What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

4,997,754 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Oeds Eilander Nagekeken door: Peter van de Ven
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
De mensheid is alomtegenwoordig.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
Met nederzettingen op ieder continent
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
bevinden we ons in de uithoeken van de jungles, oceanen en toendra's.
00:14
oceans,
3
14870
841
00:15
and tundras.
4
15711
1299
Onze impact is dermate intens, dat veel wetenschappers ervan uitgaan
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
dat de mensheid het geologisch archief van de aarde blijvend heeft beïnvloed.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
Maar wat zou er gebeuren
als alle mensen op aarde spontaan verdwenen?
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
Nu niemand ze onderhoudt,
geven enkele van onze creaties meteen een terugslag.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
Uren na onze verdwijning raken olieraffinaderijen defect,
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
resulterend in maandenlange vlammenzeeën
bij installaties zoals die in India, de Verenigde Staten en Zuid-Korea.
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
Bij ondergrondse spoorwegstelsels zoals die in Londen, Moskou en New York,
00:52
Moscow,
14
52457
952
00:53
and New York City,
15
53409
1225
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
zijn honderden afvoerpompen aan hun lot overgelaten,
waardoor de tunnels binnen drie dagen overstromen.
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
Tegen het einde van de eerste week zijn de meeste noodgeneratoren gestopt.
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
En eens de branden zijn gedoofd,
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
is de aarde voor het eerst sinds eeuwen duister.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
Na de eerste catastrofale maand vinden veranderingen geleidelijker plaats.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
Binnen twintig jaar zijn trottoirs door onkruid en boomwortels verscheurd.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
Rond deze tijd hollen overstroomde tunnels de bovengelegen straten uit tot rivieren.
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
In gematigde klimaten zorgt de cyclus der seizoenen ervoor
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
dat deze waterwegen bevriezen en ontdooien,
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
waardoor bestrating en betonnen funderingen scheuren.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
Lekkende buizen leiden tot hetzelfde bij betonnen gebouwen,
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
en binnen tweehonderd winters storten de meeste wolkenkrabbers ineen.
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
In steden die zoals Houston in rivierdelta's zijn gebouwd,
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
spoelen deze gebouwen uiteindelijk weg,
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
waardoor nabije zijrivieren zich met verpulverd beton vullen.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
Landelijke en voorstedelijke gebieden vergaan langzamer,
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
maar hoofdzakelijk op de verwachte manieren.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
Lekkages, schimmel en ongedierte -
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
de gebruikelijke vijanden van huiseigenaren -
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
worden nu niet tegengewerkt.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
Binnen 75 jaar zijn de steunbalken in de meeste huizen verrot en verzakt,
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
en in de ontstane hoop puin wonen nu knaagdieren en hagedissen.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
Maar in deze post-menselijke wereld heeft 'plaatselijk' een nieuwe betekenis.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
Onze steden staan vol met geïmporteerde planten,
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
die nu door hun adoptiefhabitat woekeren.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
De waterhyacint vormt een groen tapijt in de waterwegen van Shanghai.
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
De giftige reuzenberenklauw bedekt de oevers van de Theems.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
De Chinese hemelboom breekt door de straten van New York.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
En door het verpulverde beton van de gezonken wolkenkrabbers
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
daalt de zuurgraad van de nieuwe bosgrond,
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
waardoor nieuwe planten de kans krijgen om er goed te gedijen.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
Deze post-menselijke biodiversiteit strekt zich ook uit naar het dierenrijk.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
Dieren volgen de vrije verspreiding van inheemse en uitheemse planten,
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
en wagen zich via overgebleven bruggen in nieuwe habitats.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
Over het algemeen redt onze infrastructuur enkele dieren en verdoemt andere.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
In hun natuurlijke tropische habitat houden kakkerlakken goed stand,
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
maar zonder onze verwarmingssystemen
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
sterven hun stedelijke neefjes geheid binnen twee winters door bevriezing uit.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
En de meeste gedomesticeerde dieren kunnen zonder ons niet overleven,
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
behalve een handvol vindingrijke varkens, honden en verwilderde huiskatten.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
De verminderde lichtvervuiling spaart jaarlijks echter miljoenen vogels,
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
wier migratie door lichten van zendmasten en hoogspanningskabels werd verstoord.
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
En muggen vermenigvuldigen zich eindeloos
in een van hun favoriete kunstmatige broedkamers:
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
rubberbanden,
welke zo'n duizend jaar meegaan.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
Terwijl fauna en flora floreren,
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
herstelt het klimaat zich geleidelijk van millennia aan menselijke invloed.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
Binnen 35 duizend jaar verwijderen planten de laatste loodresten
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
die door de industriële revolutie in de bodem achterbleven.
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
En het kan daarna nog zo'n 65 duizend jaar duren
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
voordat het CO2-gehalte in de lucht weer op pre-menselijke niveaus is.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
Maar zelfs na vele miljoenen jaren leeft de erfenis van de mensheid voort.
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
Gehouwen zijnde in onbuigzaam graniet,
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
blijft het Amerikaanse Mount Rushmore 7,2 miljoen jaar bestaan.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
Door hun chemische samenstelling
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
blijven bronzen beelden langer dan 10 miljoen jaar herkenbaar.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
En diep onder de grond begraven zijnde,
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
zijn de restanten van op uiterwaarden gebouwde steden
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
als een soort technofossiel in tijd behouden gebleven.
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
Op den duur zullen deze sporen ook van het aardoppervlak verdwijnen.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
De mensheid is er niet altijd al geweest en ze zal hier ook niet eeuwig zijn.
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
Maar door een wereld zonder ons te onderzoeken,
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
kunnen we misschien meer leren over de wereld waarin we nu leven.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7