Why is our universe fine-tuned for life? | Brian Greene

4,627,203 views ・ 2012-04-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Překladatel: Vojtěch Pacík Korektor: Marek Svoboda
00:15
A few months ago
1
15260
2000
Před několika měsíci
00:17
the Nobel Prize in physics
2
17260
2000
byla Nobelova cena za fyziku
00:19
was awarded to two teams of astronomers
3
19260
2000
udělena dvěma týmům astronomů
00:21
for a discovery that has been hailed
4
21260
3000
za objev, který byl oslavován
00:24
as one of the most important
5
24260
2000
jako jeden z nejdůležitějších
00:26
astronomical observations ever.
6
26260
2000
astronomických pozorování vůbec.
00:28
And today, after briefly describing what they found,
7
28260
2000
A dnes, po krátkém popisu toho, co objevili,
00:30
I'm going to tell you about a highly controversial framework
8
30260
3000
vám povím o velice kontroverzním schématu
00:33
for explaining their discovery,
9
33260
3000
vysvětlujícím jejich objev,
00:36
namely the possibility
10
36260
2000
jmenovitě tu možnost,
00:38
that way beyond the Earth,
11
38260
2000
že daleko mimo Zemi,
00:40
the Milky Way and other distant galaxies,
12
40260
3000
Mléčnou dráhu a jiné vzdálené galaxie,
00:43
we may find that our universe
13
43260
2000
náš vesmír nemusí být
00:45
is not the only universe,
14
45260
2000
tím jediným vesmírem,
00:47
but is instead
15
47260
2000
ale je naopak
00:49
part of a vast complex of universes
16
49260
2000
částí rozsáhlého komplexu vesmírů,
00:51
that we call the multiverse.
17
51260
2000
který nazýváme multivesmír.
00:53
Now the idea of a multiverse is a strange one.
18
53260
3000
Myšlenka multivesmíru je zvláštní.
00:56
I mean, most of us were raised to believe
19
56260
2000
Chci říct, většina z nás byla vychována v duchu toho,
00:58
that the word "universe" means everything.
20
58260
3000
že slovo "vesmír" znamená všechno.
01:01
And I say most of us with forethought,
21
61260
3000
A prozíravě říkám většina z nás,
01:04
as my four-year-old daughter has heard me speak of these ideas since she was born.
22
64260
3000
protože má čtyřletá dcera mě poslouchá mluvit o těchto myšlenkách od chvíle, kdy se narodila.
01:07
And last year I was holding her
23
67260
2000
A loni, drže ji v nářuči,
01:09
and I said, "Sophia,
24
69260
2000
jsem jí řekl: "Sofie,
01:11
I love you more than anything in the universe."
25
71260
3000
ve vesmíru neexistuje nic, co bych miloval víc než tebe."
01:14
And she turned to me and said, "Daddy,
26
74260
2000
A ona se na mě podívala a řekla: "Tati,
01:16
universe or multiverse?"
27
76260
2000
ve vesmíru nebo multivesmíru?"
01:18
(Laughter)
28
78260
3000
(Smích)
01:21
But barring such an anomalous upbringing,
29
81260
3000
Ovšem pominu-li takto neobvyklou výchovu,
01:24
it is strange to imagine
30
84260
2000
je zvláštní představit si
01:26
other realms separate from ours,
31
86260
2000
jiné reality oddělené od té naší,
01:28
most with fundamentally different features,
32
88260
2000
většinou s fundamentálně odlišnými vlastnostmi,
01:30
that would rightly be called universes of their own.
33
90260
3000
které by po právu mohly být nazývány samostatnými vesmíry .
01:33
And yet,
34
93260
2000
A přece,
01:35
speculative though the idea surely is,
35
95260
2000
ač je tato myšlenka jistě spekulativní,
01:37
I aim to convince you
36
97260
2000
dal jsem si za cíl přesvědčit vás,
01:39
that there's reason for taking it seriously,
37
99260
2000
že je zde důvod, abychom ji brali vážně,
01:41
as it just might be right.
38
101260
2000
protože prostě může být správná.
01:43
I'm going to tell the story of the multiverse in three parts.
39
103260
3000
Povím vám příběh multivesmíru ve třech částech.
01:46
In part one,
40
106260
2000
V první části
01:48
I'm going to describe those Nobel Prize-winning results
41
108260
2000
vám popíši výsledky oceněné Nobelovou cenou
01:50
and to highlight a profound mystery
42
110260
2000
a zdůrazním hlubokou záhadu,
01:52
which those results revealed.
43
112260
2000
kterou tyto výsledky odkryly.
01:54
In part two,
44
114260
2000
V druhé části
01:56
I'll offer a solution to that mystery.
45
116260
2000
vám nabídnu řešení této záhady.
01:58
It's based on an approach called string theory,
46
118260
2000
Toto řešení je založeno na přístupu zvaném teorie strun,
02:00
and that's where the idea of the multiverse
47
120260
2000
a to je ta část, kde myšlenka multivesmíru
02:02
will come into the story.
48
122260
2000
bude hrát hlavní roli.
02:04
Finally, in part three,
49
124260
2000
Nakonec ve třetí části
02:06
I'm going to describe a cosmological theory
50
126260
2000
vás seznámím s kosmologickou teorií
02:08
called inflation,
51
128260
2000
nazývanou inflace,
02:10
which will pull all the pieces of the story together.
52
130260
3000
která propojí všechny části příběhu dohromady.
02:13
Okay, part one starts back in 1929
53
133260
4000
Dobře, část první začíná v roce 1929,
02:17
when the great astronomer Edwin Hubble
54
137260
2000
kdy si významný astronom Edwin Hubble
02:19
realized that the distant galaxies
55
139260
3000
uvědomil, že vzdálené galaxie
02:22
were all rushing away from us,
56
142260
2000
se od nás vzdalují
02:24
establishing that space itself is stretching,
57
144260
2000
a prokázal, že vesmír samotný se natahuje,
02:26
it's expanding.
58
146260
2000
že se rozpíná.
02:28
Now this was revolutionary.
59
148260
3000
Tedy, to bylo revoluční.
02:31
The prevailing wisdom was that on the largest of scales
60
151260
3000
Převládající názor byl totiž ten, že ve velkém měřítku
02:34
the universe was static.
61
154260
2000
je vesmír statický.
02:36
But even so,
62
156260
2000
Ale i přesto
02:38
there was one thing that everyone was certain of:
63
158260
3000
zde byla jedna věc, kterou si byli všichni jistí:
02:41
The expansion must be slowing down.
64
161260
3000
Rozpínání se musí zpomalovat.
02:44
That, much as the gravitational pull of the Earth
65
164260
3000
Stejně, jako gravitační přitažlivost Země
02:47
slows the ascent of an apple tossed upward,
66
167260
3000
zpomaluje stoupání jablka hozeného vzhůru,
02:50
the gravitational pull
67
170260
2000
tak gravitační působení
02:52
of each galaxy on every other
68
172260
2000
každé galaxie na všechny ostatní
02:54
must be slowing
69
174260
2000
musí zpomalovat
02:56
the expansion of space.
70
176260
2000
expanzi vesmíru.
02:58
Now let's fast-forward to the 1990s
71
178260
3000
Nyní se přesuňme do 90. let 20. století,
03:01
when those two teams of astronomers
72
181260
2000
kdy se tyto dva týmy astronomů,
03:03
I mentioned at the outset
73
183260
2000
které jsem zmiňoval v úvodu,
03:05
were inspired by this reasoning
74
185260
2000
nechaly inspirovat těmito argumenty
03:07
to measure the rate
75
187260
2000
a změřily míru,
03:09
at which the expansion has been slowing.
76
189260
2000
jíž expanze vesmíru zpomaluje.
03:11
And they did this
77
191260
2000
A to provedly
03:13
by painstaking observations
78
193260
2000
důkladnými pozorováními
03:15
of numerous distant galaxies,
79
195260
2000
mnoha vzdálených galaxií,
03:17
allowing them to chart
80
197260
2000
která jim dovolila zmapovat,
03:19
how the expansion rate has changed over time.
81
199260
3000
jak se míra rozpínání mění s časem.
03:22
Here's the surprise:
82
202260
3000
Zde přichází překvapení:
03:25
They found that the expansion is not slowing down.
83
205260
3000
Zjistili, že expanze se nezpomaluje.
03:28
Instead they found that it's speeding up,
84
208260
2000
Namísto toho zjistili, že se zrychluje,
03:30
going faster and faster.
85
210260
2000
probíhá rychleji a rychleji.
03:32
That's like tossing an apple upward
86
212260
2000
Je to jako když vyhodíte jablko vzhůru
03:34
and it goes up faster and faster.
87
214260
2000
a to stoupá stále rychleji a rychleji.
03:36
Now if you saw an apple do that,
88
216260
2000
Kdybyste viděli takto se chovat jablko,
03:38
you'd want to know why.
89
218260
2000
rádi byste věděli, čím to je.
03:40
What's pushing on it?
90
220260
2000
Co jej postrkává?
03:42
Similarly, the astronomers' results
91
222260
2000
Tak jako tak jsou výsledky astronomů
03:44
are surely well-deserving of the Nobel Prize,
92
224260
3000
jistě hodny Nobelovy ceny,
03:47
but they raised an analogous question.
93
227260
4000
ale oni si položili podobnou otázku.
03:51
What force is driving all galaxies
94
231260
2000
Jaká síla pohání všechny galaxie
03:53
to rush away from every other
95
233260
3000
odhánějíc je pryč od ostatních
03:56
at an ever-quickening speed?
96
236260
3000
navždy se zvyšující rychlostí?
03:59
Well the most promising answer
97
239260
2000
Neslibnější odpověď
04:01
comes from an old idea of Einstein's.
98
241260
3000
přichází ze staré Einsteinovy myšlenky.
04:04
You see, we are all used to gravity
99
244260
2000
Jak víte, všichni jsme zvyklí na to,
04:06
being a force that does one thing,
100
246260
3000
že gravitace je silou, která způsobuje jedinou věc,
04:09
pulls objects together.
101
249260
2000
přitahuje tělesa k sobě.
04:11
But in Einstein's theory of gravity,
102
251260
2000
Ale v Einsteinově teorii gravitace
04:13
his general theory of relativity,
103
253260
2000
-- v jeho Obecné teorii relativity --
04:15
gravity can also push things apart.
104
255260
3000
gravitace může také odpuzovat věci od sebe.
04:18
How? Well according to Einstein's math,
105
258260
3000
Jak? Podle Eisteinovy matematiky,
04:21
if space is uniformly filled
106
261260
2000
pokud je prostor jednotně naplněn
04:23
with an invisible energy,
107
263260
2000
neviditelnou energií,
04:25
sort of like a uniform, invisible mist,
108
265260
3000
něčím jako jednotnou neviditelnou mlhou,
04:28
then the gravity generated by that mist
109
268260
3000
pak gravitace generovaná touto mlhou
04:31
would be repulsive,
110
271260
2000
bude odpuzující,
04:33
repulsive gravity,
111
273260
2000
odpuzující gravitací,
04:35
which is just what we need to explain the observations.
112
275260
3000
což je přesně to, co potřebujeme k vysvětlení oněch pozorování.
04:38
Because the repulsive gravity
113
278260
2000
Protože odpudivá gravitace
04:40
of an invisible energy in space --
114
280260
2000
neviditelné energie v kosmu
04:42
we now call it dark energy,
115
282260
2000
-- kterou nyní nazýváme temná energie,
04:44
but I've made it smokey white here so you can see it --
116
284260
3000
ale zde jsem ji udělal kouřově bílou, abyste ji viděli --
04:47
its repulsive gravity
117
287260
2000
její odpudivá gravitace
04:49
would cause each galaxy to push against every other,
118
289260
2000
by způsobila, že by každá galaxie tlačila na všechny ostatní,
04:51
driving expansion to speed up,
119
291260
2000
nutíc expanzi zrychlovat,
04:53
not slow down.
120
293260
2000
nikoli zpomalovat.
04:55
And this explanation
121
295260
2000
A toto vysvětlení
04:57
represents great progress.
122
297260
2000
představuje obrovský pokrok.
04:59
But I promised you a mystery
123
299260
3000
Ale slíbil jsem vám záhadu
05:02
here in part one.
124
302260
2000
zde v první části.
05:04
Here it is.
125
304260
2000
Tady je.
05:06
When the astronomers worked out
126
306260
2000
Když astronomové zjistili,
05:08
how much of this dark energy
127
308260
3000
kolik této temné energie
05:11
must be infusing space
128
311260
2000
musí naplňovat vesmír,
05:13
to account for the cosmic speed up,
129
313260
2000
aby způsobila zrychlování kosmu,
05:15
look at what they found.
130
315260
2000
podívejte se, co objevili.
05:24
This number is small.
131
324260
2000
Toto číslo je malé.
05:26
Expressed in the relevant unit,
132
326260
2000
Vyjádřeno v relevantních jednotkách,
05:28
it is spectacularly small.
133
328260
2000
je úžasně malinké.
05:30
And the mystery is to explain this peculiar number.
134
330260
3000
A záhadou je, jak vysvětlit toto podivné číslo.
05:33
We want this number
135
333260
2000
Chceme, aby toto číslo
05:35
to emerge from the laws of physics,
136
335260
2000
vyplynulo z fyzikálních zákonů,
05:37
but so far no one has found a way to do that.
137
337260
3000
ale dosud nikdo nenašel způsob, jak toho dosáhnout.
05:40
Now you might wonder,
138
340260
3000
Nyní se můžete ptát,
05:43
should you care?
139
343260
2000
jestli by vás to mělo vůbec zajímat.
05:45
Maybe explaining this number
140
345260
2000
Možná, že zdůvodnění tohoto čísla
05:47
is just a technical issue,
141
347260
2000
je pouze technickou záležitostí,
05:49
a technical detail of interest to experts,
142
349260
3000
technickou drobností zajímavou pro experty,
05:52
but of no relevance to anybody else.
143
352260
2000
ale nedůležité pro kohokoli jiného.
05:54
Well it surely is a technical detail,
144
354260
3000
Ono se jistě jedná o technický detail,
05:57
but some details really matter.
145
357260
2000
ale na některých detailech skutečně záleží.
05:59
Some details provide
146
359260
2000
Některé detaily poskytují
06:01
windows into uncharted realms of reality,
147
361260
2000
možnost nahlédnout do neprozkoumaných koutů reality,
06:03
and this peculiar number may be doing just that,
148
363260
3000
a tohle zvláštní číslo může být přesně tím případem,
06:06
as the only approach that's so far made headway to explain it
149
366260
3000
protože jediný přístup, který dosud udělal pokrok k jeho vysvětlení,
06:09
invokes the possibility of other universes --
150
369260
3000
vyvolává možnost existence jiných vesmírů --
06:12
an idea that naturally emerges from string theory,
151
372260
3000
myšlenka, která přirozeně vyplývá z teorie strun,
06:15
which takes me to part two: string theory.
152
375260
3000
která mě přivádí k části druhé: k teorii strun.
06:18
So hold the mystery of the dark energy
153
378260
4000
Takže podržme myšlenku temné energie
06:22
in the back of your mind
154
382260
2000
na pozadí naší mysli
06:24
as I now go on to tell you
155
384260
2000
a já vám zatím povím
06:26
three key things about string theory.
156
386260
3000
tři klíčové věci ohledně teorie strun.
06:29
First off, what is it?
157
389260
2000
Zaprvé, o co se jedná?
06:31
Well it's an approach to realize Einstein's dream
158
391260
3000
Jedná se o přístup, jak zrealizovat Einsteinův sen
06:34
of a unified theory of physics,
159
394260
3000
sjednocující fyzikální teorie,
06:37
a single overarching framework
160
397260
2000
jediné všezahrnující schéma,
06:39
that would be able to describe
161
399260
2000
které by bylo schopno popsat
06:41
all the forces at work in the universe.
162
401260
2000
všechny přítomné síly ve vesmíru.
06:43
And the central idea of string theory
163
403260
2000
A ústřední myšlenka teorie strun
06:45
is quite straightforward.
164
405260
2000
je docela přímočará.
06:47
It says that if you examine
165
407260
2000
Říká, že pokud prozkoumáte
06:49
any piece of matter ever more finely,
166
409260
2000
jakýkoliv kousek hmoty,
06:51
at first you'll find molecules
167
411260
2000
pak nejprve najdete molekuly
06:53
and then you'll find atoms and subatomic particles.
168
413260
3000
a následně najdete atomy a subatomární částice.
06:56
But the theory says that if you could probe smaller,
169
416260
2000
Tato teorie ale říká, že pokud byste mohli zkoumat hlouběji,
06:58
much smaller than we can with existing technology,
170
418260
3000
mnohem hlouběji, než nám současné technologie umožňují,
07:01
you'd find something else inside these particles --
171
421260
3000
nalezli byste uvnitř těchto částic ještě něco dalšího --
07:04
a little tiny vibrating filament of energy,
172
424260
3000
droboulinká vlákna energie,
07:07
a little tiny vibrating string.
173
427260
3000
droboulinké vibrující struny.
07:10
And just like the strings on a violin,
174
430260
2000
A stejně jako struny na houslích,
07:12
they can vibrate in different patterns
175
432260
2000
i ony mohou vibrovat v různých konfiguracích,
07:14
producing different musical notes.
176
434260
2000
představujíce různé hudební noty.
07:16
These little fundamental strings,
177
436260
2000
Když tyto malé fundamentální struny
07:18
when they vibrate in different patterns,
178
438260
2000
vibrují v různých konfiguracích,
07:20
they produce different kinds of particles --
179
440260
2000
představují různé druhy částic --
07:22
so electrons, quarks, neutrinos, photons,
180
442260
2000
takže elektrony, kvarky, neutrina, fotony
07:24
all other particles
181
444260
2000
a všechny ostatní částice
07:26
would be united into a single framework,
182
446260
2000
mohou být sjednoceny do jediného schématu,
07:28
as they would all arise from vibrating strings.
183
448260
3000
jakoby všechny pocházely z vibrujících strun.
07:31
It's a compelling picture,
184
451260
3000
Je to působivý koncept,
07:34
a kind of cosmic symphony,
185
454260
2000
něco jako kosmická symfonie,
07:36
where all the richness
186
456260
2000
kde všechno bohatství,
07:38
that we see in the world around us
187
458260
2000
které vidíme ve světě kolem nás,
07:40
emerges from the music
188
460260
2000
sestává z hudby,
07:42
that these little, tiny strings can play.
189
462260
3000
kterou tyto drobounké struny dovedou hrát.
07:45
But there's a cost
190
465260
2000
Ale je zde daň
07:47
to this elegant unification,
191
467260
2000
za toto elegantní sjednocení,
07:49
because years of research
192
469260
2000
protože léta výzkumu
07:51
have shown that the math of string theory doesn't quite work.
193
471260
3000
ukázala, že matematika teorie strun tak docela nefunguje.
07:54
It has internal inconsistencies,
194
474260
2000
Má své vnitřní nesrovnalosti,
07:56
unless we allow
195
476260
2000
dokud nepřipustíme
07:58
for something wholly unfamiliar --
196
478260
3000
něco zcela neobvyklého --
08:01
extra dimensions of space.
197
481260
3000
dodatečné dimenze prostoru.
08:04
That is, we all know about the usual three dimensions of space.
198
484260
3000
Všichni známe obvyklé tři prostorové dimenze.
08:07
And you can think about those
199
487260
2000
A za ty považujeme
08:09
as height, width and depth.
200
489260
3000
výšku, šířku a hloubku.
08:12
But string theory says that, on fantastically small scales,
201
492260
3000
Teorie strun ale říká, že v neuvěřitelně malých měřítcích
08:15
there are additional dimensions
202
495260
2000
můžeme nalézt další dimenze
08:17
crumpled to a tiny size so small
203
497260
2000
namačkané do rozměrů tak malých,
08:19
that we have not detected them.
204
499260
2000
že jsme je ještě nedokázali detekovat.
08:21
But even though the dimensions are hidden,
205
501260
2000
Ale i přesto, že jsou tyto dimenze skryty,
08:23
they would have an impact on things that we can observe
206
503260
3000
měly by dopad na věci, které již můžeme pozorovat,
08:26
because the shape of the extra dimensions
207
506260
3000
protože tvar dalších dimenzí
08:29
constrains how the strings can vibrate.
208
509260
3000
určuje, jak mohou tyto struny vibrovat.
08:32
And in string theory,
209
512260
2000
A v teorii strun
08:34
vibration determines everything.
210
514260
3000
vibrace určuje vše.
08:37
So particle masses, the strengths of forces,
211
517260
2000
Takže hmotnosti částic, velikosti sil
08:39
and most importantly, the amount of dark energy
212
519260
3000
-- a co je nejdůležitější -- množství temné energie
08:42
would be determined
213
522260
2000
by byly určeny
08:44
by the shape of the extra dimensions.
214
524260
2000
tvarem těchto dalších dimenzí.
08:46
So if we knew the shape of the extra dimensions,
215
526260
3000
Takže kdybychom znali tvar těchto dalších dimenzí,
08:49
we should be able to calculate these features,
216
529260
3000
měli bychom být schopni spočítat tyto vlastnosti,
08:52
calculate the amount of dark energy.
217
532260
3000
spočítat množství temné energie.
08:55
The challenge
218
535260
2000
Problémem je,
08:57
is we don't know
219
537260
2000
že neznáme
08:59
the shape of the extra dimensions.
220
539260
3000
tvar těchto dalších dimenzí.
09:02
All we have
221
542260
2000
Jediné, co máme,
09:04
is a list of candidate shapes
222
544260
2000
je seznam možných tvarů,
09:06
allowed by the math.
223
546260
3000
které nám matematika dovoluje.
09:09
Now when these ideas were first developed,
224
549260
2000
Když byly tyto myšlenky poprvé rozvinuty,
09:11
there were only about five different candidate shapes,
225
551260
2000
existovalo pouze asi pět možných tvarů,
09:13
so you can imagine
226
553260
2000
takže si dovedete představit,
09:15
analyzing them one-by-one
227
555260
2000
že analyzováním jednoho po druhém
09:17
to determine if any yield
228
557260
2000
bychom mohli určit, zdali nějaký z nich
09:19
the physical features we observe.
229
559260
2000
nenese fyzikální vlastnosti, které pozorujeme.
09:21
But over time the list grew
230
561260
2000
Ale časem, jak vědci objevovali nové možnosti,
09:23
as researchers found other candidate shapes.
231
563260
2000
tento seznam rostl.
09:25
From five, the number grew into the hundreds and then the thousands --
232
565260
3000
Z pěti se toto číslo zvýšilo na stovky a poté na tisíce.
09:28
A large, but still manageable, collection to analyze,
233
568260
3000
Obrovská, ale stále zvládnutelná sbírka k analýze;
09:31
since after all,
234
571260
2000
přece jen,
09:33
graduate students need something to do.
235
573260
3000
vysokoškolští studenti potřebují mít co dělat.
09:36
But then the list continued to grow
236
576260
2000
Poté se ale seznam rozrůstal dále
09:38
into the millions and the billions, until today.
237
578260
3000
do miliónů a miliard, až dodnes.
09:41
The list of candidate shapes
238
581260
2000
Seznam možných tvarů
09:43
has soared to about 10 to the 500.
239
583260
5000
se rozrostl zhruba na 10 na pětistou (10^500).
09:48
So, what to do?
240
588260
3000
Takže, co teď?
09:51
Well some researchers lost heart,
241
591260
3000
Někteří vědci ztratili vůli
09:54
concluding that was so many candidate shapes for the extra dimensions,
242
594260
3000
usuzujíce, že s tolika možnými tvary dalších dimenzí,
09:57
each giving rise to different physical features,
243
597260
3000
kdy každý udává různé fyzikální vlastnosti,
10:00
string theory would never make
244
600260
2000
teorie strun nebude nikdy schopna
10:02
definitive, testable predictions.
245
602260
2000
přinést jasné, testovatelné předpovědi.
10:04
But others turned this issue on its head,
246
604260
4000
Jiní ale převrátili tento problém vzhůru nohama
10:08
taking us to the possibility of a multiverse.
247
608260
2000
přinášejíce možnost multivesmíru.
10:10
Here's the idea.
248
610260
2000
Tato myšlenka je následující.
10:12
Maybe each of these shapes is on an equal footing with every other.
249
612260
3000
Možná je každý z těchto tvarů rovnocenný všem ostatním.
10:15
Each is as real as every other,
250
615260
2000
Každý je stejně skutečný jako všechny ostatní
10:17
in the sense
251
617260
2000
v tom smyslu,
10:19
that there are many universes,
252
619260
2000
že existuje mnoho vesmírů,
10:21
each with a different shape, for the extra dimensions.
253
621260
3000
každý s jiným tvarem pro další dimenze.
10:24
And this radical proposal
254
624260
2000
A tento radikální návrh
10:26
has a profound impact on this mystery:
255
626260
3000
má podstatný dopad na tuto záhadu:
10:29
the amount of dark energy revealed by the Nobel Prize-winning results.
256
629260
3000
množství temné energie odhalené výsledky oceněnými Nobelovou cenou.
10:32
Because you see,
257
632260
2000
Protože, podívejte,
10:34
if there are other universes,
258
634260
3000
pokud zde existují jiné vesmíry,
10:37
and if those universes
259
637260
2000
a pokud tyto vesmíry
10:39
each have, say, a different shape for the extra dimensions,
260
639260
4000
mají každý, řekněme, různé tvary dalších dimenzí,
10:43
then the physical features of each universe will be different,
261
643260
2000
pak fyzikální vlastnosti každého vesmíru budou odlišné,
10:45
and in particular,
262
645260
2000
a zvláště pak
10:47
the amount of dark energy in each universe
263
647260
2000
množství temné energie v každém vesmíru
10:49
will be different.
264
649260
2000
bude odlišné.
10:51
Which means that the mystery
265
651260
2000
Což znamená, že tato záhada
10:53
of explaining the amount of dark energy we've now measured
266
653260
2000
vysvětlení množství temné energie, které jsme právě změřili,
10:55
would take on a wholly different character.
267
655260
3000
by měla zcela jiný charakter.
10:58
In this context,
268
658260
2000
V tomto kontextu
11:00
the laws of physics can't explain one number for the dark energy
269
660260
3000
nemohou zákony fyziky vysvětlit jedno číslo pro temnou energii,
11:03
because there isn't just one number,
270
663260
3000
protože zde není pouze jedno číslo,
11:06
there are many numbers.
271
666260
2000
nýbrž existuje spousta takových čísel.
11:08
Which means
272
668260
2000
Což znamená,
11:10
we have been asking the wrong question.
273
670260
3000
že jsme si pokládali špatnou otázku.
11:13
It's that the right question to ask is,
274
673260
2000
Správně je ptát se,
11:15
why do we humans find ourselves in a universe
275
675260
3000
proč se my lidé nacházíme ve vesmíru
11:18
with a particular amount of dark energy we've measured
276
678260
3000
s tímto konkrétním množstvím temné energie, které jsme změřili,
11:21
instead of any of the other possibilities
277
681260
3000
namísto kterékoliv jiné verze,
11:24
that are out there?
278
684260
2000
která je možná?
11:26
And that's a question on which we can make headway.
279
686260
3000
A to je otázka, díky níž můžeme pokročit kupředu.
11:29
Because those universes
280
689260
2000
Protože kdykoliv se v těch vesmírech,
11:31
that have much more dark energy than ours,
281
691260
2000
které mají mnohem více temné energie než náš vesmír,
11:33
whenever matter tries to clump into galaxies,
282
693260
3000
snaží hmota zformovat do galaxie,
11:36
the repulsive push of the dark energy is so strong
283
696260
3000
odpudivý vliv temné energie je tak silný,
11:39
that it blows the clump apart
284
699260
2000
že shluky od sebe odtrhne
11:41
and galaxies don't form.
285
701260
2000
a galaxie se nezformují.
11:43
And in those universes that have much less dark energy,
286
703260
3000
A v těch vesmírech, které mají mnohem méně temné energie,
11:46
well they collapse back on themselves so quickly
287
706260
2000
ty se zhroutí samy do sebe tak rychle,
11:48
that, again, galaxies don't form.
288
708260
3000
že -- opět -- nedojde ke zformování galaxií.
11:51
And without galaxies, there are no stars, no planets
289
711260
3000
A bez galaxií nejsou žádné hvězdy, žádné planety
11:54
and no chance
290
714260
2000
a žádná šance
11:56
for our form of life
291
716260
2000
na vyvinutí naší formy života
11:58
to exist in those other universes.
292
718260
2000
schopné existence v těchto dalších vesmírech.
12:00
So we find ourselves in a universe
293
720260
2000
A proto se ocitáme ve vesmíru
12:02
with the particular amount of dark energy we've measured
294
722260
3000
s tímto konkrétním množstvím temné energie, které jsme změřili
12:05
simply because our universe has conditions
295
725260
3000
jednoduše kvůli tomu, že náš vesmír má podmínky
12:08
hospitable to our form of life.
296
728260
4000
příznivé pro naši formu života.
12:12
And that would be that.
297
732260
2000
Tak, to by bylo.
12:14
Mystery solved,
298
734260
2000
Záhada vyřešena,
12:16
multiverse found.
299
736260
2000
multivesmír objeven.
12:18
Now some find this explanation unsatisfying.
300
738260
5000
Někteří shledávají toto vysvětlení neuspokojivým.
12:23
We're used to physics
301
743260
2000
Jsme zvyklí na fyziku,
12:25
giving us definitive explanations for the features we observe.
302
745260
3000
která nám poskytuje jasná vysvětlení jevů, které pozorujeme.
12:28
But the point is,
303
748260
2000
Jde ale o to,
12:30
if the feature you're observing
304
750260
3000
že pokud jev, který pozorujete,
12:33
can and does take on
305
753260
2000
může nabývat a skutečné také nabývá
12:35
a wide variety of different values
306
755260
2000
velkého množství různých hodnot
12:37
across the wider landscape of reality,
307
757260
3000
napříč širším rozsahem skutečnosti,
12:40
then thinking one explanation
308
760260
2000
pak uvažování o jediném vysvětlení
12:42
for a particular value
309
762260
2000
pro konkrétní hodnotu
12:44
is simply misguided.
310
764260
3000
je jednoduše zavádějící.
12:47
An early example
311
767260
2000
Dávný příklad
12:49
comes from the great astronomer Johannes Kepler
312
769260
3000
pochází od významného astronoma Jana Keplera,
12:52
who was obsessed with understanding
313
772260
2000
který byl posedlý touhou po pochopení
12:54
a different number --
314
774260
2000
jiného čísla --
12:56
why the Sun is 93 million miles away from the Earth.
315
776260
4000
proč je Slunce vzdáleno od Země 150 milionů kilometrů?
13:00
And he worked for decades trying to explain this number,
316
780260
3000
A celá desetiletí pracoval na tom, aby toto číslo vysvětlil,
13:03
but he never succeeded, and we know why.
317
783260
3000
ale nikdy neuspěl, a my víme proč.
13:06
Kepler was asking
318
786260
2000
Kepler si pokládal
13:08
the wrong question.
319
788260
2000
špatnou otázku.
13:10
We now know that there are many planets
320
790260
3000
Nyní víme, že existuje mnoho planet,
13:13
at a wide variety of different distances from their host stars.
321
793260
3000
které se liší vzdáleností od jejich domovských hvězd.
13:16
So hoping that the laws of physics
322
796260
3000
Takže víra v to, že zákony fyziky
13:19
will explain one particular number, 93 million miles,
323
799260
3000
vysvětlí jedno konkrétní číslo -- 150 milionů kilometrů --
13:22
well that is simply wrongheaded.
324
802260
3000
je jednoduše mylná.
13:25
Instead the right question to ask is,
325
805260
2000
Namísto toho správnou otázkou je,
13:27
why do we humans find ourselves on a planet
326
807260
3000
proč se lidé nachází právě na planetě,
13:30
at this particular distance,
327
810260
2000
jejíž vzdálenost je přesně takováto,
13:32
instead of any of the other possibilities?
328
812260
3000
namísto kterékoliv jiné možnosti?
13:35
And again, that's a question we can answer.
329
815260
3000
A znovu, to je otázka, kterou můžeme zodpovědět.
13:38
Those planets which are much closer to a star like the Sun
330
818260
3000
Ty planety, které jsou mnohem blíže ke hvězdám, jako je Slunce,
13:41
would be so hot
331
821260
2000
jsou tak horké,
13:43
that our form of life wouldn't exist.
332
823260
2000
že by na nich naše forma života nemohla existovat.
13:45
And those planets that are much farther away from the star,
333
825260
3000
A ty planety, které jsou mnohem dále,
13:48
well they're so cold
334
828260
2000
jsou tak chladné,
13:50
that, again, our form of life would not take hold.
335
830260
2000
že by na nich -- opět -- naše forma života nemohla vydržet.
13:52
So we find ourselves
336
832260
2000
Takže se nacházíme
13:54
on a planet at this particular distance
337
834260
2000
na planetě v této konkrétní vzdálenosti
13:56
simply because it yields conditions
338
836260
2000
jednoduše proto, že poskytuje podmínky
13:58
vital to our form of life.
339
838260
3000
nezbytné pro náš život.
14:01
And when it comes to planets and their distances,
340
841260
3000
A když se bavíme o planetách a jejich vzdálenostech,
14:04
this clearly is the right kind of reasoning.
341
844260
4000
toto je jasně ten správný způsob uvažovaní.
14:08
The point is,
342
848260
2000
Jde o to,
14:10
when it comes to universes and the dark energy that they contain,
343
850260
3000
že pokud se budeme bavit o vesmírech a temné energii, kterou pojmou,
14:13
it may also be the right kind of reasoning.
344
853260
4000
může to být také ten správný způsob uvažování.
14:17
One key difference, of course,
345
857260
3000
Jediným klíčovým rozdílem je ale samozřejmě to,
14:20
is we know that there are other planets out there,
346
860260
2000
že víme, že další planety skutečně existují,
14:22
but so far I've only speculated on the possibility
347
862260
3000
ale dosud jsme pouze spekulovali o tom,
14:25
that there might be other universes.
348
865260
2000
že mohou existovat i další vesmíry.
14:27
So to pull it all together,
349
867260
2000
Takže abychom to všechno shrnuli,
14:29
we need a mechanism
350
869260
2000
potřebujeme mechanismus,
14:31
that can actually generate other universes.
351
871260
3000
který by mohl de facto generovat další vesmíry.
14:34
And that takes me to my final part, part three.
352
874260
3000
A to mě přivádí k mé závěrečné části, části třetí.
14:37
Because such a mechanism has been found
353
877260
3000
Protože takový mechanismus byl objeven
14:40
by cosmologists trying to understand the Big Bang.
354
880260
3000
kosmology snažícími se porozumět Velkému třesku.
14:43
You see, when we speak of the Big Bang,
355
883260
2000
Víte, když mluvíme o Velkém třesku,
14:45
we often have an image
356
885260
2000
často máme na mysli
14:47
of a kind of cosmic explosion
357
887260
2000
nějaký druh kosmické exploze,
14:49
that created our universe
358
889260
2000
která vytvořila náš vesmír
14:51
and set space rushing outward.
359
891260
3000
a zapříčinila rozpínání prostoru.
14:54
But there's a little secret.
360
894260
2000
Je zde ale jedno malé tajemství.
14:56
The Big Bang leaves out something pretty important,
361
896260
3000
Velký třesk opomíjí něco velice důležitého --
14:59
the Bang.
362
899260
2000
samotný Třesk.
15:01
It tells us how the universe evolved after the Bang,
363
901260
3000
Říká nám, jak se vesmír vyvíjel po Třesku,
15:04
but gives us no insight
364
904260
2000
ale nedává nám žádný pohled
15:06
into what would have powered the Bang itself.
365
906260
4000
na to, co mohlo pohánět Třesk samotný.
15:10
And this gap was finally filled
366
910260
2000
A tato mezera byla konečně vyplněna
15:12
by an enhanced version of the Big Bang theory.
367
912260
2000
rozšířeným výkladem teorie Velkého třesku.
15:14
It's called inflationary cosmology,
368
914260
3000
Nazývá se inflační kosmologie,
15:17
which identified a particular kind of fuel
369
917260
4000
a ta identifikovala konkrétní druh paliva,
15:21
that would naturally generate
370
921260
2000
které by přirozeně generovalo
15:23
an outward rush of space.
371
923260
2000
rozpínavost prostoru.
15:25
The fuel is based on something called a quantum field,
372
925260
3000
Toto palivo je založeno na čemsi zvaném kvantové pole,
15:28
but the only detail that matters for us
373
928260
3000
ovšem jediným detailem, který je pro nás právě teď důležitý,
15:31
is that this fuel proves to be so efficient
374
931260
3000
je to, že toto palivo se ukázalo být tak efektivním,
15:34
that it's virtually impossible
375
934260
2000
že je prakticky nemožné jej
15:36
to use it all up,
376
936260
2000
spotřebovat všechno,
15:38
which means in the inflationary theory,
377
938260
2000
což znamená, že podle inflační teorie,
15:40
the Big Bang giving rise to our universe
378
940260
3000
Velký třesk dávající za vznik našemu vesmíru
15:43
is likely not a one-time event.
379
943260
3000
pravděpodobně není jednorázovou událostí.
15:46
Instead the fuel not only generated our Big Bang,
380
946260
3000
Nejenže by toto palivo způsobilo náš Velký třesk,
15:49
but it would also generate countless other Big Bangs,
381
949260
6000
ale způsobilo by také nespočet dalších Velkých třesků,
15:55
each giving rise to its own separate universe
382
955260
3000
z nichž každý by vytvořil svůj vlastní oddělený vesmír
15:58
with our universe becoming but one bubble
383
958260
2000
zanechávaje náš vesmír pouhou bublinou
16:00
in a grand cosmic bubble bath of universes.
384
960260
3000
v honosné kosmické bublinkové koupeli vesmírů.
16:03
And now, when we meld this with string theory,
385
963260
2000
A nyní, když jsme toto spojili s teorií strun,
16:05
here's the picture we're led to.
386
965260
2000
zde je obrázek, ke kterému jsme dovedeni.
16:07
Each of these universes has extra dimensions.
387
967260
2000
Každý z těchto vesmírů má další dimenze.
16:09
The extra dimensions take on a wide variety of different shapes.
388
969260
3000
Další dimenze zahrnují široké množství různých tvarů.
16:12
The different shapes yield different physical features.
389
972260
3000
Tyto různé tvary přináší různé fyzikální vlastnosti.
16:15
And we find ourselves in one universe instead of another
390
975260
3000
A my se nacházíme v tomto vesmíru a v žádném jiném
16:18
simply because it's only in our universe
391
978260
3000
jednoduše proto, že pouze v tomto vesmíru
16:21
that the physical features, like the amount of dark energy,
392
981260
3000
jsou fyzikální vlastnosti, tak jako množství temné energie,
16:24
are right for our form of life to take hold.
393
984260
4000
těmi správnými pro naši formu života.
16:28
And this is the compelling but highly controversial picture
394
988260
3000
A toto je působivý, ale vysoce kontroverzní koncept
16:31
of the wider cosmos
395
991260
2000
širšího kosmu,
16:33
that cutting-edge observation and theory
396
993260
2000
který nám nejmodernější pozorování a teorie
16:35
have now led us to seriously consider.
397
995260
4000
přinesly k důkladnému zvážení.
16:39
One big remaining question, of course, is,
398
999260
4000
Jedna velká otázka ovšem zůstává:
16:43
could we ever confirm
399
1003260
3000
Budeme někdy schopni potvrdit
16:46
the existence of other universes?
400
1006260
3000
existenci dalších vesmírů?
16:49
Well let me describe
401
1009260
2000
Inu, dovolte mi popsat
16:51
one way that might one day happen.
402
1011260
3000
jednu z možností, která může jednoho dne nastat.
16:54
The inflationary theory
403
1014260
2000
Inflační teorie
16:56
already has strong observational support.
404
1016260
2000
má již v současnosti silnou podporu pozorování.
16:58
Because the theory predicts
405
1018260
2000
Protože tato teorie předpovídá,
17:00
that the Big Bang would have been so intense
406
1020260
2000
že by Velký třesk byl tak intenzivní,
17:02
that as space rapidly expanded,
407
1022260
3000
že by se s tak rapidním rozpínáním vesmíru
17:05
tiny quantum jitters from the micro world
408
1025260
2000
malinké kvantové vibrace z mikrosvěta
17:07
would have been stretched out to the macro world,
409
1027260
3000
natáhly, a projevily se tak v makrosvětě
17:10
yielding a distinctive fingerprint,
410
1030260
3000
zanechávajíce charakteristické stopy,
17:13
a pattern of slightly hotter spots and slightly colder spots,
411
1033260
2000
strukturu lehce teplejšch a lehce chladnějších míst
17:15
across space,
412
1035260
2000
napříč vesmírem,
17:17
which powerful telescopes have now observed.
413
1037260
3000
kterou dnešní mocné teleskopy zmapovaly.
17:20
Going further, if there are other universes,
414
1040260
3000
Zajdeme-li ještě dále, pokud existují další vesmíry,
17:23
the theory predicts that every so often
415
1043260
2000
tato teorie předpovídá, že se tyto vesmíry
17:25
those universes can collide.
416
1045260
2000
mohou občas srazit.
17:27
And if our universe got hit by another,
417
1047260
2000
A kdyby se náš vesmír srazil s jiným,
17:29
that collision
418
1049260
2000
pak by tato srážka
17:31
would generate an additional subtle pattern
419
1051260
2000
vygenerovala dodatečnou jemnou strukturu
17:33
of temperature variations across space
420
1053260
2000
teplotních variací napříč vesmírem,
17:35
that we might one day
421
1055260
2000
kterou bychom jednoho dne
17:37
be able to detect.
422
1057260
2000
byli schopni detekovat.
17:39
And so exotic as this picture is,
423
1059260
3000
A tak tato vzrušující představa
17:42
it may one day be grounded
424
1062260
2000
může být jednoho dne doložena
17:44
in observations,
425
1064260
2000
pozorováními
17:46
establishing the existence of other universes.
426
1066260
3000
dokazujícími existenci dalších vesmírů.
17:49
I'll conclude
427
1069260
2000
Rád bych toto završil
17:51
with a striking implication
428
1071260
3000
jedním působivým důsledkem
17:54
of all these ideas
429
1074260
2000
všech těchto představ
17:56
for the very far future.
430
1076260
2000
na dalekou budoucnost.
17:58
You see, we learned
431
1078260
2000
Jak již víte, zjistili jsme,
18:00
that our universe is not static,
432
1080260
2000
že náš vesmír není statický,
18:02
that space is expanding,
433
1082260
2000
že prostor se rozpíná,
18:04
that that expansion is speeding up
434
1084260
2000
že toto rozpínání se zrychluje
18:06
and that there might be other universes
435
1086260
2000
a že mohou existovat jiné vesmíry,
18:08
all by carefully examining
436
1088260
2000
a to vše díky pečlivému zkoumání
18:10
faint pinpoints of starlight
437
1090260
2000
mdlých teček hvězdného světla
18:12
coming to us from distant galaxies.
438
1092260
3000
přicházejícího z dalekých galaxií.
18:15
But because the expansion is speeding up,
439
1095260
3000
Avšak díky tomu, že se rozpínání zrychluje,
18:18
in the very far future,
440
1098260
2000
v daleké budoucnosti
18:20
those galaxies will rush away so far and so fast
441
1100260
3000
budou tyto galaxie od sebe vzdáleny natolik,
18:23
that we won't be able to see them --
442
1103260
3000
že je již nebudeme moci vidět --
18:26
not because of technological limitations,
443
1106260
2000
ne kvůli technickému omezení,
18:28
but because of the laws of physics.
444
1108260
2000
ale kvůli zákonům fyziky.
18:30
The light those galaxies emit,
445
1110260
2000
Světlo, které tyto galaxie vyzařují,
18:32
even traveling at the fastest speed, the speed of light,
446
1112260
3000
i přesto, že se šíří tou největší možnou rychlostí -- rychlostí světla,
18:35
will not be able to overcome
447
1115260
2000
nebude schopno překonat
18:37
the ever-widening gulf between us.
448
1117260
3000
navždy se rozšiřující propast mezi námi.
18:40
So astronomers in the far future
449
1120260
2000
A proto astronomové v daleké budoucnosti
18:42
looking out into deep space
450
1122260
2000
hledíce do hlubokého vesmíru,
18:44
will see nothing but an endless stretch
451
1124260
3000
neuvidí nic, jen nekonečný pás
18:47
of static, inky, black stillness.
452
1127260
4000
statické, inkoustové, černé stálosti.
18:51
And they will conclude
453
1131260
2000
A usoudí tak,
18:53
that the universe is static and unchanging
454
1133260
2000
že vesmír je statický a neměnný
18:55
and populated by a single central oasis of matter
455
1135260
3000
a obydlený jedinou centrální oázou hmoty,
18:58
that they inhabit --
456
1138260
2000
na které žijí --
19:00
a picture of the cosmos
457
1140260
2000
představa kosmu,
19:02
that we definitively know to be wrong.
458
1142260
3000
o které s určitostí víme, že je nesprávná.
19:05
Now maybe those future astronomers will have records
459
1145260
3000
Možná budou tito budoucí astronomové mít záznamy
19:08
handed down from an earlier era,
460
1148260
2000
z dřívější doby,
19:10
like ours,
461
1150260
2000
jako je ta naše,
19:12
attesting to an expanding cosmos
462
1152260
2000
dokládající rozpínající se vesmír
19:14
teeming with galaxies.
463
1154260
2000
hemžící se galaxiemi.
19:16
But would those future astronomers
464
1156260
2000
Ale budou tito budoucí astronomové
19:18
believe such ancient knowledge?
465
1158260
3000
věřit tak starobylým znalostem?
19:21
Or would they believe
466
1161260
2000
Nebo budou věřit
19:23
in the black, static empty universe
467
1163260
3000
v černý, staticky prázdný vesmír,
19:26
that their own state-of-the-art observations reveal?
468
1166260
4000
který bude odhalen jejich nejpokročilejšími pozorováními?
19:30
I suspect the latter.
469
1170260
2000
Mám pocit, že spíše to druhé.
19:32
Which means that we are living
470
1172260
2000
Což znamená, že žijeme
19:34
through a remarkably privileged era
471
1174260
3000
v úžasně privilegované době,
19:37
when certain deep truths about the cosmos
472
1177260
2000
kdy jsou jisté hluboké pravdy o kosmu
19:39
are still within reach
473
1179260
2000
stále na dosah
19:41
of the human spirit of exploration.
474
1181260
2000
lidského ducha zkoumání.
19:43
It appears that it may not always be that way.
475
1183260
5000
Zdá se, že tomu tak ale nemusí být navždy.
19:48
Because today's astronomers,
476
1188260
2000
Protože dnešní astronomové
19:50
by turning powerful telescopes to the sky,
477
1190260
3000
míříce mocné teleskopy ke hvězdám
19:53
have captured a handful of starkly informative photons --
478
1193260
3000
zachytili hrst jasně informativních fotonů --
19:56
a kind of cosmic telegram
479
1196260
3000
jakýsi druh kosmického telegramu,
19:59
billions of years in transit.
480
1199260
2000
který byl na cestě miliardy let
20:01
and the message echoing across the ages is clear.
481
1201260
4000
a zpráva, které se ozývá napříč věky, je jasná.
20:05
Sometimes nature guards her secrets
482
1205260
3000
Někdy příroda střeží svá tajemství
20:08
with the unbreakable grip
483
1208260
2000
v nezlomném sevření
20:10
of physical law.
484
1210260
2000
zákonů fyziky.
20:12
Sometimes the true nature of reality beckons
485
1212260
4000
Někdy na nás pravá podstata reality čeká
20:16
from just beyond the horizon.
486
1216260
3000
hned za obzorem.
20:19
Thank you very much.
487
1219260
2000
Mockrát vám děkuji.
20:21
(Applause)
488
1221260
4000
(Potlesk)
20:25
Chris Anderson: Brian, thank you.
489
1225260
2000
Chris Anderson: Briane, díky.
20:27
The range of ideas you've just spoken about
490
1227260
2000
Rozsah myšlenek, o kterých jste mluvil,
20:29
are dizzying, exhilarating, incredible.
491
1229260
3000
je závratný, fascinující, neuvěřitelný.
20:32
How do you think
492
1232260
2000
Co si myslíte o tom,
20:34
of where cosmology is now,
493
1234260
2000
kde se současná kosmologie nachází
20:36
in a sort of historical side?
494
1236260
2000
z historického úhlu pohledu?
20:38
Are we in the middle of something unusual historically in your opinion?
495
1238260
3000
Nacházíme se, podle vašeho názoru, uprostřed něčeho historicky neobyčejného?
20:41
BG: Well it's hard to say.
496
1241260
2000
Brian Greene: Těžko říci.
20:43
When we learn that astronomers of the far future
497
1243260
3000
Když zvážíme to, že astronomové daleké budoucnosti
20:46
may not have enough information to figure things out,
498
1246260
3000
možná nebudou mít dostatek informací k rozlousknutí těchto věcí,
20:49
the natural question is, maybe we're already in that position
499
1249260
3000
pak přirozenou otázkou je, zda-li se my sami nenacházíme v takové situaci
20:52
and certain deep, critical features of the universe
500
1252260
3000
a jisté hluboké, klíčové vlastnosti vesmíru
20:55
already have escaped our ability to understand
501
1255260
3000
již neunikly naší schopnosti porozumět
20:58
because of how cosmology evolves.
502
1258260
2000
kvůli tomu, jak se kosmologie vyvíjí.
21:00
So from that perspective,
503
1260260
2000
Takže z tohoto pohledu
21:02
maybe we will always be asking questions
504
1262260
2000
si možná navždy budeme klást otázky,
21:04
and never be able to fully answer them.
505
1264260
2000
na které nikdy nebudeme schopni plně odpovědět.
21:06
On the other hand, we now can understand
506
1266260
2000
Na druhou stranu, nyní rozumíme tomu,
21:08
how old the universe is.
507
1268260
2000
jak starý je vesmír.
21:10
We can understand
508
1270260
2000
Rozumíme tomu,
21:12
how to understand the data from the microwave background radiation
509
1272260
3000
jak pochopit informace z mikrovlnného reliktního záření,
21:15
that was set down 13.72 billion years ago --
510
1275260
3000
které se začalo šířit před 13,72 miliardami let --
21:18
and yet, we can do calculations today to predict how it will look
511
1278260
2000
a dokonce jsme schopni spočítat a předpovědět, jak by mělo vypadat
21:20
and it matches.
512
1280260
2000
a tyto výpočty se schodují.
21:22
Holy cow! That's just amazing.
513
1282260
2000
Svatá dobroto! To je prostě úžasné.
21:24
So on the one hand, it's just incredible where we've gotten,
514
1284260
3000
Takže na jednu stranu je prostě neuvěřitelné, kam jsme se dostali,
21:27
but who knows what sort of blocks we may find in the future.
515
1287260
4000
ale kdo ví, na jaké překážky můžeme v budoucnu narazit.
21:31
CA: You're going to be around for the next few days.
516
1291260
3000
CA: V příštích několika dnech budete nablízku.
21:34
Maybe some of these conversations can continue.
517
1294260
2000
Možná některé z těchto diskusí mohou pokračovat.
21:36
Thank you. Thank you, Brian. (BG: My pleasure.)
518
1296260
2000
Děkuji vám. Děkuji, Briane. (BG: Bylo mi ctí.)
21:38
(Applause)
519
1298260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7