아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: MunJeong Kyung
검토: Sanghoon Lee
00:15
This is actually a painting
0
15260
3000
이것은 하버드 의과 대학의
00:18
that hangs at the Countway Library at Harvard Medical School.
1
18260
3000
카운트웨이 도서관에 있는 그림이죠.
00:21
And it shows the first time an organ was ever transplanted.
2
21260
4000
최초로 장기가 이식되는 장면을 묘사하고 있습니다.
00:25
In the front, you see, actually, Joe Murray
3
25260
3000
여기 앞에 보이는 조 머레이 박사가
00:28
getting the patient ready for the transplant,
4
28260
2000
환자에게 장기를 이식할 준비를 하는 가운데,
00:30
while in the back room you see Hartwell Harrison,
5
30260
2000
뒤쪽 수술실에 집도 중인 하트웰 해리슨 박사가 보입니다.
00:32
the Chief of Urology at Harvard,
6
32260
3000
당시 하버드 의대 비뇨기과 학과장이었던 그는
00:35
actually harvesting the kidney.
7
35260
2000
신장을 적출하는 중입니다.
00:37
The kidney was indeed the first organ
8
37260
2000
세계 최초로 인간에게 이식된 장기는
00:39
ever to be transplanted to the human.
9
39260
2000
바로 신장이었습니다.
00:41
That was back in 1954,
10
41260
3000
1954년에 일어난 일이죠.
00:44
55 years ago.
11
44260
2000
55년 전에도 여전히
00:46
Yet we're still dealing with a lot of the same challenges
12
46260
3000
수십 년 전과 마찬가지로 수많은 난제들을 해결하기 위해
00:49
as many decades ago.
13
49260
2000
노력하고 있었습니다.
00:51
Certainly many advances, many lives saved.
14
51260
3000
물론 상당한 진보를 통해 많은 생명을 살릴 수 있었습니다.
00:54
But we have a major shortage of organs.
15
54260
4000
그러나 장기는 심각하게 부족한 상황입니다.
00:58
In the last decade the number of patients
16
58260
3000
지난 십 년 간, 장기 이식을 기다리는 환자의
01:01
waiting for a transplant has doubled.
17
61260
3000
수는 두 배로 늘어났습니다.
01:04
While, at the same time, the actual number of transplants
18
64260
2000
한편 같은 기간에, 실제 장기 이식 건수는
01:06
has remained almost entirely flat.
19
66260
3000
거의 변함없이 같은 수준에 머물러 있습니다.
01:09
That really has to do with our aging population.
20
69260
2000
이러한 현상은 인구노령화와 관련이 있습니다.
01:11
We're just getting older.
21
71260
2000
우리는 자꾸 나이를 먹고 있습니다.
01:13
Medicine is doing a better job
22
73260
3000
의학은 우리를 계속 생존하게 하는 본연의 임무를
01:16
of keeping us alive.
23
76260
2000
더 잘 수행하고 있습니다.
01:18
But as we age, our organs tend to fail more.
24
78260
3000
노화가 진행될 수록 장기에 이상이 생길 가능성은 더 높아지게 됩니다.
01:21
So, that's a challenge,
25
81260
2000
바로 이것이 우리의 과제입니다.
01:23
not just for organs but also for tissues.
26
83260
2000
장기뿐만 아니라 조직세포도 마찬가지입니다.
01:25
Trying to replace pancreas,
27
85260
3000
췌장을 이식하려는 시도와
01:28
trying to replace nerves that can help us with Parkinson's.
28
88260
5000
파킨슨병을 완화시켜줄 신경조직을 이식하려는 시도들이
01:33
These are major issues.
29
93260
2000
주요 관심사입니다.
01:35
This is actually a very stunning statistic.
30
95260
4000
매우 놀라운 통계수치가 있는데,
01:39
Every 30 seconds
31
99260
2000
매 30초마다
01:41
a patient dies from diseases
32
101260
3000
세포 재생이나 이식으로 치료가 가능한
01:44
that could be treated with tissue regeneration or replacement.
33
104260
4000
환자가 사망하고 있다는 것이죠.
01:48
So, what can we do about it?
34
108260
3000
그렇다면, 우리가 할 수 있는 일은 뭘까요?
01:51
We've talked about stem cells tonight.
35
111260
2000
오늘밤 논의했던 줄기세포가
01:53
That's a way to do it.
36
113260
2000
한 가지 방법이 될 수 있습니다.
01:55
But still ways to go to get stem cells into patients,
37
115260
5000
그러나 장기 치료를 위해 줄기세포 기술을
02:00
in terms of actual therapies for organs.
38
120260
3000
실제로 환자에게 적용하기까지는 아직 요원하기만 합니다.
02:03
Wouldn't it be great if our bodies could regenerate?
39
123260
3000
우리 몸이 스스로 재생된다면 정말 멋지지 않을까요?
02:06
Wouldn't it be great if we could actually harness the power
40
126260
3000
우리 몸의 그러한 재생력을 이용해서
02:09
of our bodies, to actually heal ourselves?
41
129260
5000
병을 스스로 낫게 한다면 정말 좋지 않겠어요?
02:14
It's not really that foreign of a concept, actually;
42
134260
3000
사실 이러한 생각이 아주 낯선 개념은 아닙니다.
02:17
it happens on the Earth every day.
43
137260
4000
그와 같은 현상이 지구 상에서 매일 일어나고 있으니까요.
02:21
This is actually a picture of a salamander.
44
141260
3000
이 사진은 실제 도마뱀의 모습입니다.
02:24
Salamanders have this amazing capacity to regenerate.
45
144260
4000
도마뱀은 놀라운 재생력을 갖고 있지요.
02:28
You see here a little video.
46
148260
2000
여기 동영상이 보이는데요,
02:30
This is actually a limb injury in this salamander.
47
150260
4000
이것은 실제로 다리가 절단된 도마뱀입니다.
02:34
And this is actually real photography,
48
154260
2000
그리고 시차를 두고 촬영된 이 사진은
02:36
timed photography, showing how that limb regenerates
49
156260
3000
다리가 재생되고 있는 모습을 보여줍니다.
02:39
in a period of days.
50
159260
2000
단 며칠만에 말이지요.
02:41
You see the scar form.
51
161260
2000
여기 상처 자국이 보입니다.
02:43
And that scar actually grows out
52
163260
3000
이 상처 부위가 점점 자라나면서
02:46
a new limb.
53
166260
2000
새로운 다리가 됩니다.
02:48
So, salamanders can do it.
54
168260
2000
이렇듯 도마뱀은 재생력이 있습니다.
02:50
Why can't we? Why can't humans regenerate?
55
170260
3000
그렇다면 우리는 왜 안될까요? 왜 인간은 재생력이 없지요?
02:53
Actually, we can regenerate.
56
173260
4000
사실, 우리도 재생력이 있습니다.
02:57
Your body has many organs
57
177260
4000
우리 몸에는 여러 장기가 있습니다.
03:01
and every single organ in your body
58
181260
2000
그리고 우리 몸 속의 각 장기들 모두
03:03
has a cell population
59
183260
2000
특정 세포군을 갖고 있는데
03:05
that's ready to take over at the time of injury. It happens every day.
60
185260
5000
이들은 조직이 손상될 경우를 대비하고 있지요. 매일 일어나는 일입니다.
03:10
As you age, as you get older.
61
190260
3000
우리가 나이를 먹고 늙어감에 따라 말입니다.
03:13
Your bones regenerate every 10 years.
62
193260
3000
인간의 뼈는 십 년마다 한 번씩 재생됩니다.
03:16
Your skin regenerates every two weeks.
63
196260
3000
피부는 2주마다 한 번씩 재생되고요.
03:19
So, your body is constantly regenerating.
64
199260
2000
결국, 우리 몸은 끊임없이 재생 중이라 할 수 있습니다.
03:21
The challenge occurs when there is an injury.
65
201260
2000
하지만 부상을 입었을 경우 문제는 심각해집니다.
03:23
At the time of injury or disease,
66
203260
3000
다치거나 병이 났을 때
03:26
the body's first reaction
67
206260
3000
우리 몸의 첫 번째 반응은
03:29
is to seal itself off from the rest of the body.
68
209260
3000
해당 부위를 다른 신체 조직으로부터 보호하는 것입니다.
03:32
It basically wants to fight off infection,
69
212260
2000
기본적으로 감염과 싸우고 해당 부위를
03:34
and seal itself, whether it's organs inside your body,
70
214260
4000
보호하려 합니다. 내부 장기가 되었든, 피부가 되었든
03:38
or your skin, the first reaction
71
218260
3000
첫 번째 반응은
03:41
is for scar tissue to move in,
72
221260
2000
반흔조직(scar tissue)이라고 하는 세포를 투입하여,
03:43
to seal itself off from the outside.
73
223260
4000
외부로부터 해당 부위를 보호하는 것입니다.
03:47
So, how can we harness that power?
74
227260
2000
그렇다면, 어떻게 이 재생력을 이용할 수 있을까요?
03:49
One of the ways that we do that
75
229260
2000
우리가 시도하는 한 가지 방법은
03:51
is actually by using smart biomaterials.
76
231260
5000
기능성 바이오소재를 이용하는 것입니다.
03:56
How does this work? Well, on the left side here
77
236260
3000
어떻게 작동할까요? 여기 왼쪽을 보시면
03:59
you see a urethra which was injured.
78
239260
2000
손상된 요도가 보입니다.
04:01
This is the channel that connects the bladder to the outside of the body.
79
241260
4000
요도는 방광을 신체 외부까지 연결하는 관이지요.
04:05
And you see that it is injured.
80
245260
2000
그리고 여기가 손상된 부위입니다.
04:07
We basically found out that you can use these smart biomaterials
81
247260
4000
우리는 이러한 기능성 바이오소재를 일종의 결합체로
04:11
that you can actually use as a bridge.
82
251260
3000
사용할 수 있다는 것을 발견했습니다.
04:14
If you build that bridge, and you close off
83
254260
3000
이렇게 결합체를 만들고, 외부 환경으로부터
04:17
from the outside environment,
84
257260
2000
상처 부위를 차단해주면,
04:19
then you can create that bridge, and cells
85
259260
3000
일종의 다리가 생기고
04:22
that regenerate in your body,
86
262260
2000
우리 몸속의 재생세포들이
04:24
can then cross that bridge, and take that path.
87
264260
4000
그 다리를 통해 이동할 수 있게 됩니다.
04:28
That's exactly what you see here.
88
268260
2000
여기 보시는 장면이 바로 그 과정입니다.
04:30
It's actually a smart biomaterial
89
270260
2000
이것이 실제 이 환자를 치료하는데 사용했던
04:32
that we used, to actually treat this patient.
90
272260
2000
기능성 바이오소재의 사진입니다.
04:34
This was an injured urethra on the left side.
91
274260
3000
왼쪽에 보이는 것이 손상된 요도입니다.
04:37
We used that biomaterial in the middle.
92
277260
2000
가운데 보이는 바이오소재를 사용했죠
04:39
And then, six months later on the right-hand side
93
279260
3000
6개월 후, 오른 쪽에서 보이는 것처럼
04:42
you see this reengineered urethra.
94
282260
2000
요도가 말끔히 재생되었습니다.
04:44
Turns out your body can regenerate,
95
284260
2000
우리 몸은 이렇듯 재생력을 갖추고 있는데,
04:46
but only for small distances.
96
286260
3000
다만 근접한 부위에서만 가능한 일이지요.
04:49
The maximum efficient distance for regeneration
97
289260
3000
효과적으로 재생될 수 있는 최대 길이는
04:52
is only about one centimeter.
98
292260
2000
겨우 1 센티미터밖에 되지 않습니다.
04:54
So, we can use these smart biomaterials
99
294260
3000
결국 이러한 기능성 바이오소재를 이용해서
04:57
but only for about one centimeter
100
297260
3000
이와 같은 간격을 결합시키기 위해 1 센티미터 정도만 재생할 수 있다는 것입니다.
05:00
to bridge those gaps.
101
300260
2000
이와 같은 간격을 결합시키기 위해 1 센티미터 정도만 재생할 수 있다는 것입니다.
05:02
So, we do regenerate, but for limited distances.
102
302260
3000
제한된 범위에서만 재생이 가능하다는 거죠.
05:05
What do we do now,
103
305260
2000
자, 이제 더 큰 장기가
05:07
if you have injury for larger organs?
104
307260
3000
손상되었을 땐 무엇을 할 수 있을까요?
05:10
What do we do when we have injuries
105
310260
2000
즉 1센티미터보다 훨씬 더 큰 부위에
05:12
for structures which are much larger
106
312260
2000
손상을 입었을 경우에는
05:14
than one centimeter?
107
314260
2000
어떻게 해야 할까요?
05:16
Then we can start to use cells.
108
316260
3000
우리는 세포를 사용할 수 있습니다.
05:19
The strategy here, is if a patient comes in to us
109
319260
3000
우리의 계획은 이렇죠. 도착한 환자의 장기가
05:22
with a diseased or injured organ,
110
322260
2000
감염되었거나 손상된 상태라면,
05:24
you can take a very small piece of tissue from that organ,
111
324260
3000
해당 장기에서 아주 작은 조직을 떼어내는 것입니다.
05:27
less than half the size of a postage stamp,
112
327260
3000
우표를 반으로 접은 것보다 더 작은 크기로요.
05:30
you can then tease that tissue apart,
113
330260
3000
그런 다음 그 세포조직을 분해해서
05:33
and look at its basic components,
114
333260
2000
조직을 구성하고 있는 기본 물질들,
05:35
the patient's own cells,
115
335260
2000
즉 환자 자신의 세포들을 분리해내게 되죠.
05:37
you take those cells out,
116
337260
2000
이 세포들을 각각 떼어 내어
05:39
grow and expand those cells outside the body in large quantities,
117
339260
4000
외부에서 대량으로 배양하고 확장시킵니다.
05:43
and then we then use scaffold materials.
118
343260
3000
그런 다음 우리는 골격 물질(scaffold materials)을 사용합니다.
05:46
To the naked eye they look like a piece of your blouse,
119
346260
3000
맨눈으로 보면 마치 블라우스나 스커트 천조각처럼 보이지만
05:49
or your shirt, but actually
120
349260
2000
실제로 이것은
05:51
these materials are fairly complex
121
351260
3000
상당히 복잡한 물질입니다.
05:54
and they are designed to degrade once inside the body.
122
354260
3000
그리고 이 물질은 신체에 주입되면 분해되도록 설계되었습니다.
05:57
It disintegrates a few months later.
123
357260
2000
몸 안에서 몇 달 후면 사라지게 되는 거죠.
05:59
It's acting only as a cell delivery vehicle.
124
359260
3000
이 물질은 일종의 세포 운반체로만 기능합니다.
06:02
It's bringing the cells into the body. It's allowing
125
362260
2000
세포를 몸 속으로 전달하죠. 그리고
06:04
the cells to regenerate new tissue,
126
364260
2000
세포는 새로운 조직을 재생시키고
06:06
and once the tissue is regenerated the scaffold goes away.
127
366260
4000
일단 재생이 끝나면 이 골격은 사라지게 되는 것입니다.
06:10
And that's what we did for this piece of muscle.
128
370260
3000
바로 이것이 우리가 근육 조직을 재생하는 과정입니다.
06:13
This is actually showing a piece of muscle and how we go through
129
373260
2000
이것은 실제 우리가 이러한 과정을 거쳐 재생한
06:15
the structures to actually engineer the muscle.
130
375260
3000
근육의 일부를 보여주고 있습니다.
06:18
We take the cells, we expand them,
131
378260
2000
세포를 추출해서 배양한 다음,
06:20
we place the cells on the scaffold,
132
380260
2000
골격에 이 세포들을 주입해서,
06:22
and we then place the scaffold back into the patient.
133
382260
3000
환자의 몸 안에 이식합니다.
06:25
But actually, before placing the scaffold into the patient,
134
385260
3000
하지만 실제로는, 이 골격을 환자에게 이식하기 전에
06:28
we actually exercise it.
135
388260
3000
근육을 훈련시켜야 합니다.
06:31
We want to make sure that we condition
136
391260
2000
이 근육을 학습시켜서
06:33
this muscle, so that it knows what to do
137
393260
2000
환자의 몸에 골격이 이식 된 후에
06:35
once we put it into the patient.
138
395260
2000
무엇을 해야할 지 알려주어야 합니다.
06:37
That's what you're seeing here. You're seeing
139
397260
2000
바로 여기 보시는 장면이 그것입니다.
06:39
this muscle bio-reactor
140
399260
2000
이 근육 생물반응기가
06:41
actually exercising the muscle back and forth.
141
401260
4000
앞뒤로 근육을 운동시키고 있습니다.
06:45
Okay. These are flat structures that we see here,
142
405260
4000
좋아요. 우리가 방금 본 것은 근육처럼 단순한
06:49
the muscle.
143
409260
2000
형태였습니다.
06:51
What about other structures?
144
411260
2000
다른 형태는 어떨까요?
06:53
This is actually an engineered blood vessel.
145
413260
3000
이것은 인공적으로 만들어진 혈관입니다.
06:56
Very similar to what we just did, but a little bit more complex.
146
416260
3000
방금 전에 보신 것과 매우 유사하지만, 조금 더 복잡합니다.
06:59
Here we take a scaffold,
147
419260
2000
여기서도 우리는 골격을 이용하는데,
07:01
and we basically -- scaffold can be like a piece of paper here.
148
421260
4000
이런 종이 조각처럼 생겼습니다.
07:05
And we can then tubularize this scaffold.
149
425260
2000
이 골격을 튜브 모양으로 만드는 거죠.
07:07
And what we do is we, to make a blood vessel, same strategy.
150
427260
4000
그런 다음, 동일한 방법으로 혈관을 만듭니다.
07:11
A blood vessel is made up of two different cell types.
151
431260
4000
혈관은 두 가지 서로 다른 유형의 세포로 구성되어 있습니다.
07:15
We take muscle cells, we paste,
152
435260
3000
근육 세포를 채취하여 바깥쪽에
07:18
or coat the outside with these muscle cells,
153
438260
2000
도포하거나 코팅하는 것으로,
07:20
very much like baking a layer cake, if you will.
154
440260
3000
레이어 케이크를 만드는 것과 유사합니다.
07:23
You place the muscle cells on the outside.
155
443260
3000
근육 세포를 바깥쪽에 배치하고,
07:26
You place the vascular blood vessel lining cells on the inside.
156
446260
5000
혈관 내벽 세포를 안쪽에 위치시킵니다.
07:31
You now have your fully seeded scaffold.
157
451260
2000
이제 인공 혈관을 만들 골격이 완성되었습니다.
07:33
You're going to place this in an oven-like device.
158
453260
3000
이 완성된 골격을 오븐처럼 생긴 기기에 넣어 둡니다.
07:36
It has the same conditions as a human body,
159
456260
2000
이 기기는 인체와 동일한 조건을 유지하는데,
07:38
37 degrees centigrade,
160
458260
2000
온도는 섭씨 37도,
07:40
95 percent oxygen.
161
460260
2000
산소 농도는 95%입니다.
07:42
You then exercise it, as what you saw on that tape.
162
462260
4000
그 다음 좀 전에 보신 것처럼 이 혈관 조직도 훈련 시킵니다.
07:46
And on the right you actually see a carotid artery that was engineered.
163
466260
3000
오른쪽에 인공적으로 만들어진 경동맥을 볼 수 있습니다.
07:49
This is actually the artery that goes from your neck to your brain.
164
469260
3000
경동맥은 목부터 뇌까지 연결하는 동맥이죠.
07:52
And this is an X-ray showing you
165
472260
3000
이 X-레이는 특허 출원된
07:55
the patent, functional blood vessel.
166
475260
3000
제기능을 하는 혈관을 보여주고 있습니다.
07:58
More complex structures
167
478260
2000
더 복잡한 구조도 가능할까요?
08:00
such as blood vessels, urethras, which I showed you,
168
480260
3000
제가 보여드린 혈관이나 요도같은 장기도
08:03
they're definitely more complex
169
483260
2000
분명히 더 복잡한 구조입니다.
08:05
because you're introducing two different cell types.
170
485260
2000
서로 다른 두 종류의 세포를 고려해야 하니까요.
08:07
But they are really acting mostly as conduits.
171
487260
2000
그러나 이러한 장기들은 주로 통로 역할만 합니다.
08:09
You're allowing fluid or air to go through
172
489260
2000
액체나 기체를 정상상태(定常狀態)로
08:11
at steady states.
173
491260
2000
흐르게 합니다.
08:13
They are not nearly as complex as hollow organs.
174
493260
2000
중공장기(中空臟器)들처럼 복잡한 장기는 아닙니다.
08:15
Hollow organs have a much higher degree of complexity,
175
495260
3000
중공장기는 훨씬 더 복잡도가 높은데,
08:18
because you're asking these organs to act on demand.
176
498260
3000
요청에 따라 작동하도록 해야 하기 때문입니다.
08:21
So, the bladder is one such organ.
177
501260
3000
방광이 그런 장기 중 하나입니다.
08:24
Same strategy, we take a very small piece of the bladder,
178
504260
3000
같은 방법으로, 방광 조직을 아주 조금 채취합니다.
08:27
less than half the size of a postage stamp.
179
507260
2000
우표를 반으로 접은 것보다도 작은 크깁니다.
08:29
We then tease the tissue apart
180
509260
2000
그런 다음 조직을 분해해서
08:31
into its two individual cell components,
181
511260
2000
두 개의 서로 다른 구성물로 나눕니다.
08:33
muscle, and these bladder specialized cells.
182
513260
3000
근육 세포와, 방광 고유의 특수세포로요.
08:36
We grow the cells outside the body in large quantities.
183
516260
3000
외부에서 이 세포들을 대량으로 배양합니다.
08:39
It takes about four weeks to grow these cells from the organ.
184
519260
3000
방광에서 추출한 이 세포들을 충분히 키우는 데에는 약 4주가 소요됩니다.
08:42
We then take a scaffold that we shape like a bladder.
185
522260
3000
그런 다음 우리는 방광과 유사한 모양의 골격을 만들어서
08:45
We coat the inside with these bladder lining cells.
186
525260
4000
안쪽을 방광 내벽 세포로 코팅하고,
08:49
We coat the outside with these muscle cells.
187
529260
3000
바깥쪽을 근육 세포로 코팅합니다.
08:52
We place it back into this oven-like device.
188
532260
3000
이것을 오븐처럼 생긴 기기에 넣어 둡니다.
08:55
From the time you take that piece of tissue, six to eight weeks later
189
535260
3000
조직세포를 추출한 후, 6-8주 정도 지나면
08:58
you can put the organ right back into the patient.
190
538260
3000
환자에게 새로 만든 장기를 이식할 수 있게됩니다.
09:01
This actually shows the scaffold.
191
541260
3000
이것이 실제 골격의 모습입니다.
09:04
The material is actually being coated with the cells.
192
544260
4000
안에는 세포들이 도포되어 있는 상태입니다.
09:08
When we did the first clinical trial for these patients
193
548260
3000
우리가 처음으로 임상 실험을 실시했을 때
09:11
we actually created the scaffold specifically for each patient.
194
551260
3000
환자 개개인에 맞게 골격을 제작하였습니다.
09:14
We brought patients in,
195
554260
2000
예정된 수술 날짜로부터
09:16
six to eight weeks prior to their scheduled surgery, did X-rays,
196
556260
3000
6-8주 전에 환자를 불러서 X-레이 촬영을 하고,
09:19
and we then composed a scaffold specifically for that patient's size
197
559260
3000
각 환자의 골반 크기에 맞게 인공 장기를 배양할 골격을
09:22
pelvic cavity.
198
562260
2000
제작했습니다.
09:24
For the second phase of the trials
199
564260
2000
임상 실험 2단계에서는
09:26
we just had different sizes, small, medium, large and extra-large.
200
566260
3000
그냥 소, 중, 대, 특대 등 몇 개의 사이즈를 준비했죠.
09:29
(Laughter)
201
569260
3000
그냥 소, 중, 대, 특대 등 몇 개의 사이즈를 준비했죠.
09:32
It's true.
202
572260
2000
사실입니다. (웃음)
09:34
And I'm sure everyone here wanted an extra-large. Right?
203
574260
3000
여기 계신 모든 분들은 특대라고 확신하는데, 맞죠?
09:37
(Laughter)
204
577260
2000
여기 계신 모든 분들은 특대라고 확신하는데, 맞죠? (웃음)
09:39
So, bladders are definitely a little bit more complex
205
579260
3000
아무튼, 방광은 다른 장기들 보다는
09:42
than the other structures.
206
582260
2000
좀 더 복잡한 구조입니다.
09:44
But there are other hollow organs that have added complexity to it.
207
584260
3000
그렇지만 그것보다 더 복잡한 중공장기들도 있습니다.
09:47
This is actually a heart valve, which we engineered.
208
587260
3000
이것은 인공적으로 만들어진 심장 판막의 실제 모양입니다.
09:50
And the way you engineer this heart valve is the same strategy.
209
590260
3000
이 심장 판막을 만드는 방법도 동일합니다.
09:53
We take the scaffold, we seed it with cells,
210
593260
2000
골격을 짜고, 세포를 심어놓는 거죠.
09:55
and you can now see here, the valve leaflets opening and closing.
211
595260
4000
그리고 여기 실제 판막엽이 개폐되는 모습을 볼 수 있습니다.
09:59
We exercise these prior to implantation.
212
599260
3000
우리는 이식 전에 이렇게 훈련을 시킵니다.
10:02
Same strategy.
213
602260
2000
같은 방법이죠.
10:04
And then the most complex are the solid organs.
214
604260
2000
한 편, 가장 복잡한 기관은 고형 장기들입니다.
10:06
For solid organs, they're more complex
215
606260
2000
고형 장기들이 더욱 복잡한 이유는
10:08
because you're using a lot more cells per centimeter.
216
608260
4000
1 센티미터 당 훨씬 더 많은 세포들을 사용해야 하기 때문입니다.
10:12
This is actually a simple solid organ like the ear.
217
612260
2000
여기 보시는 것은 비교적 단순한 고형 장기인 귀입니다.
10:14
It's now being seeded with cartilage.
218
614260
2000
지금 연골 조직세포를 도포하고 있는 모습이고요.
10:16
That's the oven-like device;
219
616260
3000
저것이 바로 오븐처럼 생겼다는 기기입니다.
10:19
once it's coated it gets placed there.
220
619260
2000
일단 세포를 코팅한 후에는 저 곳에 보관합니다.
10:21
And then a few weeks later we can take out the cartilage scaffold.
221
621260
5000
몇 주가 지나면 그 연골 골격을 꺼낼 수 있지요.
10:26
This is actually digits that we're engineering.
222
626260
2000
이것은 우리가 만들고 있는 손가락입니다.
10:28
These are being layered, one layer at a time,
223
628260
3000
이것은 한 번에 한 겹씩 층을 나누어 만드는데요,
10:31
first the bone, we fill in the gaps with cartilage.
224
631260
3000
처음에는 뼈를 만들고 사이사이를 연골로 채웁니다.
10:34
We then start adding the muscle on top.
225
634260
2000
그런 다음 근육 세포를 도포하지요.
10:36
And you start layering these solid structures.
226
636260
2000
그렇게 고형 구조에 층을 쌓기 시작합니다.
10:38
Again, fairly more complex organs,
227
638260
3000
확실히, 굉장히 복잡한 장기들입니다만,
10:41
but by far, the most complex solid organs
228
641260
3000
그 중에서도 가장 복잡한 고형 장기는
10:44
are actually the vascularized, highly vascularized,
229
644260
4000
혈관이 매우 발달 되어 있는 기관들입니다.
10:48
a lot of blood vessel supply,
230
648260
2000
혈액 공급이 많이 필요한 것들이죠.
10:50
organs such as the heart,
231
650260
3000
그런 장기에는 심장,
10:53
the liver, the kidneys.
232
653260
3000
간, 신장 등이 있습니다.
10:56
This is actually an example -- several strategies
233
656260
2000
이것은 한 예로서 고형 장기를
10:58
to engineer solid organs.
234
658260
2000
만들어내는 몇 가지 전략을 보여줍니다.
11:00
This is actually one of the strategies. We use a printer.
235
660260
2000
이것은 그 전략 중에 하나죠. 프린터를 이용합니다.
11:02
And instead of using ink, we use -- you just saw an inkjet cartridge --
236
662260
4000
방금 잉크젯 카트리지가 지나갔는데,
11:06
we just use cells.
237
666260
2000
우리는 잉크 대신에 세포를 사용하죠.
11:08
This is actually your typical desktop printer.
238
668260
2000
이것은 보통의 가정용 프린터입니다.
11:10
It's actually printing this two chamber heart,
239
670260
3000
지금 심장의 심방 2개를 찍어내고 있습니다.
11:13
one layer at a time.
240
673260
2000
한 번에 한 겹씩이요.
11:15
You see the heart coming out there. It takes about 40 minutes to print,
241
675260
4000
저기 심장이 출력되는 모습이 보이네요. 다 인쇄하는 데 40분 정도 걸리고요,
11:19
and about four to six hours later
242
679260
2000
4-6시간 정도 지나면
11:21
you see the muscle cells contract.
243
681260
3000
심장 근육 세포가 수축하는 것을 볼 수 있죠.
11:24
(Applause)
244
684260
6000
심장 근육 세포가 수축하는 것을 볼 수 있죠. (박수)
11:30
This technology was developed by Tao Ju, who worked at our institute.
245
690260
4000
이 기술은 우리 연구소의 타오 주(Tao Ju)가 개발한 것입니다.
11:34
And this is actually still, of course, experimental,
246
694260
2000
물론 아직은 실험 단계로,
11:36
not for use in patients.
247
696260
3000
환자용은 아닙니다.
11:39
Another strategy that we have followed
248
699260
2000
우리가 연구 중인 다른 한 가지 방법은
11:41
is actually to use decellularized organs.
249
701260
2000
기존 장기를 탈세포화하여 사용하는 것입니다.
11:43
We actually take donor organs,
250
703260
3000
기증 받은 장기를 이용하는데,
11:46
organs that are discarded,
251
706260
2000
일단 적출한 장기에
11:48
and we then can use very mild detergents
252
708260
2000
아주 약한 세정액을 사용하여
11:50
to take all the cell elements out of these organs.
253
710260
3000
세포들을 모조리 빼내는 것입니다.
11:53
So, for example on the left panel,
254
713260
2000
예를 들어, 왼쪽 화면을 보시면,
11:55
top panel, you see a liver.
255
715260
2000
윗부분에 간이 보이시죠.
11:57
We actually take the donor liver,
256
717260
2000
이 기증된 간에
11:59
we use very mild detergents,
257
719260
2000
아주 약한 세정액을 사용합니다.
12:01
and we, by using these mild detergents, we take all the cells
258
721260
4000
이 세정액을 이용하여 간에서 모든 세포들을 빼내는 것입니다.
12:05
out of the liver.
259
725260
2000
이 세정액를 이용하여 간에서 모든 세포들을 빼내는 것입니다.
12:07
Two weeks later, we basically can lift this organ up,
260
727260
3000
2 주가 지나면, 이 간을 들 수 있죠.
12:10
it feels like a liver,
261
730260
2000
간처럼 느껴집니다.
12:12
we can hold it like a liver,
262
732260
2000
간처럼 들고 있을 수도 있는데,
12:14
it looks like a liver, but it has no cells.
263
734260
3000
간처럼 보이지만, 사실 세포는 하나도 없습니다.
12:17
All we are left with
264
737260
2000
남아 있는 것이라고는
12:19
is the skeleton, if you will, of the liver,
265
739260
3000
간의 뼈대뿐이라고 할 수 있죠.
12:22
all made up of collagen,
266
742260
2000
모두 콜라겐으로 구성되며,
12:24
a material that's in our bodies, that will not reject.
267
744260
2000
우리 몸에 거부반응을 일으키지 않는 물질입니다.
12:26
We can use it from one patient to the next.
268
746260
2000
이 물질은 환자를 가리지 않고 모두에게 사용할 수 있습니다.
12:28
We then take this vascular structure
269
748260
2000
그리고 우리는 이처럼 탈세포화된 간도
12:30
and we can prove that we retain the blood vessel supply.
270
750260
4000
여전히 혈관을 통한 혈액 공급 기능을 유지하고 있다는 걸 밝혀냈습니다.
12:34
You can see, actually that's a fluoroscopy.
271
754260
2000
형광투시(floroscopy) 영상을 보고 계십니다.
12:36
We're actually injecting contrast into the organ.
272
756260
3000
지금 간에 조영 물질을 주사하고 있습니다.
12:39
Now you can see it start. We're injecting the contrast into the organ
273
759260
4000
자 이제 주입된 조영 물질이 탈세포화된 간에 들어가는 것을
12:43
into this decellularized liver.
274
763260
2000
보고 계십니다.
12:45
And you can see the vascular tree that remains intact.
275
765260
3000
손상되지 않은 채 남아 있는 혈관 줄기가 그대로 보이시죠.
12:48
We then take the cells, the vascular cells,
276
768260
3000
이 혈관 줄기에 우리는 혈관 세포를,
12:51
blood vessel cells, we perfuse the vascular tree
277
771260
2000
즉 환자 자신의 혈관 세포를
12:53
with the patient's own cells.
278
773260
2000
주입하게 됩니다.
12:55
We perfuse the outside of the liver
279
775260
2000
그 다음으로 간의 외부 표면에
12:57
with the patient's own liver cells.
280
777260
2000
환자 자신의 간 조직 세포를 도포하죠.
12:59
And we can then create functional livers.
281
779260
2000
그렇게 제기능을 하는 간을 만들 수 있습니다.
13:01
And that's actually what you're seeing.
282
781260
2000
지금 바로 그 화면을 보고 계십니다.
13:03
This is still experimental. But we are able to actually reproduce the functionality
283
783260
4000
아직은 실험단계지만 우리는 탈세포화한 간의 기능을
13:07
of the liver structure, experimentally.
284
787260
3000
정상적으로 되살려낸 것입니다.
13:10
For the kidney,
285
790260
2000
신장 이식은,
13:12
as I talked to you about the first painting that you saw,
286
792260
4000
첫 번째 보여드렸던 슬라이드에서
13:16
the first slide I showed you,
287
796260
2000
말씀 드린 바 있습니다.
13:18
90 percent of the patients on the transplant wait list
288
798260
3000
장기 이식을 기다리는 환자의 90%가
13:21
are waiting for a kidney, 90 percent.
289
801260
2000
신장을 기다리고 있습니다. 90%입니다.
13:23
So, another strategy we're following
290
803260
2000
그래서 연구하고 있는 또 다른 방법은
13:25
is actually to create wafers
291
805260
2000
웨이퍼(wafers)를 만드는 것인데,
13:27
that we stack together, like an accordion, if you will.
292
807260
4000
아코디언처럼 여러 겹으로 쌓게 됩니다.
13:31
So, we stack these wafers together, using the kidney cells.
293
811260
3000
그렇게 쌓아 만든 웨이퍼에 신장 세포를 주입하면,
13:34
And then you can see these miniature kidneys that we've engineered.
294
814260
3000
여기 보이는 것처럼 신장 모형을 만들 수 있는 것이죠.
13:37
They are actually making urine.
295
817260
2000
이 모형은 소변을 실제로 만듭니다.
13:39
Again, small structures, our challenge is how to make them larger,
296
819260
4000
작은 모형을 어떻게 키우는가가 여전히 숙제입니다.
13:43
and that is something we're working on
297
823260
2000
이와 관련해 저희 연구소에서는
13:45
right now at the institute.
298
825260
2000
계속 연구를 진행하고 있습니다.
13:47
One of the things that I wanted to summarize for you then
299
827260
3000
여러분께 요약해 드리고자 하는 것 중 하나는
13:50
is what is a strategy that we're going for in regenerative medicine.
300
830260
4000
재생 의학에서 어떤 방법을 개발하고 있는가 하는 것입니다.
13:54
If at all possible,
301
834260
2000
모든 것이 가능하다면,
13:56
we really would like to use smart biomaterials
302
836260
3000
기능성 바이오소재를 사용하는 것이 좋은데,
13:59
that we can just take off the shelf
303
839260
2000
그냥 만들어진 것을 가져다가
14:01
and regenerate your organs.
304
841260
2000
장기를 재생시킬 수 있으니까요.
14:03
We are limited with distances right now,
305
843260
2000
현재로서는 재생 범위가 제한적입니다.
14:05
but our goal is actually to increase those distances over time.
306
845260
4000
우리의 목표는 그 범위를 점차 늘려가는 것입니다.
14:09
If we cannot use smart biomaterials,
307
849260
2000
만일 기능성 바이오소재를 사용할 수 없다면,
14:11
then we'd rather use your very own cells.
308
851260
2000
환자의 세포를 활용해야 할 것입니다.
14:13
Why? Because they will not reject.
309
853260
2000
왜냐하면 거부반응이 없기 때문이죠.
14:15
We can take cells from you,
310
855260
2000
환자로부터 세포를 추출한 후,
14:17
create the structure, put it right back into you, they will not reject.
311
857260
3000
인공 장기를 만들어서 다시 환자에 이식하면, 거부반응이 없죠.
14:20
And if possible, we'd rather use the cells from your very specific organ.
312
860260
4000
가능하다면, 해당 장기에서 직접 세포를 채취하려고 합니다.
14:24
If you present with a diseased wind pipe
313
864260
3000
만일 기관지가 손상되었다면
14:27
we'd like to take cells from your windpipe.
314
867260
2000
그 기관지에서 바로 세포를 채취하는 것입니다.
14:29
If you present with a diseased pancreas
315
869260
3000
췌장에 문제가 있다면
14:32
we'd like to take cells from that organ.
316
872260
2000
췌장에서 바로 세포를 채취하는 것이죠.
14:34
Why? Because we'd rather take those cells
317
874260
3000
왜냐하면 해당 장기에서 채취한 세포는
14:37
which already know that those are the cell types you want.
318
877260
3000
환자가 필요로 하는 역할을 이미 알고 있기 때문입니다.
14:40
A windpipe cell already knows it's a windpipe cell.
319
880260
3000
기관지 세포는 자신의 역할을 이미 알고 있습니다.
14:43
We don't need to teach it to become another cell type.
320
883260
3000
다른 유형의 세포로 새로 훈련시킬 필요가 없습니다.
14:46
So, we prefer organ-specific cells.
321
886260
2000
그래서 장기에 특화된 세포를 선호합니다.
14:48
And today we can obtain cells from most every organ in your body,
322
888260
3000
현재 대부분의 장기에서 직접 세포를 채취할 수 있는데,
14:51
except for several which we still need stem cells for,
323
891260
3000
불가능한 경우는 줄기세포를 이용해야 합니다.
14:54
like heart, liver, nerve and pancreas.
324
894260
4000
심장, 간, 신경, 췌장 등이 그러하지요.
14:58
And for those we still need stem cells.
325
898260
3000
이러한 장기들은 줄기세포가 필요합니다.
15:01
If we cannot use stem cells from your body
326
901260
3000
환자로부터 직접 줄기세포를 구할 수 없다면,
15:04
then we'd like to use donor stem cells.
327
904260
3000
기증된 줄기 세포를 사용하게 됩니다.
15:07
And we prefer cells that will not reject
328
907260
2000
거부 반응 없이 종양으로 자라지 않는
15:09
and will not form tumors.
329
909260
2000
세포를 선호합니다.
15:11
And we're working a lot with the stem cells that we
330
911260
2000
2년 전에 발표한 바 있는 줄기 세포를 이용하여
15:13
published on two years ago,
331
913260
2000
많은 연구를 진행하고 있습니다.
15:15
stem cells from the amniotic fluid,
332
915260
2000
양수와 태반에서 채취한 줄기세포는
15:17
and the placenta, which have those properties.
333
917260
4000
이와 같은 특성을 갖추고 있습니다.
15:21
So, at this point, I do want to tell you that
334
921260
3000
이 쯤에서 우리가 직면하고 있는
15:24
some of the major challenges we have.
335
924260
4000
주요 과제를 말씀드리고 싶습니다.
15:28
You know, I just showed you this presentation, everything looks so good,
336
928260
2000
알다시피, 여러분께 보여드린 것은 모두 잘 되고 있는 것 같지만,
15:30
everything works. Actually no,
337
930260
2000
실제로 그렇지만은 않습니다.
15:32
these technologies really are not that easy.
338
932260
2000
이 기술들은 그렇게 쉬운 것이 아닙니다.
15:34
Some of the work you saw today
339
934260
2000
오늘 보신 연구 성과들 중에는
15:36
was performed by over 700 researchers
340
936260
3000
700명이 넘는 연구자들이
15:39
at our institute across a 20-year time span.
341
939260
3000
20년에 걸쳐 진행한 것도 있습니다.
15:42
So, these are very tough technologies.
342
942260
2000
따라서, 매우 어려운 기술들입니다.
15:44
Once you get the formula right you can replicate it.
343
944260
3000
일단 방법을 찾아낸다면, 복제할 수 있습니다.
15:47
But it takes a lot to get there.
344
947260
2000
그 단계에 도달하는 것은 힘들죠.
15:49
So, I always like to show this cartoon.
345
949260
2000
저는 항상 이 만화를 보여드리곤 합니다.
15:51
This is how to stop a runaway stage.
346
951260
2000
달리는 마차를 세우는 방법에 대한 것이죠.
15:53
And there you see the stagecoach driver,
347
953260
2000
저기 마부가 보이는데요,
15:55
and he goes, on the top panel,
348
955260
2000
위에 적힌 순서대로
15:57
He goes A, B, C, D, E, F.
349
957260
2000
A, B, C, D, E, F를 수행합니다.
15:59
He finally stops the runaway stage.
350
959260
2000
마침내 달리는 마차를 멈추게 합니다.
16:01
And those are usually the basic scientists,
351
961260
3000
이건 과학자들이 주로 쓰는 접근법이고,
16:04
The bottom is usually the surgeons.
352
964260
2000
아래쪽은 전형적인 외과의사들의 방식입니다.
16:06
(Laughter)
353
966260
4000
(웃음)
16:10
I'm a surgeon so that's not that funny.
354
970260
2000
외과의사인 저에게 그다지 유쾌한 것은 아니죠.
16:12
(Laughter)
355
972260
1000
(웃음)
16:13
But actually method A is the correct approach.
356
973260
4000
사실 첫 번째 방법이 올바른 접근이겠죠.
16:17
And what I mean by that is that anytime we've launched one of these technologies
357
977260
3000
이 의미는 이러한 기술을 실제 임상에 적용하려고 할 때는 언제나,
16:20
to the clinic,
358
980260
2000
이 의미는 이러한 기술을 실제 임상에 적용하려고 할 때는 언제나,
16:22
we've made absolutely sure that we do everything we can
359
982260
3000
실제 환자에게 적용하기 전에 가능한 모든 것을
16:25
in the laboratory before we ever
360
985260
2000
실험실에서 검증했다는
16:27
launch these technologies to patients.
361
987260
2000
확신이 있어야 한다는 것입니다.
16:29
And when we launch these technologies to patients
362
989260
2000
그리고 환자들에게 이러한 신기술을 적용할 때에는
16:31
we want to make sure that we ask ourselves a very tough question.
363
991260
5000
우리는 다음과 같은 아주 어려운 질문을 스스로에게 꼭 합니다.
16:36
Are you ready to place this in your own loved one, your own child,
364
996260
3000
이것을 나의 사랑하는 사람들, 아이, 가족에게도 투입할 수 있는
16:39
your own family member, and then we proceed.
365
999260
3000
준비가 되어 있는가, 그렇다고 할 때만 임상을 진행합니다.
16:42
Because our main goal, of course,
366
1002260
2000
왜냐하면 우리의 첫 번째 목표가
16:44
is first, to do no harm.
367
1004260
3000
해를 끼치지 않는 것이기 때문입니다.
16:47
I'm going to show you now, a very short clip,
368
1007260
2000
이제 매우 짧은 영상을 하나 보여드릴 건데요,
16:49
It's a five second clip of a patient
369
1009260
3000
인공 장기를 이식한 환자에 대한
16:52
who received one of the engineered organs.
370
1012260
2000
5초짜리 영상입니다.
16:54
We started implanting some of these structures
371
1014260
2000
이와 같은 구조물을 14년 전부터
16:56
over 14 years ago.
372
1016260
2000
이식해 왔죠.
16:58
So, we have patients now walking around with organs,
373
1018260
2000
현재 우리 환자 중에는 인공 장기를 지니고
17:00
engineered organs, for over 10 years, as well.
374
1020260
4000
10년도 넘게 생활해 오신 분들이 계시지요.
17:04
I'm going to show a clip of one young lady.
375
1024260
2000
이제 한 젊은 여성에 대한 영상을 보여드리겠습니다.
17:06
She had a spina bifida defect, a spinal cord abnormality.
376
1026260
3000
척추 피열(spina bifida)이라는 척수 이상 환자였습니다.
17:09
She did not have a normal bladder. This is a segment from CNN.
377
1029260
3000
방광에도 문제가 있었고요. 이 장면은 CNN의 일부입니다.
17:12
We are just taking five seconds.
378
1032260
2000
그 중 5초 분량의 영상만 발췌했습니다.
17:14
This is a segment that Sanjay Gupta actually took care of.
379
1034260
5000
산제이 굽타 의학전문기자가 담당했던 보도입니다.
17:19
Video: Kaitlyn M: I'm happy. I was always afraid
380
1039260
2000
케이틀린 M: 전 행복합니다. 그 전에는
17:21
that I was going to have like, an accident or something.
381
1041260
3000
제가 무슨 사고라도 당하지 않을까 항상 두려웠죠.
17:24
And now I can just go and
382
1044260
3000
이제 저는 남들처럼
17:27
go out with my friends,
383
1047260
2000
친구들과 외출하고
17:29
go do whatever I want.
384
1049260
2000
하고 싶은 것을 할 수 있습니다.
17:32
Anthony Atala: See, at the end of the day, the promise of regenerative medicine
385
1052260
3000
보시다시피, 결국에 재생 의학이 할 수 있는 약속은
17:35
is a single promise.
386
1055260
2000
한 가지입니다.
17:37
And that is really very simple,
387
1057260
3000
매우 단순한 약속이죠.
17:40
to make our patients better.
388
1060260
2000
환자들을 더 낫게 만드는 것입니다.
17:42
Thank you for your attention.
389
1062260
2000
관심있게 들어주셔서 감사합니다.
17:44
(Applause)
390
1064260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.