What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

4,997,754 views

2018-09-17 ・ TED-Ed


New videos

What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

4,997,754 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Iva Vukalović Recezent: Sanda Liker
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
Ljudska su bića svugdje.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
S naseljima na svakom kontinentu,
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
možemo biti pronađeni u najizoliranijim kutevima Zemljinih džungli,
00:14
oceans,
3
14870
841
oceana
00:15
and tundras.
4
15711
1299
i tundri.
Naš je utjecaj toliko dubok da većina znanstvenika vjeruje
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
da je čovječanstvo ostavilo trajni trag na Zemljinom geološkom zapisu.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
Pa što bi se dogodilo kad bi iznenada svaki čovjek na Zemlji nestao?
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
Budući da ih nitko ne održava, neke naše kreacije odmah će nam uzvratiti.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
Satima nakon što nestanemo, podbacit će rafinerije nafte,
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
stvorivši mjesec dana plamena na postrojenjima poput onog u zapadnoj Indiji,
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
južnom SAD-u
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
i Južnoj Koreji.
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
U podzemnim željeznicama poput one u Londonu,
00:52
Moscow,
14
52457
952
Moskvi
00:53
and New York City,
15
53409
1225
i New York Cityju,
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
stotine kanalizacijskih pumpi su napuštene i poplavljuju tunele u samo tri dana.
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
Do kraja prvog tjedna većina rezervnih generatora su se ugasila,
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
i jednom kad se vatre ugase
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
Zemlja postaje tamna po prvi put u više stoljeća.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
Nakon prvog katastrofičnog mjeseca promjene idu postupno.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
U 20 godina pločnici su rastrgani korovom i korijenjem drveća.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
Za to vrijeme
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
poplavljeni tuneli pretvaraju ulice iznad njih u urbane rijeke.
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
U umjerenim klimama
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
ciklus godišnjih doba zamrzava i otapa plovne putove,
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
razbija kolnik i betonske temelje.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
Cureće cijevi izazivaju istu reakciju u betonskim zgradama,
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
i tijekom 200 zima većina nebodera savija se i ruši.
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
U gradovima izgrađenim na riječnim deltama poput Houstona,
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
ove građevine se nakon nekog vremena potpuno ispiru -
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
puneći obližnje pritoke slomljenim betonom.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
Ruralne i prigradske zone propadaju nešto sporije,
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
no na vrlo neiznenađujuće načine.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
Curenje, plijesan, zaraze kukaca i glodavaca -
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
svi uobičajeni neprijatelji kućevlasnika -
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
sada prolaze neporaženi.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
U roku od 75 godina većina temelja u kućama su istrunula i oslabljena,
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
što rezultira srušenom hrpom drva koja su dom lokalnim glodavcima i gušterima.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
No u ovom post-ljudskom svijetu, "lokalno" je dobilo novo značenje.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
Naši su gradovi puni uvezenih biljki,
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
koje sada divljaju u njihovim posvojenim domovima.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
Vodeni zumbuli prekrivaju vodene puteve u Šangaju poput debelog zelenog tepiha.
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
Otrovni gigantski svinjski korov obrasta obale londonske rijeke Temze.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
Kinesko drveće pajasen probija se kroz ulice New York Cityja.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
I kako potonuli neboderi dodaju rasuti beton na novi šumski pod,
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
kiselost tla opada
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
i potencijalno dopušta razvoj novog biljnog života.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
Ova post-ljudska raznolikost proširuje se i u životinjsko carstvo.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
Životinje prate neobuzdano širenje domaćih i stranih biljaka,
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
upuštajući se u nova staništa pomoću preostalih mostova.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
Općenito, naša infrastruktura spašava neke životinje, a druge osuđuje na propast.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
Žohari nastavljaju napredovati u svojim domaćim, tropskim staništima,
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
ali bez naših sustava grijanja
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
njihovi urbani rođaci se smrzavaju i umiru za samo dvije zime.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
Najpripitomljenije životinje ne mogu preživjeti bez nas -
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
osim šačice snalažljivih svinja, pasa i divljih kućnih mačaka.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
No smanjena svjetlosna zagađenost spašava milijarde ptica svake godine
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
čije su migracije bile poremećene treptanjem svjetala komunikacijskih tornjeva
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
i žicama visokog napona.
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
A komarci se beskrajno množe u jednoj od njihovih najdražih ljudskih jaslica -
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
gumama koje traju gotovo tisuću godina.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
Kako fauna i flora cvjetaju,
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
Zemljina klima se polako oporavlja od tisućljeća ljudskog utjecaja.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
U 35 000 godina
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
biljni ciklus uklanja zadnje tragove olova
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
preostalog u Zemljinom tlu iz vremena Industrijske revolucije
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
i moglo bi potrajati do 65 000 godina nakon toga
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
da se CO2 vrati na razine prije ljudi.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
No čak i nakon nekoliko milijuna godina, ljudska baština živi i dalje.
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
Isklesan u neuništivom granitu,
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
američki Mt. Rushmore preživljava 7,2 milijuna godina.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
Kemijski sastav naših brončanih kipova
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
održava ih prepoznatljivim oko 10 milijuna godina.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
I zakopani duboko ispod zemlje,
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
ostaci gradova izgrađenih u riječnim ravnicama
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
sačuvani su u vremenu poput neke vrste tehnofosila.
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
Nakon nekog vremena, i ovi tragovi će biti izbrisani s površine planeta.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
Čovječanstvo nije uvijek bilo ovdje, i nećemo biti ovdje zauvijek.
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
No istraživanjem svijeta bez nas,
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
mogli bismo naučiti više o svijetu u kojem živimo sada.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7