37
That's what you're seeing here. You're seeing
139
397260
2000
C'est ce que vous voyez ici. Vous voyez
06:39
this muscle bio-reactor
140
399260
2000
ce bio-reacteur de muscle
06:41
actually exercising the muscle back and forth.
141
401260
4000
en train d'exercer le muscle d'avant en arrière.
06:45
Okay. These are flat structures that we see here,
142
405260
4000
Okay. Ce sont des structures plates que nous voyons ici,
06:49
the muscle.
143
409260
2000
le muscle.
06:51
What about other structures?
144
411260
2000
Qu'en est-il des autres structures ?
06:53
This is actually an engineered blood vessel.
145
413260
3000
Ceci est en fait un vaisseau sanguin artificiel.
06:56
Very similar to what we just did, but a little bit more complex.
146
416260
3000
Très proche de ce que nous venons de faire, mais un petit peu plus complexe.
06:59
Here we take a scaffold,
147
419260
2000
Ici nous prenons un échafaudage,
07:01
and we basically -- scaffold can be like a piece of paper here.
148
421260
4000
et en fait nous -- l'échaffaudage peut être comparé à une feuille de papier ici.
07:05
And we can then tubularize this scaffold.
149
425260
2000
Et nous pouvons ensuite lui donner la forme d'un tube.
07:07
And what we do is we, to make a blood vessel, same strategy.
150
427260
4000
Et ce que nous utilisons, pour faire un vaisseau sanguin, est la même stratégie.
07:11
A blood vessel is made up of two different cell types.
151
431260
4000
Un vaisseau sanguin est constitué de deux types de cellules différentes.
07:15
We take muscle cells, we paste,
152
435260
3000
Nous prenons les cellules musculaires, nous collons,
07:18
or coat the outside with these muscle cells,
153
438260
2000
ou enrobons l'extérieur avec ces cellules musculaires,
07:20
very much like baking a layer cake, if you will.
154
440260
3000
c'est vraiment comme préparer les couches d'un gâteau, si vous voulez.
07:23
You place the muscle cells on the outside.
155
443260
3000
Vous placez les cellules musculaires sur l'extérieur.
07:26
You place the vascular blood vessel lining cells on the inside.
156
446260
5000
Vous placez le revêtement de cellules des vaisseaux sanguins vasculaires à l'intérieur.
07:31
You now have your fully seeded scaffold.
157
451260
2000
Vous avez maintenant votre échafaudage entièrement ensemencé.
07:33
You're going to place this in an oven-like device.
158
453260
3000
Vous allez le mettre dans une sorte d'étuve.
07:36
It has the same conditions as a human body,
159
456260
2000
Elle a les mêmes conditions qu'un corps humain,
07:38
37 degrees centigrade,
160
458260
2000
37 degrés Celsius,
07:40
95 percent oxygen.
161
460260
2000
95 pour 100 d'oxygène.
07:42
You then exercise it, as what you saw on that tape.
162
462260
4000
Ensuite vous l'exercez, comme vous le voyez à l'écran.
07:46
And on the right you actually see a carotid artery that was engineered.
163
466260
3000
Et sur la droite vous voyez à présent une artère carotide artificielle.
07:49
This is actually the artery that goes from your neck to your brain.
164
469260
3000
C'est en fait l'artère qui va du cou au cerveau.
07:52
And this is an X-ray showing you
165
472260
3000
Et ceci est une radio montrant
07:55
the patent, functional blood vessel.
166
475260
3000
le vaisseau sanguin, manifestement fonctionnel.
07:58
More complex structures
167
478260
2000
Les structures plus complexes
08:00
such as blood vessels, urethras, which I showed you,
168
480260
3000
comme les vaisseaux sanguins, les urètres, que je vous ai montrés,
08:03
they're definitely more complex
169
483260
2000
sont sans aucun doute plus complexes
08:05
because you're introducing two different cell types.
170
485260
2000
parce qu'on doit prendre en compte deux types de cellules différentes.
08:07
But they are really acting mostly as conduits.
171
487260
2000
Mais elles agissent plutôt vraiment comme des tuyaux.
08:09
You're allowing fluid or air to go through
172
489260
2000
Vous permettez au fluide ou à l'air d'y passer
08:11
at steady states.
173
491260
2000
à un rythme régulier.
08:13
They are not nearly as complex as hollow organs.
174
493260
2000
C'est loin d'être aussi complexe que les organes creux.
08:15
Hollow organs have a much higher degree of complexity,
175
495260
3000
Les organes creux ont un degré de complexité beaucoup plus élevé,
08:18
because you're asking these organs to act on demand.
176
498260
3000
parce qu'on attend de ces organes qu'ils agissent à la demande.
08:21
So, the bladder is one such organ.
177
501260
3000
La vessie est un de ces organes.
08:24
Same strategy, we take a very small piece of the bladder,
178
504260
3000
Même stratégie, nous prenons un tout petit morceau de la vessie,
08:27
less than half the size of a postage stamp.
179
507260
2000
moitié moins grand qu'un timbre-poste,
08:29
We then tease the tissue apart
180
509260
2000
Ensuite nous défaisons l'écheveau de ce tissu
08:31
into its two individual cell components,
181
511260
2000
pour en séparer les deux composants cellulaires
08:33
muscle, and these bladder specialized cells.
182
513260
3000
le muscle, et ces cellules de vessie spécialisées.
08:36
We grow the cells outside the body in large quantities.
183
516260
3000
Nous cultivons les cellules à l'extérieur du corps en grandes quantités.
08:39
It takes about four weeks to grow these cells from the organ.
184
519260
3000
Ça prend environ quatre semaines de cultiver ces cellules d'organe.
08:42
We then take a scaffold that we shape like a bladder.
185
522260
3000
Ensuite nous prenons un échafaudage que nous modelons comme une vessie.
08:45
We coat the inside with these bladder lining cells.
186
525260
4000
Nous enrobons l'intérieur avec une couche de cellules de vessie.
08:49
We coat the outside with these muscle cells.
187
529260
3000
Nous enrobons l'extérieur avec ces cellules musculaires.
08:52
We place it back into this oven-like device.
188
532260
3000
Nous les remettons dans cette sorte d'étuve.
08:55
From the time you take that piece of tissue, six to eight weeks later
189
535260
3000
A partir du moment où vous avez prélevé ce morceau de tissu, six à huit semaines plus tard
08:58
you can put the organ right back into the patient.
190
538260
3000
vous pouvez replacer l'organe à l'intérieur du patient.
09:01
This actually shows the scaffold.
191
541260
3000
Ceci montre l'échafaudage
09:04
The material is actually being coated with the cells.
192
544260
4000
Le matériau est en fait en train d'être enduit de cellules.
09:08
When we did the first clinical trial for these patients
193
548260
3000
Quand nous avons fait le premier essai clinique avec ces patients
09:11
we actually created the scaffold specifically for each patient.
194
551260
3000
nous avons en fait créé l'échafaudage sur mesure pour chaque patient
09:14
We brought patients in,
195
554260
2000
Nous avons examiné les patients,
09:16
six to eight weeks prior to their scheduled surgery, did X-rays,
196
556260
3000
six à huit semaines avant la chirurgie prévue, avons fait des radios,
09:19
and we then composed a scaffold specifically for that patient's size
197
559260
3000
et ensuite nous avons composé un échafaudage spécifique à la taille
09:22
pelvic cavity.
198
562260
2000
de la cavité pelvienne du patient.
09:24
For the second phase of the trials
199
564260
2000
Pour la seconde phase des essais
09:26
we just had different sizes, small, medium, large and extra-large.
200
566260
3000
nous avions simplement différentes tailles, petit, moyen, grand et extra-large
09:29
(Laughter)
201
569260
3000
(rires)
09:32
It's true.
202
572260
2000
C'est vrai.
09:34
And I'm sure everyone here wanted an extra-large. Right?
203
574260
3000
Et je suis sûr que tout le monde ici voudrait une vessie extra-large. Pas vrai ?
09:37
(Laughter)
204
577260
2000
(rires)
09:39
So, bladders are definitely a little bit more complex
205
579260
3000
Les vessies sont sans aucun doute un petit peu plus complexes
09:42
than the other structures.
206
582260
2000
que les autres structures.
09:44
But there are other hollow organs that have added complexity to it.
207
584260
3000
Mais il y a d'autres organes creux qui ont encore une complexité supplémentaire.
09:47
This is actually a heart valve, which we engineered.
208
587260
3000
Voici maintenant une valve cardiaque, que nous avons créée.
09:50
And the way you engineer this heart valve is the same strategy.
209
590260
3000
Et la manière dont vous créez cette valve cardiaque suit la même stratégie.
09:53
We take the scaffold, we seed it with cells,
210
593260
2000
Nous prenons l'échafaudage, nous l'ensemençons avec des cellules,
09:55
and you can now see here, the valve leaflets opening and closing.
211
595260
4000
et vous pouvez maintenant voir ici, la valve s'ouvrir et se fermer.
09:59
We exercise these prior to implantation.
212
599260
3000
Nous l'exerçons avant de la greffer.
10:02
Same strategy.
213
602260
2000
Même stratégie.
10:04
And then the most complex are the solid organs.
214
604260
2000
Et ensuite les plus complexes sont les organes solides.
10:06
For solid organs, they're more complex
215
606260
2000
Pour les organes solides, c'est très compliqué
10:08
because you're using a lot more cells per centimeter.
216
608260
4000
parce que vous utilisez beaucoup plus de cellules au centimètre.
10:12
This is actually a simple solid organ like the ear.
217
612260
2000
Voici maintenant un organe solide aussi simple qu'une oreille
10:14
It's now being seeded with cartilage.
218
614260
2000
Elle est en train d'être ensemencée avec du cartilage.
10:16
That's the oven-like device;
219
616260
3000
Voici l'étuve.
10:19
once it's coated it gets placed there.
220
619260
2000
Une fois enrobée elle sera placée ici.
10:21
And then a few weeks later we can take out the cartilage scaffold.
221
621260
5000
Et ensuite quelques semaines plus tard nous pouvons retirer l'échafaudage du cartilage.
10:26
This is actually digits that we're engineering.
222
626260
2000
Voici maintenant des doigts que nous sommes en train de créer.
10:28
These are being layered, one layer at a time,
223
628260
3000
Ils sont créés par couches, une couche à la fois,
10:31
first the bone, we fill in the gaps with cartilage.
224
631260
3000
d'abord l'os, nous comblons les espaces avec du cartilage.
10:34
We then start adding the muscle on top.
225
634260
2000
Nous commençons ensuite à ajouter les muscles au dessus.
10:36
And you start layering these solid structures.
226
636260
2000
Et vous commencez à faire les couches de ces structures solides.
10:38
Again, fairly more complex organs,
227
638260
3000
Encore une fois, des organes nettement plus complexes.
10:41
but by far, the most complex solid organs
228
641260
3000
Mais de loin, les organes solides les plus complexes
10:44
are actually the vascularized, highly vascularized,
229
644260
4000
sont en fait ceux qui sont vascularisés, fortement vascularisés,
10:48
a lot of blood vessel supply,
230
648260
2000
irrigués par beaucoup de vaisseaux sanguins,
10:50
organs such as the heart,
231
650260
3000
des organes tels que le coeur,
10:53
the liver, the kidneys.
232
653260
3000
le foie, les reins.
10:56
This is actually an example -- several strategies
233
656260
2000
Voici un exemple -- différentes stratégies
10:58
to engineer solid organs.
234
658260
2000
de création d'organes solides.
11:00
This is actually one of the strategies. We use a printer.
235
660260
2000
Voici maintenant l'une des stratégies. Nous utilisons une imprimante.
11:02
And instead of using ink, we use -- you just saw an inkjet cartridge --
236
662260
4000
Mais au lieu d'utiliser de l'encre, nous utilisons -- vous venez juste de voir une cartouche d'encre
11:06
we just use cells.
237
666260
2000
nous utilisons tout simplement des cellules.
11:08
This is actually your typical desktop printer.
238
668260
2000
Voici maintenant votre imprimante de bureau classique.
11:10
It's actually printing this two chamber heart,
239
670260
3000
Elle est en train d'imprimer un coeurles à deux chambres,
11:13
one layer at a time.
240
673260
2000
une couche après l'autre.
11:15
You see the heart coming out there. It takes about 40 minutes to print,
241
675260
4000
Vous voyez le cœur en sortir. Ça prend environ 40 minutes à imprimer,
11:19
and about four to six hours later
242
679260
2000
et environ quatre à six heures plus tard
11:21
you see the muscle cells contract.
243
681260
3000
vous voyez les cellules du muscle se contracter.
11:24
(Applause)
244
684260
6000
(Applaudissements)
11:30
This technology was developed by Tao Ju, who worked at our institute.
245
690260
4000
Cette technologie a été développée par Tao Ju, qui a travaillé dans notre institut.
11:34
And this is actually still, of course, experimental,
246
694260
2000
Et ceci reste, bien sûr, encore expérimental
11:36
not for use in patients.
247
696260
3000
pas à l'usage des patients.
11:39
Another strategy that we have followed
248
699260
2000
Une autre stratégie que nous avons suivie
11:41
is actually to use decellularized organs.
249
701260
2000
est en fait d'utiliser des organes décellularisés.
11:43
We actually take donor organs,
250
703260
3000
Nous prenons en fait les organes du donneur,
11:46
organs that are discarded,
251
706260
2000
les organes qui sont abandonnés,
11:48
and we then can use very mild detergents
252
708260
2000
et ensuite nous pouvons utiliser des détergents très doux
11:50
to take all the cell elements out of these organs.
253
710260
3000
pour enlever à ces organes tous les éléments cellulaires.
11:53
So, for example on the left panel,
254
713260
2000
Donc, par exemple sur le panneau de gauche,
11:55
top panel, you see a liver.
255
715260
2000
le panneau du haut, vous voyez un foie.
11:57
We actually take the donor liver,
256
717260
2000
Nous prenons en fait le foie du donneur,
11:59
we use very mild detergents,
257
719260
2000
nous utilisons des détergents très doux
12:01
and we, by using these mild detergents, we take all the cells
258
721260
4000
et nous, en utilisant ces détergents légers nous ôtons toutes les cellules
12:05
out of the liver.
259
725260
2000
du foie.
12:07
Two weeks later, we basically can lift this organ up,
260
727260
3000
Deux semaines plus tard, nous pouvons en effet récupérer cet organe,
12:10
it feels like a liver,
261
730260
2000
il à l'air d'un foie,
12:12
we can hold it like a liver,
262
732260
2000
nous pouvons le manipuler comme un foie,
12:14
it looks like a liver, but it has no cells.
263
734260
3000
il ressemble à un foie, mais il n'a pas de cellules.
12:17
All we are left with
264
737260
2000
Tout ce qui nous reste
12:19
is the skeleton, if you will, of the liver,
265
739260
3000
est le squelette, en quelque sorte, du foie,
12:22
all made up of collagen,
266
742260
2000
entièrement constitué de collagène,
12:24
a material that's in our bodies, that will not reject.
267
744260
2000
une matière qu'on trouve dans nos corps, qui ne sera pas rejetée.
12:26
We can use it from one patient to the next.
268
746260
2000
Nous pouvons l'utiliser d'un patient à l'autre.
12:28
We then take this vascular structure
269
748260
2000
Nous prenons ensuite cette structure vasculaire
12:30
and we can prove that we retain the blood vessel supply.
270
750260
4000
et nous pouvons prouver que nous conservons le système de vaisseaux sanguins.
12:34
You can see, actually that's a fluoroscopy.
271
754260
2000
Vous pouvez voir, ici une fluoroscopie.
12:36
We're actually injecting contrast into the organ.
272
756260
3000
Nous sommes en train d'ajouter un produit contrastant dans l'organe.
12:39
Now you can see it start. We're injecting the contrast into the organ
273
759260
4000
Vous pouvez voir maintenant que ça commence. Nous ajoutons du produit contrastant à l'organe
12:43
into this decellularized liver.
274
763260
2000
dans ce foie décellularisé.
12:45
And you can see the vascular tree that remains intact.
275
765260
3000
Et vous pouvez voir que l'arbre vasculaire est resté intact.
12:48
We then take the cells, the vascular cells,
276
768260
3000
Nous prenons ensuite les cellules, les cellules vasculaires,
12:51
blood vessel cells, we perfuse the vascular tree
277
771260
2000
les cellules des vaisseaux sanguins, nous perfusons l'arbre vasculaire
12:53
with the patient's own cells.
278
773260
2000
avec les propres cellules du patient.
12:55
We perfuse the outside of the liver
279
775260
2000
Nous perfusons l'extérieur du foie
12:57
with the patient's own liver cells.
280
777260
2000
avec les propres cellules du foie du patient.
12:59
And we can then create functional livers.
281
779260
2000
Et nous pouvons ainsi créer des foies fonctionnels.
13:01
And that's actually what you're seeing.
282
781260
2000
Et c'est ce que vous voyez maintenant.
13:03
This is still experimental. But we are able to actually reproduce the functionality
283
783260
4000
Ceci est toujours expérimental. Mais nous sommes en fait capables de reproduire la fonctionnalité
13:07
of the liver structure, experimentally.
284
787260
3000
de la structure du foie, expérimentalement.
13:10
For the kidney,
285
790260
2000
Pour le rein,
13:12
as I talked to you about the first painting that you saw,
286
792260
4000
dont je vous ai parlé à propos de la première peinture que vous avez vue,
13:16
the first slide I showed you,
287
796260
2000
la première diapositive que je vous ai montrée,
13:18
90 percent of the patients on the transplant wait list
288
798260
3000
90 pour-cent des patients sur la liste d'attente des transplantations
13:21
are waiting for a kidney, 90 percent.
289
801260
2000
attendent pour un rein, 90 pour-cent.
13:23
So, another strategy we're following
290
803260
2000
Alors, une autre stratégie que nous suivons
13:25
is actually to create wafers
291
805260
2000
est en fait de créer des gaufrettes
13:27
that we stack together, like an accordion, if you will.
292
807260
4000
que nous empilons ensemble, comme un accordéon, en quelque sorte.
13:31
So, we stack these wafers together, using the kidney cells.
293
811260
3000
Donc, nous empilons ces gaufrettes, en utilisant les cellules de rein.
13:34
And then you can see these miniature kidneys that we've engineered.
294
814260
3000
Et ensuite vous pouvez voir ces reins miniatures que nous avons créés.
13:37
They are actually making urine.
295
817260
2000
Ils sont en fait en train de faire de l'urine.
13:39
Again, small structures, our challenge is how to make them larger,
296
819260
4000
Encore une fois, ce sont de petites structures, notre défi serait de les faire plus gros.
13:43
and that is something we're working on
297
823260
2000
et c'est ce sur quoi nous travaillons
13:45
right now at the institute.
298
825260
2000
en ce moment à l'institut.
13:47
One of the things that I wanted to summarize for you then
299
827260
3000
Une des choses que je voudrais résumer pour vous maintenant
13:50
is what is a strategy that we're going for in regenerative medicine.
300
830260
4000
est le choix de la stratégie que nous utiliserons en médecine régénérative.
13:54
If at all possible,
301
834260
2000
Si tout est possible
13:56
we really would like to use smart biomaterials
302
836260
3000
nous aimerions vraiment utiliser les biomatériaux intelligents
13:59
that we can just take off the shelf
303
839260
2000
que nous avons simplement à sortir d'un tiroir
14:01
and regenerate your organs.
304
841260
2000
pour régénérer vos organes.
14:03
We are limited with distances right now,
305
843260
2000
Nous sommes limités par la distance pour l'instant,
14:05
but our goal is actually to increase those distances over time.
306
845260
4000
mais notre but est en fait d'augmenter cette distance avec le temps.
14:09
If we cannot use smart biomaterials,
307
849260
2000
Si nous ne pouvons pas utiliser les bio-matériaux,
14:11
then we'd rather use your very own cells.
308
851260
2000
alors nous préférerions utiliser vos propres cellules.
14:13
Why? Because they will not reject.
309
853260
2000
Pourquoi ? Parce qu'elles ne seront pas rejetées.
14:15
We can take cells from you,
310
855260
2000
Nous pouvons prélever vos cellules,
14:17
create the structure, put it right back into you, they will not reject.
311
857260
3000
créer la structure, la replacer aussitôt en vous, elles ne seront pas rejetées.
14:20
And if possible, we'd rather use the cells from your very specific organ.
312
860260
4000
Et si possible, nous préférerions utiliser spécifiquement les cellules de votre propre organe.
14:24
If you present with a diseased wind pipe
313
864260
3000
Si vous venez avec une trachée malade
14:27
we'd like to take cells from your windpipe.
314
867260
2000
nous aimerions prélever les cellules de votre trachée.
14:29
If you present with a diseased pancreas
315
869260
3000
Si vous venez avec un pancréas malade
14:32
we'd like to take cells from that organ.
316
872260
2000
nous aimerions prélever les cellules de cet organe.
14:34
Why? Because we'd rather take those cells
317
874260
3000
Pourquoi ? Parce que nous préférerions prélever ces cellules
14:37
which already know that those are the cell types you want.
318
877260
3000
qui savent déjà qu'elles sont du type de cellule dont vous avez besoin.
14:40
A windpipe cell already knows it's a windpipe cell.
319
880260
3000
Une cellule de trachée sait déjà qu'elle est une cellule de trachée.
14:43
We don't need to teach it to become another cell type.
320
883260
3000
Nous n'avons pas besoin de lui apprendre à devenir un autre type de cellule.
14:46
So, we prefer organ-specific cells.
321
886260
2000
Donc, nous préférons utiliser les cellules spécifiques aux organes.
14:48
And today we can obtain cells from most every organ in your body,
322
888260
3000
Et aujourd'hui nous savons obtenir les cellules de la plupart des organes de votre corps.
14:51
except for several which we still need stem cells for,
323
891260
3000
Excepté pour quelques uns pour lesquels nous avons toujours besoin des cellules souches,
14:54
like heart, liver, nerve and pancreas.
324
894260
4000
comme le cœur, le foie, les nerfs et le pancréas.
14:58
And for those we still need stem cells.
325
898260
3000
Et pour ceux-ci nous avons toujours besoin des cellules souches.
15:01
If we cannot use stem cells from your body
326
901260
3000
Si nous ne pouvons pas utiliser les cellules souches de votre corps
15:04
then we'd like to use donor stem cells.
327
904260
3000
alors nous aimerions utiliser les cellules souches d'un donneur.
15:07
And we prefer cells that will not reject
328
907260
2000
Et nous préférons les cellules qui ne seront pas rejetées
15:09
and will not form tumors.
329
909260
2000
et ne formeront pas de tumeurs.
15:11
And we're working a lot with the stem cells that we
330
911260
2000
Et nous travaillons beaucoup avec les cellules souches sur lesquelles nous
15:13
published on two years ago,
331
913260
2000
avons publié il y a deux ans,
15:15
stem cells from the amniotic fluid,
332
915260
2000
les cellules souches du fluide amniotique,
15:17
and the placenta, which have those properties.
333
917260
4000
et du placenta, qui ont ces propriétés.
15:21
So, at this point, I do want to tell you that
334
921260
3000
Alors maintenant, je veux vraiment vous parler de
15:24
some of the major challenges we have.
335
924260
4000
certains des défis majeurs que nous devons relever.
15:28
You know, I just showed you this presentation, everything looks so good,
336
928260
2000
Vous savez, je viens juste de vous montrer cette présentation, tout à l'air si bien,
15:30
everything works. Actually no,
337
930260
2000
tout fonctionne. En fait non,
15:32
these technologies really are not that easy.
338
932260
2000
ces technologies ne sont pas vraiment si accessibles.
15:34
Some of the work you saw today
339
934260
2000
Certains des travaux que vous avez vus aujourd'hui
15:36
was performed by over 700 researchers
340
936260
3000
ont été réalisés par plus de 700 chercheurs
15:39
at our institute across a 20-year time span.
341
939260
3000
de notre institut au cours d'une période de 20 ans.
15:42
So, these are very tough technologies.
342
942260
2000
Alors ce sont des technologies très difficiles.
15:44
Once you get the formula right you can replicate it.
343
944260
3000
Une fois la formule acquise, vous pouvez la répéter.
15:47
But it takes a lot to get there.
344
947260
2000
Mais ça prend du temps d'y arriver.
15:49
So, I always like to show this cartoon.
345
949260
2000
Alors j'aime bien montrer ce dessin humoristique.
15:51
This is how to stop a runaway stage.
346
951260
2000
Comment arrêter une diligence qui s'est emballée.
15:53
And there you see the stagecoach driver,
347
953260
2000
Et vous voyez là le cocher
15:55
and he goes, on the top panel,
348
955260
2000
et il va, sur le panneau du haut,
15:57
He goes A, B, C, D, E, F.
349
957260
2000
il va à A, B, C, D, E, F.
15:59
He finally stops the runaway stage.
350
959260
2000
Il finit par arrêter la diligence au galop.
16:01
And those are usually the basic scientists,
351
961260
3000
Et ceux là sont comme la plupart des scientifiques classiques,
16:04
The bottom is usually the surgeons.
352
964260
2000
Le dessin du bas montre comment se comportent habituellement les chirurgiens.
16:06
(Laughter)
353
966260
4000
(Rires)
16:10
I'm a surgeon so that's not that funny.
354
970260
2000
Je suis chirurgien alors ne riez pas trop.
16:12
(Laughter)
355
972260
1000
(Rires)
16:13
But actually method A is the correct approach.
356
973260
4000
Mais en fait la méthode A est la bonne approche.
16:17
And what I mean by that is that anytime we've launched one of these technologies
357
977260
3000
Et ce que je veux dire c'est qu'à chaque fois que nous avons apporté une de ces technologies
16:20
to the clinic,
358
980260
2000
en clinique,
16:22
we've made absolutely sure that we do everything we can
359
982260
3000
nous nous sommes entièrement assurés que nous avons fait tout ce que nous avons pu
16:25
in the laboratory before we ever
360
985260
2000
en laboratoire avant
16:27
launch these technologies to patients.
361
987260
2000
d'apporter ces technologies aux patients.
16:29
And when we launch these technologies to patients
362
989260
2000
Et quand nous appliquons ces technologies aux patients
16:31
we want to make sure that we ask ourselves a very tough question.
363
991260
5000
nous voulons être sûrs de nous être posé une question toute bête.
16:36
Are you ready to place this in your own loved one, your own child,
364
996260
3000
Es-tu prêt à donner ça à ta chère et tendre, à ton propre enfant,
16:39
your own family member, and then we proceed.
365
999260
3000
un membre de ta famille, et ensuite nous y allons.
16:42
Because our main goal, of course,
366
1002260
2000
Parce que notre principal objectif, bien sûr,
16:44
is first, to do no harm.
367
1004260
3000
est en priorité, de ne pas faire de mal.
16:47
I'm going to show you now, a very short clip,
368
1007260
2000
Je vais vous montrer maintenant, un court-métrage très bref,
16:49
It's a five second clip of a patient
369
1009260
3000
c'est un court-métrage de cinq secondes sur un patient
16:52
who received one of the engineered organs.
370
1012260
2000
qui a reçu un de nos organes artificiels.
16:54
We started implanting some of these structures
371
1014260
2000
Nous avons commencé à implanter certaines de ces structures
16:56
over 14 years ago.
372
1016260
2000
il y a 14 ans.
16:58
So, we have patients now walking around with organs,
373
1018260
2000
Donc, nous avons aussi des patients qui se promènent avec des organes,
17:00
engineered organs, for over 10 years, as well.
374
1020260
4000
des organes artificiels, depuis environ dix ans.
17:04
I'm going to show a clip of one young lady.
375
1024260
2000
Je vais vous montrer le court-métrage d'une jeune femme.
17:06
She had a spina bifida defect, a spinal cord abnormality.
376
1026260
3000
Elle souffrait d'un spina bifida, un défaut de la moelle épinière.
17:09
She did not have a normal bladder. This is a segment from CNN.
377
1029260
3000
Sa vessie n'était pas normale. C'est extrait de CNN.
17:12
We are just taking five seconds.
378
1032260
2000
Nous avons juste pris cinq secondes.
17:14
This is a segment that Sanjay Gupta actually took care of.
379
1034260
5000
C'est en fait un extrait réalisé par les soins de Sanjay Gupta.
17:19
Video: Kaitlyn M: I'm happy. I was always afraid
380
1039260
2000
Video: Kaitlyn M: Je suis heureuse. J'ai toujours eu peur
17:21
that I was going to have like, an accident or something.
381
1041260
3000
d'avoir un accident, ou n'importe quoi d'autre.
17:24
And now I can just go and
382
1044260
3000
Et maintenant je peux simplement sortir et
17:27
go out with my friends,
383
1047260
2000
sortir avec mes amis,
17:29
go do whatever I want.
384
1049260
2000
aller faire tout ce que je veux.
17:32
Anthony Atala: See, at the end of the day, the promise of regenerative medicine
385
1052260
3000
Anthony Atala: In fine, la promesse de la médecine régénérative
17:35
is a single promise.
386
1055260
2000
est une promesse unique.
17:37
And that is really very simple,
387
1057260
3000
Et qu'il est très facile de faire en sorte
17:40
to make our patients better.
388
1060260
2000
que nos patients aillent mieux.
17:42
Thank you for your attention.
389
1062260
2000
Merci de votre attention.
17:44
(Applause)
390
1064260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7