What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

4,997,754 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
Os seres humanos estão por toda parte.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
Com povoados em todos os continentes,
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
podemos ser encontrados nos cantos mais isolados da Terra,
00:14
oceans,
3
14870
841
em selvas, oceanos e tundras.
00:15
and tundras.
4
15711
1299
Nosso impacto é tão profundo que a maioria dos cientistas acredita
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
que a humanidade já deixou uma marca permanente no registro geológico da Terra.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
Então, o que aconteceria se, de repente, todo ser humano desaparecesse?
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
Sem ninguém para mantê-las,
algumas de nossas criações entrariam em colapso imediatamente.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
Horas depois de desaparecermos, falhas nas refinarias de óleo
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
produziriam meses de labaredas em refinarias como as do oeste da Índia,
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
do sul dos Estados Unidos,
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
e da Coreia do Sul.
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
Nos sistemas subterrâneos de metrô como o de Londres, Moscou e Nova York,
00:52
Moscow,
14
52457
952
00:53
and New York City,
15
53409
1225
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
centenas de bombas de drenagem ficariam abandonadas,
inundando os túneis em apenas três dias.
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
No final da primeira semana,
a maioria dos geradores de emergência teria sido desligada,
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
e quando incêndios fossem extintos,
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
a Terra ficaria escura pela primeira vez em séculos.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
Após o primeiro mês catastrófico, as mudanças viriam mais gradualmente.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
Em 20 anos, calçadas seriam destroçadas por ervas daninhas e raízes de árvores.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
Por volta dessa época,
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
túneis inundados iriam corroer e transformar as ruas em rios urbanos.
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
Em climas temperados,
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
o ciclo das estações congelaria e descongelaria esses cursos de água,
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
rachando o pavimento e alicerces de concreto.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
Canos com vazamento causariam a mesma reação em edifícios de concreto,
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
e dentro de 200 invernos, a maioria dos arranha-céus teria desmoronado.
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
Nas cidades construídas nos deltas de rios como o Houston,
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
esses edifícios, por fim, seriam arrastados completamente,
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
entupindo afluentes próximos com concreto triturado.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
Áreas rurais e suburbanas poderiam decair mais devagar,
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
mas de modo pouco surpreendente.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
Vazamentos, bolor, infestações de insetos e roedores,
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
todos os inimigos comuns de um proprietário,
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
agora surgiriam sem contestação.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
Dentro de 75 anos,
a maioria das casas suportadas por vigas terá apodrecido e cedido
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
e o monte de entulhos resultante será agora o lar de roedores e lagartos locais.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
Mas neste mundo pós-humano, “local” terá um novo significado.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
Nossas cidades estariam repletas de plantas importadas,
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
que agora se espalhariam livremente pelos seus lares adotados.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
Os jacintos revestiriam os cursos de água de Xangai num tapete verde espesso.
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
Plantas venenosas gigantes cobririam as margens do Rio Tâmisa, em Londres.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
As árvores ailanto chinesas explodiriam pelas ruas de Nova York.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
E conforme os arranha-céus afundassem,
adicionando concreto destroçado ao novo solo da floresta,
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
a acidez do solo despencaria,
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
potencialmente permitindo que uma nova vida vegetal prosperasse.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
Esta biodiversidade pós-humana se estenderia também ao reino animal.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
Animais seguiriam a irreprimida propagação de plantas nativas e não nativas,
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
aventurando-se em novos habitats com a ajuda das pontes remanescentes.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
Em geral, nossa infraestrutura salvaria alguns animais e condenaria outros.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
Baratas continuariam a prosperar em seus habitats tropicais nativos
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
mas, sem nossos sistemas de aquecimento,
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
seus primos urbanos provavelmente iriam congelar e morrer em apenas dois invernos.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
E a maioria dos animais domesticados seria incapaz de sobreviver sem nós,
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
exceto um punhado de porcos engenhosos, cães e gatos selvagens.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
Por outro lado,
a redução da poluição luminosa salvaria mais de um bilhão de aves ao ano,
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
cujas migrações eram interrompidas pelas luzes piscante das torres de comunicação
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
e fios de alta tensão.
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
Mosquitos se multiplicariam infinitamente nos seus viveiros artificiais favoritos:
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
pneus de borracha, que duram quase mil anos.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
Conforme a fauna e a flora florescessem,
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
o clima da Terra se recuperaria lentamente de milênios do impacto humano.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
Dentro de 35 mil anos,
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
o ciclo das plantas removeria os últimos vestígios de chumbo
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
deixados pela Revolução Industrial no solo da Terra,
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
e talvez apenas 65 mil anos depois disso
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
o CO2 retornaria a níveis pré-humanos.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
Mas mesmo após vários milhões de anos, o legado da humanidade continuaria vivo.
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
Esculpido em granito inflexível,
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
o Monte Rushmore, nos EUA, sobreviveria por 7,2 milhões de anos.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
A composição química de nossas esculturas em bronze
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
as manteria reconhecíveis por mais de 10 milhões de anos.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
E enterrados no subsolo,
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
os remanescentes das cidades construídas em várzeas
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
teriam sido preservados no tempo como uma espécie de "tecnofossil".
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
Um dia, estes vestígios também seriam apagados da superfície do planeta.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
A humanidade nem sempre esteve aqui e nem ficaremos aqui para sempre,
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
mas investigando o mundo sem nós,
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
talvez possamos aprender mais sobre o mundo em que vivemos agora.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7