What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

4,961,919 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marie Bahriy Утверджено: Kate Tarnovetska
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
Люди є скрізь.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
На кожному континенті є наші поселення,
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
а людей можна знайти навіть у найбільш віддалених кутках джунглів,
00:14
oceans,
3
14870
841
океанах
00:15
and tundras.
4
15711
1299
і тундрах.
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
Наш вплив настільки значний, що вчені вірять -
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
людство залишило незмінний слід в історії геології Землі.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
То що б трапилось, якби раптом усі люди на планеті зникли?
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
Без нагляду деякі наші творіння одразу ж перестануть функціонувати.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
Через декілька годин після зникнення людей нафтопереробні заводи вийдуть із ладу.
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
Упродовж місяців не вщухатимуть пожежі на великих об'єктах, як у західній Індії,
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
південній частині США
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
і Південній Кореї.
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
У мережах підземної залізниці, як от у Лондоні,
00:52
Moscow,
14
52457
952
Москві
00:53
and New York City,
15
53409
1225
та Нью-Йорку,
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
сотні дренажних насосів будуть покинуті, і затоплять тунелі лише за три дні.
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
Під кінець першого тижня більшість аварійних генераторів не працюватиме,
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
і, щойно згаснуть пожежі,
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
на Землі запанує темрява, уперше за багато століть.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
Після першого катастрофічного місяця зміни почнуть відбуватися повільніше.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
Впродовж 20 років, тротуари будуть знищені бур'янами і коріннями дерев.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
Десь у цей час
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
затоплені тунелі піднімуться, і вулиці в містах стануть ріками.
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
У помірному кліматі
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
у різні пори року ці ріки будуть замерзати і танути,
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
знищуючи дороги і бетонні фундаменти.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
Протікаючи, труби спричинять те саме у бетонних спорудах,
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
і впродовж 200 зим більшість хмарочосів зсунуться і впадуть.
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
У містах, побудованих на річкових дельтах, наприклад Х'юстоні,
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
ці будівлі врешті повністю змиються,
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
заповнивши ближні протоки уламками бетону.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
Сільські і приміські зони не так швидко занепадуть,
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
але через цілком очевидні причини.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
Протікання, цвіль, зараження комахами і гризунами -
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
звичні проблеми для власників будинків -
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
тепер вийдуть із-під контролю.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
За 75 років більшість балок, що підтримують будинки, згниють і осядуть,
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
і в результаті, ця купа уламків стане домом для місцевих гризунів і ящірок.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
Але у цьому постлюдському світі слово "місцевий" матиме нове значення.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
У наших містах повно імпортованих рослин,
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
які почнуть рости по всій території своїх нових домівок.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
Водяний гіацинт покриє вулиці Шанхаю товстим зеленим килимом.
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
Береги Лондонської Темзи заростуть отруйним гігантським борщівником.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
Китайські айлантові дерева заповнять увесь Нью-Йорк.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
А коли затонулі хмарочоси покриють землю цих нових лісів крихтами бетону,
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
зменшиться рівень кислотності ґрунту,
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
що, в теорії, призведе до появи нових рослин.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
Це постлюдське біорізноманіття також буде стосуватися царства тварин.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
Тварини будуть просуватися слідом за знайомими і незнайомими рослинами,
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
опиняючись на нових територіях, за допомогою залишків наших мостів.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
Загалом, наша інфраструктура врятує одних тварин, але знищить інших.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
Таргани продовжать розмножуватися у природніх для них тропіках,
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
але без наших опалювальних систем
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
їхні міські родичі, скоріш за все, помруть від холоду лише за дві зими.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
Більшість одомашнених тварин також не зможуть вижити без нас,
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
за винятком декількох винахідливих свиней, собак і здичавілих котів.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
І навпаки, без світлового забруднення щороку не помиратимуть мільйони птахів,
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
чиї міграції порушувало миготіння ліхтарів на радіовежах
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
і високовольтні лінії електропередач.
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
Комарі будуть безупинно розмножуватися в їхньому улюбленому розпліднику -
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
гумових шинах, які розкладаються майже за тисячу років.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
Завдяки процвітанню флори і фауни
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
клімат Землі повільно відновиться після тисячоліть впливу людей.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
Через 35 тисяч років
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
життєвий цикл рослин знищить останні сліди свинцю,
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
які залишила Промислова революція у ґрунті нашої планети,
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
і ще десь через 65 тисяч років після цього
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
рівень вуглекислого газу зменшиться до такого, який був до впливу людей.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
Але навіть через кілька мільйонів років, спадщина людства все ще існуватиме.
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
Вирізьблена з непохитного граніту
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
гора Рашмор в Америці проживе 7,2 мільйони років.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
Хімічний склад наших бронзових статуй
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
забезпечить їм гарний вигляд навіть через 10 мільйонів років.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
І поховані глибоко під землею
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
залишки міст, збудованих на заплавах річок,
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
збережуться як свого роду викопні "технорештки".
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
Але зрештою навіть ці сліди будуть стерті з лиця землі.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
Людство не завжди існувало і не залишиться тут навічно.
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
Але досліджуючи світ без нас,
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
можливо, у нас вийде дізнатися більше про світ, у якому ми живемо зараз.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7