What would happen if every human suddenly disappeared? - Dan Kwartler

5,001,861 views ・ 2018-09-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: maryam tajedin Reviewer: sadegh zabihi
00:06
Human beings are everywhere.
0
6295
2424
انسان‌ها همه جا هستند.
00:08
With settlements on every continent,
1
8719
2407
در همه قاره‌ها ساکن شده‌ایم،
00:11
we can be found in the most isolated corners of Earth’s jungles,
2
11126
3744
و در دورافتاده‌ترین نقاط مثل جنگل‌ها،
00:14
oceans,
3
14870
841
اقیانوس‌ها،
00:15
and tundras.
4
15711
1299
و تندراها هم یافت می‌شویم.
00:17
Our impact is so profound, most scientists believe
5
17010
3209
اثرات ما آنقدر چشمگیر بوده که بیشتر دانشمندان بر این باورند
00:20
humanity has left a permanent mark on Earth’s geological record.
6
20219
4773
انسان‌ها نشانی همیشگی بر تاریخچه زمین شناختی این کره گذاشته‌اند.
00:24
So what would happen if suddenly, every human on Earth disappeared?
7
24992
7288
پس اگر به یک باره همهٔ انسان‌های زمین ناپدید شوند چه اتفاقی رخ می‌دهد؟
00:32
With no one maintaining them, some of our creations backfire immediately.
8
32280
4677
برخی از سازه‌های ما به علت نبود نیروی نگهداری به سرعت منفجر می‌شوند.
00:36
Hours after we disappear, oil refineries malfunction,
9
36957
3843
چند ساعت پس از ناپدیدشدن ما، پالایشگاه‌ها دچارنقص فنی می‌شوند،
00:40
producing month-long blazes at plants like the ones in western India,
10
40800
4736
و آتش سوزی‌های چندماهه در کارخانه‌هایی مثل صنایع غرب هند،
00:45
the southern United States,
11
45536
1588
جنوب ایالات متحده،
00:47
and South Korea.
12
47124
1824
و کره شمالی به راه خواهد افتاد.
00:48
In underground rail systems like those in London,
13
48948
3509
درسیستم‌های ریلی زیرزمینی مثل مترو لندن،
00:52
Moscow,
14
52457
952
مسکو،
00:53
and New York City,
15
53409
1225
و نیویورک،
00:54
hundreds of drainage pumps are abandoned, flooding the tunnels in just three days.
16
54634
5891
صدها پمپ فاضلاب رها شده تونل‌ها را در تنها سه روز پر از آب خواهند کرد.
01:00
By the end of the first week, most emergency generators have shut down,
17
60525
4297
تا پایان هفته اول مولد‌های برق اضطراری از کار خواهند افتاد.
01:04
and once the fires have gone out,
18
64822
1734
و به محض خاموش شدن آتش‌ها،
01:06
the earth goes dark for the first time in centuries.
19
66556
4324
زمین برای اولین بار در طول قرون تاریک خواهد شد.
01:10
After the first catastrophic month, changes come more gradually.
20
70880
4695
پس از یک ماه از فاجعه، سرعت تغییرات کاهش می‌یابد.
01:15
Within 20 years, sidewalks have been torn apart by weeds and tree roots.
21
75575
5180
پس از ۲۰ سال پیاده‌رو‌ها توسط علف‌ها و ریشه درختان از هم می‌پاشند.
01:20
Around this time,
22
80755
1489
در همین زمان،
01:22
flooded tunnels erode the streets above into urban rivers.
23
82244
4119
تونل‌های پرآب خیابان‌های روی خود را می‌فرسایند و به رودخانه‌های شهری تبدیل می‌کنند.
01:26
In temperate climates,
24
86363
1445
در نواحی معتدل،
01:27
the cycle of seasons freezes and thaws these waterways,
25
87808
3886
چرخهٔ فصول باعث یخ زدن و آب شدن این آب‌راه‌ها می‌شود،
01:31
cracking pavement and concrete foundations.
26
91694
3224
که باعث ترک خوردن پیاده رو‌ها و پی‌ریزی‌های بتنی می‌شود.
01:34
Leaking pipes cause the same reaction in concrete buildings,
27
94918
3743
لوله‌های نشت کرده هم همین کار را با ساختمان‌های بتنی می‌کنند،
01:38
and within 200 winters, most skyscrapers buckle and tumble down.
28
98661
5634
و پس از ۲۰۰ زمستان، بیشتر آسمان‌خراش‌ها خم شده و فرو می‌ریزند.
01:44
In cities built in river deltas like Houston,
29
104295
2980
در شهر‌هایی مثل هیوستن که بر دلتای رود‌ها بنا شده‌اند،
01:47
these buildings eventually wash away completely -
30
107275
3220
کل این ساختمان‌ها در نهایت ازبین رفته
01:50
filling nearby tributaries with crushed concrete.
31
110495
3719
و انشعابات اطراف را پر از تکه‌های سیمان می‌کنند.
01:54
Rural and suburban areas decay more slowly,
32
114214
3491
مناطق برون شهری و روستایی به شیوه‌ای آرام‌تر،
01:57
but in largely unsurprising ways.
33
117705
2627
اما باورکردنی‌تر تخریب می‌شوند.
02:00
Leaks, mold, bug and rodent infestations -
34
120332
3517
نشتی‌ها، کپک‌ها، حشرات و هجوم موش‌ها -
02:03
all the usual enemies of the homeowner-
35
123849
2477
همه دشمنان عادی صاحب خانه‌ها -
02:06
now go uncontested.
36
126326
2143
حالا بدون رقیب حکمرانی می‌کنند.
02:08
Within 75 years, most houses' supporting beams have rotted and sagged,
37
128469
5800
پس از ۷۵ سال، بیشتر ستون‌های خانه‌ها خم شده و فرو می‌ریزند،
02:14
and the resulting collapsed heap is now home to local rodents and lizards.
38
134269
5128
و این تودهٔ فروریخته به خانهٔ موش‌ها و مارمولک‌ها تبدیل می‌شود.
02:19
But in this post-human world, “local” has a new meaning.
39
139397
3918
اما در این جهان پسا انسانی واژه «محلی» معنای جدیدی دارد.
02:23
Our cities are full of imported plants,
40
143315
2782
شهر‌های ما پر از گیاهان وارداتی می‌شوند،
02:26
which now run wild across their adopted homes.
41
146097
3483
که حالا در خانهٔ جدید خود وحشیانه رشد می‌کنند.
02:29
Water hyacinth coat the waterways of Shanghai in a thick green carpet.
42
149580
5072
سنبل آبی همچون فرشی سبز رنگ و ضخیم آب راه‌های شانگ‌های را می‌پوشاند.
02:34
Poisonous giant hogweeds overgrow the banks of London’s Thames River.
43
154652
5248
علف‌های هرز سمی حوزهٔ رود تیمز لندن را می‌پوشانند.
02:39
Chinese Ailanthus trees burst through New York City streets.
44
159900
4506
درختان سماق چینی سرتاسر خیابان‌های نیویورک را خواهند گرفت.
02:44
And as sunken skyscrapers add crumbled concrete to the new forest floor,
45
164406
4625
و هر چه آسمان خراش‌های غرق شده خرده سیمان بیشتری به سطح جنگل جدید اضافه کنند،
02:49
the soil acidity plummets,
46
169031
2576
خاصیت اسیدی خاک کاهش یافته،
02:51
potentially allowing new plant life to thrive.
47
171607
3471
و امکان رشد بیشتر گیاهان را فراهم می‌کند.
02:55
This post-human biodiversity extends into the animal kingdom, as well.
48
175078
4745
تنوع زیستی پسا انسانی به قلمرو حیوانات هم می‌رسد.
02:59
Animals follow the unchecked spread of native and non-native plants,
49
179823
4311
حیوانات هم از الگوی گسترش بی حد و مرز گیاهان بومی و غیربومی پیروی می‌کنند.
03:04
venturing into new habitats with the help of our leftover bridges.
50
184134
4654
و به کمک پل‌های باقی مانده از سازه‌های انسانی به زیستگاه‌های جدید می‌رسند.
03:08
In general, our infrastructure saves some animals and dooms others.
51
188788
4698
زیرساخت‌های ما جان برخی ازحیوانات را حفظ کرده و برخی را به نابودی می‌کشاند.
03:13
Cockroaches continue to thrive in their native tropical habitats,
52
193486
3834
سوسک‌ها در زیستگاه‌های گرمسیری به زندگی خود ادامه می‌دهند
03:17
but without our heating systems,
53
197320
1995
اما در نبود سیستم‌های گرمایشی ما،
03:19
their urban cousins likely freeze and die out in just two winters.
54
199315
5490
عمو زاده‌های شهری‌شان طی دو زمستان منجمد شده و خواهند مرد.
03:24
And most domesticated animals are unable to survive without us –
55
204805
4097
و بیشتر حیوانات اهلی نمی‌توانند بدون ما زنده بمانند -
03:28
save for a handful of resourceful pigs, dogs, and feral housecats.
56
208902
4922
خوک‌های مفید، سگ‌ها و گربه‌های خانگی وحشی.
03:33
Conversely, the reduced light pollution saves over a billion birds each year
57
213824
5209
و بر عکس، کاهش آلودگی‌های نوری سالانه جان میلیارد‌ها پرنده را که مهاجرت شان
03:39
whose migrations were disrupted by blinking communication tower lights
58
219033
4191
به علت سوسوی چراغ‌های برج‌های ارتباطی و سیم‌های فشار قوی مختل شده بود،
03:43
and high-tension wires.
59
223224
2200
حفظ می‌کند.
03:45
And mosquitos multiply endlessly in one of their favorite manmade nurseries –
60
225424
5298
و پشه‌ها در یکی از زیستگاه‌های بشرساخته مورد علاقه‌شان تا ابد تکثیر می‌شوند -
03:50
rubber tires, which last for almost a thousand years.
61
230722
4389
تایرهای پلاستیکی که تقریبا هزار سال عمر می‌کنند.
03:55
As fauna and flora flourish,
62
235111
2449
هر چه تعداد گیاهان و جانوران بیشتر می‌شود،
03:57
Earth’s climate slowly recovers from millennia of human impact.
63
237560
4251
آب وهوای زمین هم بعد از هزاران سال اثر انسان بهبود می‌یابد.
04:01
Within 35,000 years,
64
241811
2236
با گذشت ۳۵٫۰۰۰ سال،
04:04
the plant cycle removes the last traces of lead
65
244047
3347
چرخهٔ گیاهی آخرین اثرات سرب
04:07
left by the Industrial Revolution from Earth’s soil,
66
247394
3495
که از انقلاب صنعتی بر خاک زمین باقی مانده را از بین می‌برد.
04:10
and it may take up to 65,000 years beyond that
67
250889
3396
و احتمالاً ۶۵٫۰۰۰ سال یا بیشتر طول می‌کشد
04:14
for CO2 to return pre-human levels.
68
254285
3553
تا حجم کربن دی اکسید هم به مقدار پیش از دورهٔ انسان‌ها بازگردد.
04:17
But even after several million years, humanity’s legacy lives on.
69
257838
4969
حتی پس از چند میلیون سال، میراث انسان‌ها هنوز باقی است.
04:22
Carved in unyielding granite,
70
262807
2561
کوه راشمور آمریکا که از گرانیت محکم تراشیده شده،
04:25
America’s Mt. Rushmore survives for 7.2 million years.
71
265368
4805
۷/۲ میلیون سال دوام خواهد داشت.
04:30
The chemical composition of our bronze sculptures
72
270173
3259
ترکیب شیمیایی مجسمه‌های برنزی ما
04:33
keeps them recognizable for over 10 million.
73
273432
3271
آن‌ها را برای ۱۰ میلیون سال قابل تشخیص می‌کند.
04:36
And buried deep underground,
74
276703
1782
و بقایای شهر‌هایی که بر دشت‌های سیلابی ساخته شده‌اند
04:38
the remnants of cities built on floodplains
75
278485
2825
در اعماق زمین مدفون می‌شوند،
04:41
have been preserved in time as a kind of technofossil.
76
281310
4194
و در طول قرون به عنوان نوعی تکنوفسیل باقی می‌مانند.
04:45
Eventually, these traces, too, will be wiped from the planet’s surface.
77
285504
4456
در آخر، این بازمانده‌ها نیز از سطح زمین محو خواهند شد.
04:49
Humanity hasn’t always been here, and we won’t be here forever.
78
289960
4276
انسان‌ها همیشه اینجا نبوده‌اند، و برای همیشه هم باقی نخواهند ماند.
04:54
But by investigating the world without us,
79
294236
2291
اما با تحقیق دربارهٔ جهان بدون ما،
04:56
perhaps we can learn more about the world we live in now.
80
296527
3791
شاید چیز‌های بیشتری دربارهٔ جهانی که در آن زندگی می‌کنیم یاد بگیریم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7