Anthony Atala: Growing new organs

Anthony Atala sobre cultivar novos órgãos

339,540 views ・ 2010-01-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Stéfano Johann
00:15
This is actually a painting
0
15260
3000
Isto é uma pintura
00:18
that hangs at the Countway Library at Harvard Medical School.
1
18260
3000
que está fixada na Biblioteca Countway na Escola de Medicina de Harvard.
00:21
And it shows the first time an organ was ever transplanted.
2
21260
4000
E ela mostra a primeira vez que um órgão foi transplantado.
00:25
In the front, you see, actually, Joe Murray
3
25260
3000
Na frente, vocês vêem Joe Murray
00:28
getting the patient ready for the transplant,
4
28260
2000
preparando o paciente para o transplante
00:30
while in the back room you see Hartwell Harrison,
5
30260
2000
enquanto na sala atrás vocês vêem Hartwell Harrison,
00:32
the Chief of Urology at Harvard,
6
32260
3000
o Chefe da Urologia de Harvard,
00:35
actually harvesting the kidney.
7
35260
2000
retirando o rim.
00:37
The kidney was indeed the first organ
8
37260
2000
O rim foi mesmo o primeiro órgão
00:39
ever to be transplanted to the human.
9
39260
2000
a ser transplantado para um humano.
00:41
That was back in 1954,
10
41260
3000
Isso foi lá em 1954.
00:44
55 years ago.
11
44260
2000
Há 55 anos
00:46
Yet we're still dealing with a lot of the same challenges
12
46260
3000
eles estavam lidando com muitos dos mesmos desafios
00:49
as many decades ago.
13
49260
2000
de várias décadas atrás.
00:51
Certainly many advances, many lives saved.
14
51260
3000
Certamente muitos avanços, muitas vidas salvas.
00:54
But we have a major shortage of organs.
15
54260
4000
Mas temos uma enorme falta de órgãos.
00:58
In the last decade the number of patients
16
58260
3000
Na última década o número de pacientes
01:01
waiting for a transplant has doubled.
17
61260
3000
esperando por transplantes dobrou.
01:04
While, at the same time, the actual number of transplants
18
64260
2000
Enquanto, ao mesmo tempo, o número efetivo de transplantes
01:06
has remained almost entirely flat.
19
66260
3000
permaneceu quase o mesmo.
01:09
That really has to do with our aging population.
20
69260
2000
Isso tem a ver com o envelhecimento da população.
01:11
We're just getting older.
21
71260
2000
Estamos ficando mais velhos.
01:13
Medicine is doing a better job
22
73260
3000
A medicina está fazendo um serviço melhor
01:16
of keeping us alive.
23
76260
2000
de nos manter vivos.
01:18
But as we age, our organs tend to fail more.
24
78260
3000
Mas à medida que envelhecemos, nossos órgãos tendem a falhar mais.
01:21
So, that's a challenge,
25
81260
2000
Assim, isso é um desafio,
01:23
not just for organs but also for tissues.
26
83260
2000
não só em relação a órgãos mas também para tecidos.
01:25
Trying to replace pancreas,
27
85260
3000
Tentando substituir o pâncreas,
01:28
trying to replace nerves that can help us with Parkinson's.
28
88260
5000
tentando substituir nervos que podem nos ajudar com o mal de Parkinson.
01:33
These are major issues.
29
93260
2000
Essas são questões importantes.
01:35
This is actually a very stunning statistic.
30
95260
4000
Esta é uma estatística verdadeiramente espantosa.
01:39
Every 30 seconds
31
99260
2000
A cada 30 segundos
01:41
a patient dies from diseases
32
101260
3000
um paciente morre de doenças
01:44
that could be treated with tissue regeneration or replacement.
33
104260
4000
que poderiam ser tratadas com a regeneração ou reposição de tecidos.
01:48
So, what can we do about it?
34
108260
3000
E então, que podemos fazer a respeito disso?
01:51
We've talked about stem cells tonight.
35
111260
2000
Falamos sobre células tronco esta noite.
01:53
That's a way to do it.
36
113260
2000
Essa é uma maneira de fazer isso.
01:55
But still ways to go to get stem cells into patients,
37
115260
5000
Mas ainda temos caminhos a percorrer até fazermos as células tronco chegarem aos pacientes,.
02:00
in terms of actual therapies for organs.
38
120260
3000
em termos de terapias efetivas para órgãos.
02:03
Wouldn't it be great if our bodies could regenerate?
39
123260
3000
Não seria sensacional se nossos corpos pudessem regenerar-se?
02:06
Wouldn't it be great if we could actually harness the power
40
126260
3000
Não seria sensacional de pudéssemos realmente usar o poder
02:09
of our bodies, to actually heal ourselves?
41
129260
5000
de nossos corpos, para efetivamente curar a nós mesmos?
02:14
It's not really that foreign of a concept, actually;
42
134260
3000
Não é um conceito tão estranho, realmente,
02:17
it happens on the Earth every day.
43
137260
4000
isso acontece na Terra a cada dia.
02:21
This is actually a picture of a salamander.
44
141260
3000
Essa é uma foto de uma salamandra.
02:24
Salamanders have this amazing capacity to regenerate.
45
144260
4000
As salamandras têm essa intrigante capacidade de se regenerarem.
02:28
You see here a little video.
46
148260
2000
Vejam aqui um pequeno vídeo.
02:30
This is actually a limb injury in this salamander.
47
150260
4000
Esta é uma lesão num membro desta salamandra.
02:34
And this is actually real photography,
48
154260
2000
E esta é uma foto de verdade,
02:36
timed photography, showing how that limb regenerates
49
156260
3000
uma foto temporizada, mostrando como o membro se regenera
02:39
in a period of days.
50
159260
2000
num período de dias.
02:41
You see the scar form.
51
161260
2000
Vocês podem ver a cicatriz formar-se.
02:43
And that scar actually grows out
52
163260
3000
E essa cicatriz efetivamente forma
02:46
a new limb.
53
166260
2000
um novo membro.
02:48
So, salamanders can do it.
54
168260
2000
Assim, as salamandras podem fazer isso.
02:50
Why can't we? Why can't humans regenerate?
55
170260
3000
Por que nós não? Por que os humanos não se regeneram?
02:53
Actually, we can regenerate.
56
173260
4000
Na verdade, nós conseguimos regenerar.
02:57
Your body has many organs
57
177260
4000
Seus corpos têm muitos órgãos
03:01
and every single organ in your body
58
181260
2000
e cada um dos órgãos de seus corpos
03:03
has a cell population
59
183260
2000
tem uma população de células
03:05
that's ready to take over at the time of injury. It happens every day.
60
185260
5000
que está pronta para agir por ocasião de um dano. Isso acontece todo dia.
03:10
As you age, as you get older.
61
190260
3000
À medida que você envelhece,
03:13
Your bones regenerate every 10 years.
62
193260
3000
seus ossos se regeneram a cada 10 anos.
03:16
Your skin regenerates every two weeks.
63
196260
3000
Sua pele se regenera a cada duas semanas,
03:19
So, your body is constantly regenerating.
64
199260
2000
Assim, seu corpo estã se regenerando constantemente.
03:21
The challenge occurs when there is an injury.
65
201260
2000
O desafio acontece quendo há um ferimento.
03:23
At the time of injury or disease,
66
203260
3000
Por ocasião de um ferimento ou doença,
03:26
the body's first reaction
67
206260
3000
a primeira reação do corpo
03:29
is to seal itself off from the rest of the body.
68
209260
3000
é isolar-se do resto do corpo.
03:32
It basically wants to fight off infection,
69
212260
2000
Ele basicamente quer combater infecções,
03:34
and seal itself, whether it's organs inside your body,
70
214260
4000
e isolar-se, sejam órgãos internos do seu corpo,
03:38
or your skin, the first reaction
71
218260
3000
ou da sua pele, a primeira reação
03:41
is for scar tissue to move in,
72
221260
2000
é que o tecido cicatrizante aparece,
03:43
to seal itself off from the outside.
73
223260
4000
para isolar do exterior.
03:47
So, how can we harness that power?
74
227260
2000
Então, como podemos dominar esse poder?
03:49
One of the ways that we do that
75
229260
2000
Uma das maneiras de fazermos isso
03:51
is actually by using smart biomaterials.
76
231260
5000
é usando biomateriais inteligentes.
03:56
How does this work? Well, on the left side here
77
236260
3000
Como isso funciona? Bem, aqui à esquerda
03:59
you see a urethra which was injured.
78
239260
2000
vocês vêem uma uretra que foi lesada.
04:01
This is the channel that connects the bladder to the outside of the body.
79
241260
4000
Este é o canal que conecta a bexiga ao exterior do corpo.
04:05
And you see that it is injured.
80
245260
2000
E vocês vêem que está lesada.
04:07
We basically found out that you can use these smart biomaterials
81
247260
4000
Nóa descobrimos que podemos usar esses biomateriais inteligentes,
04:11
that you can actually use as a bridge.
82
251260
3000
que a gente pode usá-los como uma ponte.
04:14
If you build that bridge, and you close off
83
254260
3000
Se você constrói essa ponte, e a isola
04:17
from the outside environment,
84
257260
2000
do ambiente externo,
04:19
then you can create that bridge, and cells
85
259260
3000
então você pode criar essa ponte, e as células
04:22
that regenerate in your body,
86
262260
2000
que regeneram no seu corpo,
04:24
can then cross that bridge, and take that path.
87
264260
4000
podem então cruzar aquela ponte, e seguir naquele caminho.
04:28
That's exactly what you see here.
88
268260
2000
Isso é exatamente o que vocês vêem aqui.
04:30
It's actually a smart biomaterial
89
270260
2000
Isso é um biomaterial inteligente
04:32
that we used, to actually treat this patient.
90
272260
2000
que nós usamos para tratar esse paciente.
04:34
This was an injured urethra on the left side.
91
274260
3000
Essa era uma uretra lesada do lado esquerdo.
04:37
We used that biomaterial in the middle.
92
277260
2000
Nós usamos aquele biomaterial no meio.
04:39
And then, six months later on the right-hand side
93
279260
3000
E então, seis meses depois no lado direito
04:42
you see this reengineered urethra.
94
282260
2000
vocês vêem essa uretra restaurada.
04:44
Turns out your body can regenerate,
95
284260
2000
Acontece que o corpo de vocês pode regenerar-se,
04:46
but only for small distances.
96
286260
3000
mas apenas para pequenas extensões.
04:49
The maximum efficient distance for regeneration
97
289260
3000
A máxima extensão eficiente para regeneração
04:52
is only about one centimeter.
98
292260
2000
é apenas da ordem de um centímetro.
04:54
So, we can use these smart biomaterials
99
294260
3000
Então, podemos usar esses biomateriais inteligentes
04:57
but only for about one centimeter
100
297260
3000
mas apenas para cerca de um centímetro
05:00
to bridge those gaps.
101
300260
2000
para servir de ponte nesses vãos.
05:02
So, we do regenerate, but for limited distances.
102
302260
3000
Desse modo, nós efetivamente regeneramos, mas para extensões limitadas.
05:05
What do we do now,
103
305260
2000
O que faremos então,
05:07
if you have injury for larger organs?
104
307260
3000
se vocês tiverem uma lesão em órgãos grandes?
05:10
What do we do when we have injuries
105
310260
2000
O que faremos quando tivermos lesões
05:12
for structures which are much larger
106
312260
2000
em estruturas muito maiores
05:14
than one centimeter?
107
314260
2000
que um centímetro?
05:16
Then we can start to use cells.
108
316260
3000
Então podemos começar a usar células.
05:19
The strategy here, is if a patient comes in to us
109
319260
3000
A estratégia aqui é, se um paciente chega a nós
05:22
with a diseased or injured organ,
110
322260
2000
com um órgão doente ou lesionado,
05:24
you can take a very small piece of tissue from that organ,
111
324260
3000
a gente pode tirar um pedacinho bem pequeno de tecido daquele órgão,
05:27
less than half the size of a postage stamp,
112
327260
3000
menor que a metade de um selo de correio,
05:30
you can then tease that tissue apart,
113
330260
3000
a gente pode então desagregar aquele tecido,
05:33
and look at its basic components,
114
333260
2000
e examinar seus componentes básicos,
05:35
the patient's own cells,
115
335260
2000
as próprias células do paciente,
05:37
you take those cells out,
116
337260
2000
a gente pode separar essas células,
05:39
grow and expand those cells outside the body in large quantities,
117
339260
4000
cultivar e expandir essas células fora do corpo, em grandes quantidades,
05:43
and then we then use scaffold materials.
118
343260
3000
e então podemos usar materiais de suporte.
05:46
To the naked eye they look like a piece of your blouse,
119
346260
3000
Ao olho nu eles parecem um pedaço da blusa de vocês,
05:49
or your shirt, but actually
120
349260
2000
ou da camisa, mas na verdade
05:51
these materials are fairly complex
121
351260
3000
esses materiais são razoavelmente complexos
05:54
and they are designed to degrade once inside the body.
122
354260
3000
e são projetados para degradar-se quando estiverem dentro do corpo.
05:57
It disintegrates a few months later.
123
357260
2000
Eles desintegram alguns meses depois.
05:59
It's acting only as a cell delivery vehicle.
124
359260
3000
Eles estão funcionando apenas como um veículo de entrega das células.
06:02
It's bringing the cells into the body. It's allowing
125
362260
2000
Eles estão trazendo as células para dentro do corpo. Eles estão permitindo
06:04
the cells to regenerate new tissue,
126
364260
2000
que as células regenerem tecido novo,
06:06
and once the tissue is regenerated the scaffold goes away.
127
366260
4000
e uma vez que o tecido esteja regenerado, o suporte vai embora.
06:10
And that's what we did for this piece of muscle.
128
370260
3000
E isso foi o que nós fizemos para este pedaço de músculo.
06:13
This is actually showing a piece of muscle and how we go through
129
373260
2000
Isto está mostrando um pedaço de músculo e como nós passamos pelas
06:15
the structures to actually engineer the muscle.
130
375260
3000
estruturas para efetivamente projetar o músculo.
06:18
We take the cells, we expand them,
131
378260
2000
Nós pegamos as células, nós as expandimos,
06:20
we place the cells on the scaffold,
132
380260
2000
colocamos as células sobre o suporte,
06:22
and we then place the scaffold back into the patient.
133
382260
3000
e então recolocamos o suporte de volta no paciente.
06:25
But actually, before placing the scaffold into the patient,
134
385260
3000
Mas na verdade, antes de colocar o suporte dentro do paciente,
06:28
we actually exercise it.
135
388260
3000
nós o exercitamos.
06:31
We want to make sure that we condition
136
391260
2000
Nós queremos ter certeza de que condicionamos
06:33
this muscle, so that it knows what to do
137
393260
2000
este músculo, de modo que ele saiba o que fazer
06:35
once we put it into the patient.
138
395260
2000
uma vez que nós o coloquemos no paciente.
06:37
That's what you're seeing here. You're seeing
139
397260
2000
Isso é o que vocês estão vendo aqui. Vocês estão vendo
06:39
this muscle bio-reactor
140
399260
2000
este bio-reator muscular
06:41
actually exercising the muscle back and forth.
141
401260
4000
efetivamente exercitando o músculo, para um e outro lado.
06:45
Okay. These are flat structures that we see here,
142
405260
4000
Muito bem. Estas são estruturas achatadas que vemos aqui,
06:49
the muscle.
143
409260
2000
o músculo.
06:51
What about other structures?
144
411260
2000
E que tal outras estruturas?
06:53
This is actually an engineered blood vessel.
145
413260
3000
Este é na verdade um vaso sanguíneo fabricado
06:56
Very similar to what we just did, but a little bit more complex.
146
416260
3000
Muito semelhante ao que acabamos de ver, mas um pouco mais complicado.
06:59
Here we take a scaffold,
147
419260
2000
Aqui nós pegamos um suporte,
07:01
and we basically -- scaffold can be like a piece of paper here.
148
421260
4000
e basicamente -- o suporte pode ser como este pedaço de papel aqui.
07:05
And we can then tubularize this scaffold.
149
425260
2000
E nós podemos então fazer um tubo deste suporte.
07:07
And what we do is we, to make a blood vessel, same strategy.
150
427260
4000
E o que nós fazemos é, para fazer um vaso sanguíneo, a mesma estratégia.
07:11
A blood vessel is made up of two different cell types.
151
431260
4000
Um vaso sanguíneo é feito de dois tipos diferentes de células.
07:15
We take muscle cells, we paste,
152
435260
3000
Nós pegamos células musculares, nós grudamos,
07:18
or coat the outside with these muscle cells,
153
438260
2000
ou revestimos o exterior com essas células musculares,
07:20
very much like baking a layer cake, if you will.
154
440260
3000
é como assar uma camada de bolo, se preferirem.
07:23
You place the muscle cells on the outside.
155
443260
3000
Você coloca as células musculares do lado de fora,
07:26
You place the vascular blood vessel lining cells on the inside.
156
446260
5000
Você coloca as células de revestimento do vaso sanguíneo do lado de dentro.
07:31
You now have your fully seeded scaffold.
157
451260
2000
Agora vocês têm seu suporte completamente semeado.
07:33
You're going to place this in an oven-like device.
158
453260
3000
Você coloca isso em um dispositivo parecido com um forno.
07:36
It has the same conditions as a human body,
159
456260
2000
Ele tem as mesmas condições de um corpo humano,
07:38
37 degrees centigrade,
160
458260
2000
37 graus centígrados,
07:40
95 percent oxygen.
161
460260
2000
95% de oxigênio.
07:42
You then exercise it, as what you saw on that tape.
162
462260
4000
E daí vocês o exercitam, como viram naquele vídeo.
07:46
And on the right you actually see a carotid artery that was engineered.
163
466260
3000
E à direita vocês vêem uma artéria carótida que foi fabricada.
07:49
This is actually the artery that goes from your neck to your brain.
164
469260
3000
Essa é a artéria que vai do pescoço ao cérebro de vocês.
07:52
And this is an X-ray showing you
165
472260
3000
E este é um raio-x mostrando a vocês
07:55
the patent, functional blood vessel.
166
475260
3000
o vaso sanguíneo do paciente, funcionando.
07:58
More complex structures
167
478260
2000
Estruturas mais complexas
08:00
such as blood vessels, urethras, which I showed you,
168
480260
3000
tais como vasos sanguíneos, uretras, que mostrei a vocês,
08:03
they're definitely more complex
169
483260
2000
são definitivamente mais complexas
08:05
because you're introducing two different cell types.
170
485260
2000
porque estamos introduzindo dois tipos diferentes de células.
08:07
But they are really acting mostly as conduits.
171
487260
2000
Mas elas estão na verdade atuando principalmente como dutos.
08:09
You're allowing fluid or air to go through
172
489260
2000
Vocês estão permitindo que um fluido ou o ar atravesse
08:11
at steady states.
173
491260
2000
num estado estável.
08:13
They are not nearly as complex as hollow organs.
174
493260
2000
Els não são nem de longe tão complexas como órgãos ocos.
08:15
Hollow organs have a much higher degree of complexity,
175
495260
3000
Órgãos ocos possuem um grau muito mais elevado de complexidade,
08:18
because you're asking these organs to act on demand.
176
498260
3000
porque esses órgãos são solicitados a atuar sob demanda.
08:21
So, the bladder is one such organ.
177
501260
3000
Assim, a bexiga é um desses órgãos.
08:24
Same strategy, we take a very small piece of the bladder,
178
504260
3000
Mesma estratégia, pegamos um pedacinho bem pequeno da bexiga,
08:27
less than half the size of a postage stamp.
179
507260
2000
menos da metade do tamanho de um selo de correio.
08:29
We then tease the tissue apart
180
509260
2000
Então, fragmentamos o tecido
08:31
into its two individual cell components,
181
511260
2000
em suas células componentes individuais,
08:33
muscle, and these bladder specialized cells.
182
513260
3000
músculo, e estas células especializadas da bexiga.
08:36
We grow the cells outside the body in large quantities.
183
516260
3000
Nós cultivamos as células fora do corpo em grandes quantidades.
08:39
It takes about four weeks to grow these cells from the organ.
184
519260
3000
Leva umas quatro semanas para cultivar essas células extraídas do órgão.
08:42
We then take a scaffold that we shape like a bladder.
185
522260
3000
Então pegamos um suporte moldado como uma bexiga.
08:45
We coat the inside with these bladder lining cells.
186
525260
4000
Recobrimos o interior com essas células de revestimento da bexiga.
08:49
We coat the outside with these muscle cells.
187
529260
3000
Recobrimos o exterior com essas células musculares.
08:52
We place it back into this oven-like device.
188
532260
3000
Colocamos de volta neste dispositivo semelhante a um forno.
08:55
From the time you take that piece of tissue, six to eight weeks later
189
535260
3000
A partir do momento em que vocês tiraram aquele pedaço de tecido, seis a oito semanas mais tarde
08:58
you can put the organ right back into the patient.
190
538260
3000
podemos colocar o órgão de volta no paciente.
09:01
This actually shows the scaffold.
191
541260
3000
Aqui é mostrado o suporte.
09:04
The material is actually being coated with the cells.
192
544260
4000
O material está sendo revestido com as células.
09:08
When we did the first clinical trial for these patients
193
548260
3000
Quando fizemos o primeiro teste clínico para esses pacientes
09:11
we actually created the scaffold specifically for each patient.
194
551260
3000
nós criamos um suporte específico para cada paciente.
09:14
We brought patients in,
195
554260
2000
Nós trazíamos os pacientes,
09:16
six to eight weeks prior to their scheduled surgery, did X-rays,
196
556260
3000
seis a oito semanas antes da data agendada para a cirurgia, fazíamos raios-x,
09:19
and we then composed a scaffold specifically for that patient's size
197
559260
3000
e entáo preparávamos um suporte especificamente para o tamanho
09:22
pelvic cavity.
198
562260
2000
da cavidade pélvica daquele paciente.
09:24
For the second phase of the trials
199
564260
2000
Na segunda fase dos testes
09:26
we just had different sizes, small, medium, large and extra-large.
200
566260
3000
nós simplesmente usamos tamanhos diferentes, pequeno, médio, grande e extra-grande.
09:29
(Laughter)
201
569260
3000
(Risos)
09:32
It's true.
202
572260
2000
É verdade.
09:34
And I'm sure everyone here wanted an extra-large. Right?
203
574260
3000
E tenho certeza de que todos aqui gostariam de um extra-grande. Certo?
09:37
(Laughter)
204
577260
2000
(Risos)
09:39
So, bladders are definitely a little bit more complex
205
579260
3000
Assim, bexigas são definitivamente um pouco mais complexas
09:42
than the other structures.
206
582260
2000
do que outras estruturas.
09:44
But there are other hollow organs that have added complexity to it.
207
584260
3000
Mas há outros órgãos ocos que tem ainda mais complexidade que isso.
09:47
This is actually a heart valve, which we engineered.
208
587260
3000
Esta é uma válvula cardíaca de verdade, que nós fabricamos.
09:50
And the way you engineer this heart valve is the same strategy.
209
590260
3000
E a maneira de fabricar esta válvula cardíaca é a mesma estratégia.
09:53
We take the scaffold, we seed it with cells,
210
593260
2000
Nós pegamos o suporte, semeamos com as células,
09:55
and you can now see here, the valve leaflets opening and closing.
211
595260
4000
e vocês podem ver aqui, os folhetos da válvula abrindo e fechando.
09:59
We exercise these prior to implantation.
212
599260
3000
Nós os exercitamos antes da implantação.
10:02
Same strategy.
213
602260
2000
Mesma estratégia.
10:04
And then the most complex are the solid organs.
214
604260
2000
E então os mais complexos são os órgãos sólidos.
10:06
For solid organs, they're more complex
215
606260
2000
Pois os órgãos sólidos, eles são mais complexos
10:08
because you're using a lot more cells per centimeter.
216
608260
4000
pois estamos usando muito mais células por centímetro.
10:12
This is actually a simple solid organ like the ear.
217
612260
2000
Este é um órgão sólido simples, como o ouvido.
10:14
It's now being seeded with cartilage.
218
614260
2000
Agora ele está sendo semeado com cartilagem.
10:16
That's the oven-like device;
219
616260
3000
Este é o dispositivo semelhante a um forno.
10:19
once it's coated it gets placed there.
220
619260
2000
Uma vez revestido, ele é colocado aqui.
10:21
And then a few weeks later we can take out the cartilage scaffold.
221
621260
5000
E então, algumas semanas depois, podemos retirar o suporte de cartilagem.
10:26
This is actually digits that we're engineering.
222
626260
2000
Estes são dedos que estamos fabricando.
10:28
These are being layered, one layer at a time,
223
628260
3000
Eles estão sendo feitos em camadas, uma de cada vez,
10:31
first the bone, we fill in the gaps with cartilage.
224
631260
3000
primeiro o osso, nós preenchemos os vãos com cartilagem.
10:34
We then start adding the muscle on top.
225
634260
2000
Então começamos a adicionar o músculo em cima.
10:36
And you start layering these solid structures.
226
636260
2000
E então começamos a sobrepor essas estruturas sólidas.
10:38
Again, fairly more complex organs,
227
638260
3000
Novamente, órgãos razoavelmente mais complexos,
10:41
but by far, the most complex solid organs
228
641260
3000
mas de longe, os mais complexos órgãos sólidos
10:44
are actually the vascularized, highly vascularized,
229
644260
4000
são na verdade os vascularizados, muito vascularizados,
10:48
a lot of blood vessel supply,
230
648260
2000
com muitos vasos sanguíneos,
10:50
organs such as the heart,
231
650260
3000
órgãos como o coração,
10:53
the liver, the kidneys.
232
653260
3000
o fígado, os rins.
10:56
This is actually an example -- several strategies
233
656260
2000
Este é um exemplo -- várias estratégias
10:58
to engineer solid organs.
234
658260
2000
para fabricar órgãos complexos.
11:00
This is actually one of the strategies. We use a printer.
235
660260
2000
Esta é uma das estratégias. Usamos uma impressora.
11:02
And instead of using ink, we use -- you just saw an inkjet cartridge --
236
662260
4000
Em vez de usar tinta, usamos -- vocês viram um cartucho de jato de tinta --
11:06
we just use cells.
237
666260
2000
nós usamos células.
11:08
This is actually your typical desktop printer.
238
668260
2000
Esta é efetivamente uma impressora típica.
11:10
It's actually printing this two chamber heart,
239
670260
3000
Ela está efetivamente imprimindo este coração de duas câmaras,
11:13
one layer at a time.
240
673260
2000
Uma camada de cada vez.
11:15
You see the heart coming out there. It takes about 40 minutes to print,
241
675260
4000
Vocês vêem o coração saindo aqui. Ele leva uns 40 minutos para ser impresso,
11:19
and about four to six hours later
242
679260
2000
e umas quatro ou seis horas mais tarde
11:21
you see the muscle cells contract.
243
681260
3000
vocês vêem as células musculares contraindo.
11:24
(Applause)
244
684260
6000
(Aplausos)
11:30
This technology was developed by Tao Ju, who worked at our institute.
245
690260
4000
Esta tecnologia foi desenvolvida por Tao Ju, que trabalhou em nosso instituto.
11:34
And this is actually still, of course, experimental,
246
694260
2000
E isto ainda é, é claro, experimental,
11:36
not for use in patients.
247
696260
3000
não está sendo usado em pacientes.
11:39
Another strategy that we have followed
248
699260
2000
Outra estratégia que temos explorado
11:41
is actually to use decellularized organs.
249
701260
2000
é usar órgãos descelularizados.
11:43
We actually take donor organs,
250
703260
3000
Nós pegamos órgãos de doadores,
11:46
organs that are discarded,
251
706260
2000
órgãos que são descartados,
11:48
and we then can use very mild detergents
252
708260
2000
e então podemos usar detergentes muito suaves
11:50
to take all the cell elements out of these organs.
253
710260
3000
para remover todos elementos das células desses órgãos.
11:53
So, for example on the left panel,
254
713260
2000
Assim, por exemplo, no painel à esquerda,
11:55
top panel, you see a liver.
255
715260
2000
em cima, vocês vêem um fígado.
11:57
We actually take the donor liver,
256
717260
2000
Nós pegamos o fígado do doador,
11:59
we use very mild detergents,
257
719260
2000
usamos deteergentes muito suaves,
12:01
and we, by using these mild detergents, we take all the cells
258
721260
4000
e, usando esses detergentes bem suaves removemos todas as células
12:05
out of the liver.
259
725260
2000
do fígado.
12:07
Two weeks later, we basically can lift this organ up,
260
727260
3000
Duas semanas mais tarde, podemos erguer esse órgão,
12:10
it feels like a liver,
261
730260
2000
ele tem a consistência de um fígado,
12:12
we can hold it like a liver,
262
732260
2000
nós podemos pegá-lo como um fígado,
12:14
it looks like a liver, but it has no cells.
263
734260
3000
ele parece um fígado, mas não tem células.
12:17
All we are left with
264
737260
2000
Tudo que ficou
12:19
is the skeleton, if you will, of the liver,
265
739260
3000
foi o esqueleto, por assim dizer, do fígado,
12:22
all made up of collagen,
266
742260
2000
todo feito de colágeno,
12:24
a material that's in our bodies, that will not reject.
267
744260
2000
um material que existe em nossos corpos, que não é rejeitado.
12:26
We can use it from one patient to the next.
268
746260
2000
Podemos usá-lo de um paciente para outro.
12:28
We then take this vascular structure
269
748260
2000
Então nós pegamos essa estrutura vascular
12:30
and we can prove that we retain the blood vessel supply.
270
750260
4000
e podemos provar que nós mantivemos o suprimento de vasos sanguíneos.
12:34
You can see, actually that's a fluoroscopy.
271
754260
2000
Vocês podem ver, esta é de fato uma fluoroscopia.
12:36
We're actually injecting contrast into the organ.
272
756260
3000
Nós estamos na verdade injetando o contraste no órgão.
12:39
Now you can see it start. We're injecting the contrast into the organ
273
759260
4000
Agora vocês podem ver como começa. Estamos injetando o contraste no órgão
12:43
into this decellularized liver.
274
763260
2000
nesse fígado descelularizado.
12:45
And you can see the vascular tree that remains intact.
275
765260
3000
E vocês podem ver a árvore vascular que permanece intacta.
12:48
We then take the cells, the vascular cells,
276
768260
3000
Então pegamos as células, as células vasculares,
12:51
blood vessel cells, we perfuse the vascular tree
277
771260
2000
células de vasos sanguíneos, nós perfundimos a árvore vascular
12:53
with the patient's own cells.
278
773260
2000
com as células do próprio paciente.
12:55
We perfuse the outside of the liver
279
775260
2000
Nós perfundimos a parte externa do fígado
12:57
with the patient's own liver cells.
280
777260
2000
com as células do próprio fígado do paciente.
12:59
And we can then create functional livers.
281
779260
2000
E então conseguimos criar fígados funcionais.
13:01
And that's actually what you're seeing.
282
781260
2000
E isso é o que vocês estão vendo.
13:03
This is still experimental. But we are able to actually reproduce the functionality
283
783260
4000
Isto ainda é experimental. Mas nós somos capazes de reproduzir a funcionalidade
13:07
of the liver structure, experimentally.
284
787260
3000
da estrutura do fígado, experimentalmente.
13:10
For the kidney,
285
790260
2000
No caso do rim,
13:12
as I talked to you about the first painting that you saw,
286
792260
4000
como disse a vocês sobre a primeira pintura que vocês viram,
13:16
the first slide I showed you,
287
796260
2000
o primeiro slide que mostrei a vocês,
13:18
90 percent of the patients on the transplant wait list
288
798260
3000
90% dos pacientes na fila de espera do transplante
13:21
are waiting for a kidney, 90 percent.
289
801260
2000
estão esperando por um rim, 90%.
13:23
So, another strategy we're following
290
803260
2000
Assim, outra estratégia que usamos
13:25
is actually to create wafers
291
805260
2000
é criar pastilhas finas
13:27
that we stack together, like an accordion, if you will.
292
807260
4000
que nós empilhamos umas sobre as outras, como um acordeão.
13:31
So, we stack these wafers together, using the kidney cells.
293
811260
3000
Assim, nós empilhamos essas pastilhas juntas, usando as células do rim.
13:34
And then you can see these miniature kidneys that we've engineered.
294
814260
3000
E então vocês podem ver esses rins em miniatura que nós fabricamos.
13:37
They are actually making urine.
295
817260
2000
Eles estão realmente fazendo urina.
13:39
Again, small structures, our challenge is how to make them larger,
296
819260
4000
Novamente, pequenas estruturas, nosso desafio é torná-las maiores,
13:43
and that is something we're working on
297
823260
2000
e isso é uma coisa em que estamos trabalhando
13:45
right now at the institute.
298
825260
2000
agora mesmo no instituto.
13:47
One of the things that I wanted to summarize for you then
299
827260
3000
Uma das coisas que eu gostaria de apresentar para vocês então
13:50
is what is a strategy that we're going for in regenerative medicine.
300
830260
4000
é sobre uma estratégia que estamos buscando para medicina regenerativa.
13:54
If at all possible,
301
834260
2000
Se for possível de algum modo
13:56
we really would like to use smart biomaterials
302
836260
3000
nós realmente gostaríamos de usar biomateriais inteligentes
13:59
that we can just take off the shelf
303
839260
2000
que podem ser simplesmente encontrados em uma prateleira
14:01
and regenerate your organs.
304
841260
2000
e regenerar seus órgãos.
14:03
We are limited with distances right now,
305
843260
2000
Agora estamos limitados pelas dimensões com que trabalhamos,
14:05
but our goal is actually to increase those distances over time.
306
845260
4000
mas nossa meta é aumentar realmente essas distâncias com o tempo.
14:09
If we cannot use smart biomaterials,
307
849260
2000
Se não pudermos usar biomateriais inteligentes,
14:11
then we'd rather use your very own cells.
308
851260
2000
então seria melhor para nós usar suas próprias células.
14:13
Why? Because they will not reject.
309
853260
2000
Porque? Porque elas não seráo rejeitadas.
14:15
We can take cells from you,
310
855260
2000
Nós podemos tirar as células de vocês,
14:17
create the structure, put it right back into you, they will not reject.
311
857260
3000
criar a estrutura, colocá-la de volta em vocês, e elas não serão rejeitadas.
14:20
And if possible, we'd rather use the cells from your very specific organ.
312
860260
4000
E se for possível, preferimos usar as células do seu órgão específico.
14:24
If you present with a diseased wind pipe
313
864260
3000
Se você se encontra com uma doença na traquéia
14:27
we'd like to take cells from your windpipe.
314
867260
2000
nós preferimos tirar células da sua traquéia.
14:29
If you present with a diseased pancreas
315
869260
3000
Se vocês tem um pâncreas doente
14:32
we'd like to take cells from that organ.
316
872260
2000
nós gostaríamos de pegar as células desse órgão.
14:34
Why? Because we'd rather take those cells
317
874260
3000
Por quê? Porque é melhor para nós pegar essas células
14:37
which already know that those are the cell types you want.
318
877260
3000
que já sabem que esses são os tipos de célula que vocês precisam.
14:40
A windpipe cell already knows it's a windpipe cell.
319
880260
3000
Uma célula de traquéia já sabe que é uma célula de traquéia.
14:43
We don't need to teach it to become another cell type.
320
883260
3000
Nós não precisamos ensiná-la para transformar-se em outro tipo de célula.
14:46
So, we prefer organ-specific cells.
321
886260
2000
Assim, preferimos células específicas dos órgãos.
14:48
And today we can obtain cells from most every organ in your body,
322
888260
3000
E hoje podemos obter células de quase todos os órgãos de nosso corpo,
14:51
except for several which we still need stem cells for,
323
891260
3000
exceto por algumas para as quais ainda precisamos de células-tronco,
14:54
like heart, liver, nerve and pancreas.
324
894260
4000
como coração, fígado, nervos e pâncreas.
14:58
And for those we still need stem cells.
325
898260
3000
E para essas ainda precisamos de células-tronco.
15:01
If we cannot use stem cells from your body
326
901260
3000
Se não podemos usar células-tronco do próprio corpo de vocês
15:04
then we'd like to use donor stem cells.
327
904260
3000
então gostaríamos de usar células-tronco de doadores.
15:07
And we prefer cells that will not reject
328
907260
2000
E preferimos células que não serão rejeitadas
15:09
and will not form tumors.
329
909260
2000
e não vão formar tumores.
15:11
And we're working a lot with the stem cells that we
330
911260
2000
E estamos trabalhando muito com as células tronco sobre as quais
15:13
published on two years ago,
331
913260
2000
nós publicamos há dois anos,
15:15
stem cells from the amniotic fluid,
332
915260
2000
células-tronco do fluido amniótico,
15:17
and the placenta, which have those properties.
333
917260
4000
e da placenta, que possuem essas propriedades.
15:21
So, at this point, I do want to tell you that
334
921260
3000
Então, neste momento, quero dizer a vocês
15:24
some of the major challenges we have.
335
924260
4000
alguns dos maiores desafios que temos.
15:28
You know, I just showed you this presentation, everything looks so good,
336
928260
2000
Vocês sabem, acabei de mostrar a vocês esta apresentação, tudo parece tão bom,
15:30
everything works. Actually no,
337
930260
2000
tudo funciona. Na verdade, não,
15:32
these technologies really are not that easy.
338
932260
2000
essas tecnologias não são realmente tão fáceis.
15:34
Some of the work you saw today
339
934260
2000
Alguns dos trabalhos que vocês viram hoje
15:36
was performed by over 700 researchers
340
936260
3000
foram realizados por mais de 700 pesquisadores
15:39
at our institute across a 20-year time span.
341
939260
3000
em nosso instituto por um período de 20 anos.
15:42
So, these are very tough technologies.
342
942260
2000
Então, essas são tecnologias muito difíceis.
15:44
Once you get the formula right you can replicate it.
343
944260
3000
Uma vez que se consegue a fórmula certa, é possível replicá-la.
15:47
But it takes a lot to get there.
344
947260
2000
Mas é muito difícil chegar lá.
15:49
So, I always like to show this cartoon.
345
949260
2000
Por isso, sempre gosto de mostrar estes quadrinhos.
15:51
This is how to stop a runaway stage.
346
951260
2000
Eles mostram como parar uma carruagem em disparada.
15:53
And there you see the stagecoach driver,
347
953260
2000
E aqui vocês vêem o cocheiro da carruagem,
15:55
and he goes, on the top panel,
348
955260
2000
e aí vai ele, no painel superior,
15:57
He goes A, B, C, D, E, F.
349
957260
2000
Ele vai A, B, C, D, E, F.
15:59
He finally stops the runaway stage.
350
959260
2000
Ele finalmente para a carruagem disparada.
16:01
And those are usually the basic scientists,
351
961260
3000
E esses são usualmente os cientistas básicos.
16:04
The bottom is usually the surgeons.
352
964260
2000
Os de baixo são usualmente os cirurgiões.
16:06
(Laughter)
353
966260
4000
(Risos)
16:10
I'm a surgeon so that's not that funny.
354
970260
2000
Como eu sou um cirurgião, isso não é tão engraçado para mim.
16:12
(Laughter)
355
972260
1000
(Risos)
16:13
But actually method A is the correct approach.
356
973260
4000
Mas na verdade e método A é a abordagem correta.
16:17
And what I mean by that is that anytime we've launched one of these technologies
357
977260
3000
E o que quero dizer com isso é que em qualquer ocasião em que lançamos uma dessas tecnologias
16:20
to the clinic,
358
980260
2000
para a clínica,
16:22
we've made absolutely sure that we do everything we can
359
982260
3000
nós nos certificamos de que estamos fazendo tudo que podemos
16:25
in the laboratory before we ever
360
985260
2000
no laboratório antes de
16:27
launch these technologies to patients.
361
987260
2000
lançar essas tecnologias para os pacientes.
16:29
And when we launch these technologies to patients
362
989260
2000
E quando lançamos essas tecnologias para pacientes
16:31
we want to make sure that we ask ourselves a very tough question.
363
991260
5000
queremos ter certeza de que nos perguntamos uma questão muito difícil.
16:36
Are you ready to place this in your own loved one, your own child,
364
996260
3000
Você está pronto a colocar isso numa pessoa que você ama, no seu próprio filho,
16:39
your own family member, and then we proceed.
365
999260
3000
num membro da sua própria família, e só então nós prosseguimos.
16:42
Because our main goal, of course,
366
1002260
2000
Pois nossa principal meta, certamente,
16:44
is first, to do no harm.
367
1004260
3000
a primeira delas, é não fazer mal.
16:47
I'm going to show you now, a very short clip,
368
1007260
2000
Vou mostrar a vocês agora, um clipe bem curto,
16:49
It's a five second clip of a patient
369
1009260
3000
Um clipe de cinco segundos de um paciente
16:52
who received one of the engineered organs.
370
1012260
2000
que recebeu um dos órgãos fabricados.
16:54
We started implanting some of these structures
371
1014260
2000
Nós começamos a implantar algumas dessas estruturas
16:56
over 14 years ago.
372
1016260
2000
há mais de 14 anos.
16:58
So, we have patients now walking around with organs,
373
1018260
2000
Desse modo, temos pacientes que agora andam por aí com órgãos,
17:00
engineered organs, for over 10 years, as well.
374
1020260
4000
órgãos fabricados, há mais de 10 anos, do mesmo modo.
17:04
I'm going to show a clip of one young lady.
375
1024260
2000
Vou mostrar um clip de uma jovem senhora.
17:06
She had a spina bifida defect, a spinal cord abnormality.
376
1026260
3000
Ela tinha um defeito de espinha bífida, uma anomalia da medula espinhal.
17:09
She did not have a normal bladder. This is a segment from CNN.
377
1029260
3000
Ela não tinha uma bexiga normal. Este é um segmento da CNN.
17:12
We are just taking five seconds.
378
1032260
2000
Estamos usando apenas cinco segundos.
17:14
This is a segment that Sanjay Gupta actually took care of.
379
1034260
5000
Ese é um segmento do qual Sanjay Gupta realmente cuidou.
17:19
Video: Kaitlyn M: I'm happy. I was always afraid
380
1039260
2000
Vídeo: Kaitlyn M: Eu estou feliz. Eu estava o tempo todo com medo
17:21
that I was going to have like, an accident or something.
381
1041260
3000
de que eu tivesse algo como, um acidente ou coisa assim.
17:24
And now I can just go and
382
1044260
3000
E agora eu simplesmente posso ir, e
17:27
go out with my friends,
383
1047260
2000
sair com meus amigos,
17:29
go do whatever I want.
384
1049260
2000
ir e fazer tudo que eu quiser.
17:32
Anthony Atala: See, at the end of the day, the promise of regenerative medicine
385
1052260
3000
Anthony Atala: Vejam, no final do dia, a promessa da medicina regenerativa
17:35
is a single promise.
386
1055260
2000
é uma promessa única.
17:37
And that is really very simple,
387
1057260
3000
E ela é realmente muito simples,
17:40
to make our patients better.
388
1060260
2000
fazer nossos pacientes melhorarem.
17:42
Thank you for your attention.
389
1062260
2000
Obrigado pela atenção de vocês.
17:44
(Applause)
390
1064260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7